e281269063
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3187 lines
87 KiB
Text
3187 lines
87 KiB
Text
# Dutch translation for the midori package.
|
|
# Copyright (C) The Xfce development team.
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
|
|
# Emmo, 2011 (assisted by Pjotr).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-24 22:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl (Dutch)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
|
|
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:736
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:744
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1002
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1080
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1096
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1100
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1105
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1466
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Onbekende fout."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1905
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1905
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRES"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "MAP"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1911
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1913
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1915
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1917
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1919
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1921
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1923
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Versie-informatie weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1925
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1927
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1927
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATROON"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1931
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1931
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SECONDEN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1934
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1934
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "BESTANDNAAM"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2018
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adressen]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2032
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2062
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2064
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2131
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Website-pictogrammen"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2134
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2136
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Koekjes"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2139
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'Flits'-koekjes"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2142
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "HTML5 _Gegevensbanken"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Webopslag"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2149
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "Offline Toepassingopslag"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2308
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2421
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2437
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Negeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Bestand niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Misvormd document."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:916
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Schrijven is mislukt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5064
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5073
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5070
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Privé-Surfen)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Map bewerken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:720
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:720
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer bewerken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:751
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4129
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Map:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4134 ../midori/midori-browser.c:4162
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Hoofdmap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:845
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:858
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4213
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Bestand opslaan als"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1298
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nieuw Venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1298
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nieuw Tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1338
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2195
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2312
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
|
|
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nieuwe voeding"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5133
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2920 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3632 ../midori/midori-browser.c:5543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../panels/midori-bookmarks.c:770
|
|
#: ../panels/midori-history.c:740
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3969 ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3972 ../midori/midori-view.c:2425
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4283 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
|
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "In nieuw _venster openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4051
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4052
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4053
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4054
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4055
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4080
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../midori/midori-browser.c:5138
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4094
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Toepassing:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4121
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4170
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4182
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4218
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL-bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4223
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape-bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4237
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4253
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4379
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Wis privégegevens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4383
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "Privégegevens _wissen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4396
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4406
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4412 ../midori/sokoke.c:1516
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4417 ../midori/sokoke.c:1522
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4437
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4611
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4612
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4614
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4633
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
|
|
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
|
|
"Emmo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4977
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/sokoke.c:1523
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nieuw _venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4980
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Nieuw venster openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4983
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4985
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4986
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4990
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "_Sla Pagina op als..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4993
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Opslaan naar bestand"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4995
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4996
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4999
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5000
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5002
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Maak _Starter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5003
|
|
msgid "Create a launcher"
|
|
msgstr "Maak een starter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5006
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5012
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Tabblad _sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5013
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5015
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Venster _sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5016
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dit venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5021
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5022
|
|
msgid "Close all open windows"
|
|
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5024
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5027
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5030
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5033
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5036
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5039
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5042
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5045
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Alle tekst selecteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5047
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Zoek..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5048
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5050
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Vo_lgende zoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5051
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5053
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Vo_rige zoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5054
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5058
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5060
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5061
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Werkbalken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-browser.c:5067
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5076
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Zoomniveau verhogen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5079
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Zoomniveau verlagen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5082
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5083
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5085
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "_Bron bekijken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5086
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5088
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Be_schermd surfen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5089
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5092
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5094
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Naar _links bladeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5095
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Naar links bladeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5097
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Naar _beneden bladeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5098
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Naar beneden bladeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5100
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5101
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Naar omhoog bladeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5103
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Naar _rechts bladeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5104
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Naar rechts bladeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5106
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5112
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5116
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5120
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5123
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ga naar de thuispagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5125
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak leegmaken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5126
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5128
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5129
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5135
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Zoekmachines beheren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5145
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5148
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5149
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5152
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "Pagina _Inspecteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5153
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Vo_rig Tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5158
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5160
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Vo_lgend tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5161
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5163
|
|
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5164
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
|
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5167
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Focus _huidig tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Focus op huidig tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Focus _Volgende weergave"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
|
msgid "Cycle focus between views"
|
|
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
|
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5177
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5179
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Open laatste _sessie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5183
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5185
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5187
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Veelgestelde vragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5188
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5190
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Meld een Probleem..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Open Midori's foutmelder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5202
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menubalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5206
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigatiebalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5211
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "_Zijbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5214
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5230 ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinees (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5237 ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240 ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5243 ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5246 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5249 ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Aangepast..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5779
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Scheidingsteken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5786
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Locatie..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5788
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Open een specifieke locatie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5810
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Zoeken op het _Web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5812
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Doorzoek het web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5833
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5846 ../midori/sokoke.c:1512
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5848
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5862
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5877
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5879
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5893
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5895
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
|
|
#: ../extensions/addons.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Zoek naar %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Zoek met %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Plakken en _doorgaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Niet geverifieerd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Zijbalk rechts plaatsen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Balk sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Toon Snelkeuzemenu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Toon Startpagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Pictogrammen en tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP proxy-server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Geen proxy-server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Laatste Webzoekactie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "De stijl van de werkbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementen in de werkbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Compacte Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Bij starten van Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Startpagina:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "De startpagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstverwerker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Een externe tekstverwerker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Nieuwsaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Voorkeurcodering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:652
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:653
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Scripts aanzetten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Spellingscontrole Aanzetten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Kinetisch bladeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Verwijder oude Koekjes na:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP Proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificeren als"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Voorkeurtalen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Privé-gegevens wissen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Gegevens wissen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:957
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "De te verwijderen gegevens"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:990
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:992
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Weigeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Toestaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s wil uw locatie weten."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Fout - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Probeer opnieuw"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "_Element inspecteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2255
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2259
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2260
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2263
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2266
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2269
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2281
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2284
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2287
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "A_fbeelding Opslaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2294
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2297
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "_Video Opslaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2297
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "_Video Downloaden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2323
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Zoeken _met"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2357
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Zoek op internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2659
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Bestand openen of downloaden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Bestandtype: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2691
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "MD5-Controlesom:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2698
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "SHA1-Controlesom:"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Openen %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Pagina analyseren - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3580
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Snelkeuze"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3581
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3582
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3583
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3584
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3585
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3586
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3587
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3588
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3589
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3590
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middelmatig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3591
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3853
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3902
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3903
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3904
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Pagina laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4047
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Blanco pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4287
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Tabblad _dupliceren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4292
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4292
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4298
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4915
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4916
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4948
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:307
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:319
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Proportionele Lettertypen-familie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Surfen"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:428
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Zoekmachine bewerken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Pictogram:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Trefwoord:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Zoekmachines beheren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Als _standaard gebruiken"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:452
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Openen met"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
|
|
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1511
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1513
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1514
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1515
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensies"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1517
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Thuispagina"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Gebruikers_scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nieuw _tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1520
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Bestands_overdrachten"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1521
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape p_lugins"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1524
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe _map"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d uur"
|
|
msgstr[1] "%d uur"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuut"
|
|
msgstr[1] "%d minuten"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d seconde"
|
|
msgstr[1] "%d seconden"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s van %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2198
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s over"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Zoeken in regel:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorig"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgend"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Overeenkomsten markeren"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zoekbalk sluiten"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Overdracht compleet"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
|
|
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alles wissen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Midori _afsluiten"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:114
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:146
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Eén week geleden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dag geleden"
|
|
msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:151
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:153
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:315
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:369
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:377
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overdrachten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:468
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Open bestemming_map"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:471
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
|
|
"vereist om deze locatie te openen:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Bestand kiezen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:597
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Map kiezen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:701
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:819
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 uur"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:820
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:821
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 week"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:822
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 maand"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:823
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 jaar"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:422
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configureer advertentiefilters"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:817
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Regel bewerken"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:830
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regel:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:884
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:889
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1457
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Advertentieblokkeerder"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1458
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:218
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:219
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:224
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:225
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:233
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Niet installeren"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Gebruikerscripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "In Tekstverwerker openen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Bestemmingmap openen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Gebruikersextensies"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1806
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Gekleurde tabbladen"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Koekjesbeheerder"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alles wissen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alles invouwen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Naam</b>: %s\n"
|
|
"<b>Waarde</b>: %s\n"
|
|
"<b>Pad</b>: %s\n"
|
|
"<b>Beveiligd</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vervalt</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domein</b>: %s\n"
|
|
"<b>Koekjes</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Alles _uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alles _invouwen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Koekjes tonen en verwijderen"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopieer adressen van Tabbladen"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Laatst aangepast: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Voedingen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Voeding verwijderen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Voedingen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Werkbalk voor voedingen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:450
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:461
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:190
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Geschiedenislijst"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:267
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Doe niets"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:281
|
|
msgid "Switch to last view tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:287
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:412
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:422
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:432
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Geschiedenislijst"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:558
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Muisgebaren"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen aanpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:282
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:319
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "_Statusbalk Klok"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape plugins"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Statusbalkfuncties"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Tabbladwerkbalk"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "T_abbladwerkbalk"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Alleen Pictogrammen voor Tabbladen volgens standaard"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk aanpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Beschikbare elementen"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Weergegeven elementen"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "_Werkbalk aanpassen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Aanpassen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Werkbalkbewerker"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:479
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Niet gevonden - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Handhaven van 96 dpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Bedieningselementen verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Toon lege pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Alle koekjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Sessiekoekjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Externe Downloadbeheerder"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Koekjes aanvaarden"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
#~ msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van de oorspronkelijke website"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Dagen in geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabblad _herstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabblad _minimaliseren"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Lettertype instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Spellingscontrole"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
|
|
|
|
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Navigatiebalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Externe toepassingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Koekjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Console"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Kopieer _alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Kopieer alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
|
|
|
|
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "_Koekjesbeheerder"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Paginavak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "_Paginavak"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "_Koppeling openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "Gebruikers_stijlen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Snelzoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Beide"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Beide horizontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Opslaggrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Bron"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Inschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Uitschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Hoofdmap"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URI's]"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URI's"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
|
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
|