midori/po/hu.po
Daniel P. Fore 6cdc67a21e Replace threesomes of periods with ellipsises
Also updated all translations accordingly.

Fixes: https://bugs.launchpad.net/midori/+bug/1018065
2012-06-28 23:27:25 +02:00

3233 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of midori
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-20 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 05:15+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "A világháló böngészése"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privát böngészés"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Új privát böngészési ablak megnyitása"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privát böngészés"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
#: ../midori/main.c:434
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:633
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: ../midori/main.c:760
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../midori/main.c:772
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal "
"felhasználói profilokat tárolnak."
#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:1046
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem "
"ellenőrizhetők."
#: ../midori/main.c:1115
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten "
"előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő "
"lehetőségeket."
#: ../midori/main.c:1134
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Beállítások _módosítása"
#: ../midori/main.c:1138
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Régi lapok eldobása"
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:1538
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "ADDRESS"
msgstr "CÍM"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPA"
#: ../midori/main.c:1957
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privát böngészés, nem lesznek mentve változtatások"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
#: ../midori/main.c:1963
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Execute the specified command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1971
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1977
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
#: ../midori/main.c:1977
msgid "SECONDS"
msgstr "MÁSODPERC"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konzolos figyelmeztetések átirányítása a megadott FÁJLNÉVBE"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "FILENAME"
msgstr "FÁJLNÉV"
#: ../midori/main.c:2045
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Címek]"
#: ../midori/main.c:2087
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
#: ../midori/main.c:2089
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Új verziókért lásd:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mentett felhasználónevek és _jelszavak"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Sütik és weboldaladatok"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Webes gyorsítótár"
#: ../midori/main.c:2182
msgid "Website icons"
msgstr "Weboldalikonok"
#: ../midori/main.c:2288
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"
#: ../midori/main.c:2395
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
#: ../midori/main.c:2431
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2492
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2508
msgid "The following errors occured:"
msgstr "A következő hibák történtek:"
#: ../midori/main.c:2524
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Könyvjelző"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6073
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "Kit_erjesztések"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "Kez_dőlap"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "Á_tvitelek"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape bővítmények"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Bezárt lapok"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Az írás meghiúsult."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5311
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (privát böngészés)"
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Felső szintű mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Webcím:"
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni."
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Save file as"
msgstr "Fájl mentése másként"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Új ablak nyílt meg"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Új lap nyílt meg"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Hiba a kép megnyitásakor"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Nem nyitható meg a kiválasztott kép az alapértelmezett megjelenítőben."
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Hiba a kép letöltésekor"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "A kijelölt kép nem tölthető le."
#: ../midori/midori-browser.c:1502
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../midori/midori-browser.c:2377
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:2509
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában "
"találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy "
"gombot.\n"
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és "
"válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az "
"automatikusan felvételre kerül."
#: ../midori/midori-browser.c:2515 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Új hírforrás"
#: ../midori/midori-browser.c:2558 ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:3057 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Kurzoros szövegnavigáció átváltása"
#: ../midori/midori-browser.c:3793 ../midori/midori-browser.c:5766
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-browser.c:4132 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../midori/midori-view.c:2657
#: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../midori/midori-browser.c:4224
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4227
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4228
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
#: ../midori/midori-browser.c:4253 ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "_Application:"
msgstr "_Alkalmazás:"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importálás XBEL vagy HTML fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Import from a file"
msgstr "Importálás fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"A Midori csak XBEL (*.xbel) és Netscape (*.html) formátumba tud exportálni"
#: ../midori/midori-browser.c:4445
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "Clear the following data:"
msgstr "A következő adatok törlése:"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Last open _tabs"
msgstr "_Legutóbb nyitott lapok"
#: ../midori/midori-browser.c:4620
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Verzióinformációkért lásd az about:version oldalt."
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Új _privát böngészési ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Oldal _mentése másként…"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Save to a file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Parancsikon hozzáadása az _asztalhoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Parancsikon létrehozása"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Minden _ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Find…"
msgstr "_Keresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Oldal újratöltése gyorsítótárazás nélkül"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint növelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "View So_urce"
msgstr "_Forrás megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Kurzoros böngészés"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Görgetés _balra"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Görgetés l_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Görgetés _fel"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Görgetés j_obbra"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
#: ../midori/midori-browser.c:5391 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Oldal vizsgálata"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Lap mozgatása _hátra"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Lap mozgatása _előre"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Következő nézet előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Open last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Gyakori kérdések"
#: ../midori/midori-browser.c:5434
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Hiba jelentése…"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Side_panel"
msgstr "_Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Sidepanel"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kínai (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5484 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5487 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5493 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom…"
msgstr "Egyéni…"
#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Separator"
msgstr "_Elválasztó"
#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "_Location…"
msgstr "He_ly…"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "Open a particular location"
msgstr "Adott hely megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Webkeresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:6031
msgid "Run a web search"
msgstr "Webkeresés futtatása "
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../midori/midori-browser.c:6108
msgid "_Window"
msgstr "_Ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:6110
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6124
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6126
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6940
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Keresés ezzel: %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with…"
msgstr "Keresés ezzel…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s keresése"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "Nem ellenőrzött"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuális lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonok és szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Remember last window size"
msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last window width"
msgstr "Utolsó ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved window width"
msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last window height"
msgstr "Utolsó ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved window height"
msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Last panel position"
msgstr "Utolsó panelpozíció"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Last panel page"
msgstr "Utolsó paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Last Web search"
msgstr "Utolsó webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Panel"
msgstr "Panel megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "A panel megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Eszköztár stílusa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár stílusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Eszköztárelemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Tömör oldalsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "A Midori indulásakor:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "Kezdőlap:"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "The homepage"
msgstr "A kezdőlap"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "An external text editor"
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "Hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Külső hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Location entry Search"
msgstr "Keresés a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Képek automatikus betöltése"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Ablak megvillantása háttérben lévő lapok nyitásakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "A böngészőablak megvillantása új lap megnyílásakor a háttérben"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "A weboldalak használhatnak OpenGL renderelést"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetikus görgetés"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Régi sütik törlése ennyi után:"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Sütik elfogadása csak az Ön által meglátogatott webhelyekről"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Külső weboldalak sütijeinek blokkolása"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Oldalak törlése az előzményekből ennyi után:"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgálóport"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak legnagyobb mérete a lemezen"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "Azonosítás mint"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "Azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Preferred languages"
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek "
"vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "Adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott adatok"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Weboldalaknak küldött hivatkozási részletek rövidítése"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "A „Referer” fejlécet rövidíteni kell-e a gépnévre"
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Mindig a saját betűkészletek használata"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"A weboldalak által választott betűkészletek felülbírálása felhasználói "
"beállításokkal"
#: ../midori/midori-view.c:1360
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni."
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Deny"
msgstr "_Megtagadás"
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Allow"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hiba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Elem _vizsgálata"
#: ../midori/midori-view.c:2480
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2485
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
#: ../midori/midori-view.c:2496
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2515
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kép _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Save I_mage"
msgstr "Kép me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Megnyitás a _képmegjelenítőben"
#: ../midori/midori-view.c:2528
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Videó _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Save _Video"
msgstr "Videó me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Download _Video"
msgstr "_Videó letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2557
msgid "Search _with"
msgstr "_Keresés ezzel"
#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "_Search the Web"
msgstr "Keresés a _weben"
#: ../midori/midori-view.c:2606
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2909
msgid "Open or download file"
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fájltípus: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2931
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
#: ../midori/midori-view.c:2935
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Fájlnév: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2955
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: ../midori/midori-view.c:3576
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3923
msgid "Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó"
#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
#: ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
#: ../midori/midori-view.c:4089
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
#: ../midori/midori-view.c:4165
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "A Midori nem tárol személyes adatokat:"
#: ../midori/midori-view.c:4166
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nem kerülnek mentésre előzmények vagy webes sütik."
#: ../midori/midori-view.c:4167
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Kiterjesztések letiltva."
#: ../midori/midori-view.c:4168
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 tárolás, a helyi adatbázis- és alkalmazás-gyorsítótárak le vannak "
"tiltva."
#: ../midori/midori-view.c:4169
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "A Midori megakadályozza, hogy a weboldalak kövessék a felhasználót:"
#: ../midori/midori-view.c:4170
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "A hivatkozó URL-címek le lesznek csupaszítva a gépnévig."
#: ../midori/midori-view.c:4171
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A DNS-előtöltés letiltva."
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "A nyelv és időzóna nem kerül megadásra a weboldalaknak."
#: ../midori/midori-view.c:4173
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"A Flash és más Netscape bővítmények nem sorolhatók fel a weboldalak által."
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"A szögletes zárójelben lévő verziószámok megjelenítik a futás közben "
"használt verziót."
#: ../midori/midori-view.c:4278
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
#: ../midori/midori-view.c:4279
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások "
"miatt."
#: ../midori/midori-view.c:4280
msgid "Load Page"
msgstr "Oldal betöltése"
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#: ../midori/midori-view.c:4708
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Lap kettőzése"
#: ../midori/midori-view.c:4713
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Lap_címke megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4713
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Csak l_apikon megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4719
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5532
msgid "previous"
msgstr "előző"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5551
msgid "next"
msgstr "következő"
#: ../midori/midori-view.c:5564
msgid "Print background images"
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
#: ../midori/midori-view.c:5565
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
#: ../midori/midori-view.c:5597
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "_Jelenlegi oldal használata"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionális betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimális betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Jelsor:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:"
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "A külső program nem futtatható."
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " %s van hátra"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Beágyazott _keresés:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Átvitel kész"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "A letöltött fájl hibás."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A hivatkozáshoz tartozó ellenőrzőösszeg nem egyezik. Ez azt jelenti, hogy a "
"fájl valószínűleg nem teljes, vagy megváltozott."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Minden mező törlése"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Egy hete"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Minden előzmény törlése"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Átvitelek"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Célmappa megnyitása"
#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Link _helyének másolása"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
"és jelszó szükséges:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Felhasználói név"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 hónap"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 év"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához "
"adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "S_zabály:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Kép _blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklámblokkoló"
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "Felhasználói _stílus telepítése"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Ne telepítse"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Felhasználói stílusok"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Felhasználói stílus törlése"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl véglegesen törlésre kerül."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Célmappa megnyitása"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Felhasználói bővítmények"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Színes lapok"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Sütikezelő"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Összes törlése"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az "
"annak megfelelő sütiket törli."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes összecsukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "A munkamenet végén"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Gép</b>: %s\n"
"<b>Név</b>: %s\n"
"<b>Érték</b>: %s\n"
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
"<b>Lejár</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
"<b>Sütik</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes _kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes össze_csukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Lap_címek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Lapok címeinek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Hírforrás törlése"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Hírforráspanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Űrlapelőzmények"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Mesterjelszó szükséges a\n"
"jelszóadatbázis megnyitásához"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "A program megjegyezze a jelszót ezen az oldalon?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Most nem"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Soha ezen az oldalon"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Űrlapelőzmény-állapot átváltása"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Az űrlapelőzmények be- vagy kikapcsolása a jelenlegi lapon."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Az űrlapelőzmények aktiválása laponként, csak gyorsbillentyűvel (Ctrl+Shift"
"+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "A javaslatok kiválasztása meghiúsult\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nincsenek nem látogatott lapok"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Lapbezárás viselkedése"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Váltás az utoljára megjelenített lapra"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Váltás a legújabb lapra"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Következő új lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Következő új lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Előző új lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Előző új lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Lap megjelenítése a háttérben (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "A jelenleg kijelölt lap megjelenítése a háttérben"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Az utoljára használt lapra lépés lapok váltásakor vagy bezárásakor"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Oldal újratöltése, vagy betöltés leállítása"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Állapotsoróra"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Állapotsor-összetevők"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
"módszerrel átrendezhetők."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar…"
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize…"
msgstr "_Testreszabás…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Sütik"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "„Flash” sütik"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 a_datbázisok"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Alkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% betöltve"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Görgetés balra"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Görgetés le"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Görgetés fel"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Görgetés jobbra"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Privát adatok törlése…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Váltás az előző lapra"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Tartalom"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Információk megjelenítése a programról"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "A menüsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Át_vitelsáv"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Üres oldal megjelenítése"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Minden süti"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Munkamenetsütik"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Rákérdezés a célmappára"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Letöltéskezelő"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Külső letöltéskezelő"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Sütik elfogadása"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Sütik maximális kora"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Előzmények maximális kora"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nem található - %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Kép letöltése"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Bélyegkép mérete:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Megjelenés"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Betűkészlet-beállítások"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96 DPI kényszerítése"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Felület"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigációs sáv"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Alkalmazások"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Külső alkalmazások"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Webes sütik"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hónap után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 év után"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "nap"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Nem érhető el: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Következő lap (előzménylista)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Előző lap (előzménylista)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Előző lap az előzményekből"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Oldaltároló"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Oldaltároló"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Vezérlők elrejtése"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott "
#~ "listája, például: „hu_HU,en_US”"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"