midori/po/de.po
2009-01-22 02:01:33 +01:00

1516 lines
39 KiB
Plaintext

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Schlanker Netznavigator"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1864 ../midori/main.c:1966
#: ../midori/main.c:1975 ../midori/main.c:1986
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Netznavigator"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/main.c:89 ../midori/midori-browser.c:3821
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
#: ../midori/main.c:95
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
#: ../midori/main.c:96
msgid "User_styles"
msgstr "Benutzer_stile"
#: ../midori/main.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../midori/main.c:98
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/main.c:99
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
#: ../midori/main.c:100
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../midori/main.c:156
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:211
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
#: ../midori/main.c:218 ../midori/main.c:288
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
#: ../midori/main.c:530
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
#: ../midori/main.c:538 ../midori/main.c:547
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
#: ../midori/main.c:569
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:601
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:655
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:679
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:712 ../midori/main.c:726
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:839
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:867
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:895 ../midori/main.c:913
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:1043 ../midori/sokoke.c:531
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../midori/main.c:1064 ../midori/main.c:1091 ../midori/main.c:1119
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1143 ../midori/main.c:1167
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:1188 ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#: ../midori/main.c:1229
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:1553
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: ../midori/main.c:1569
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
#: ../midori/main.c:1583
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../midori/main.c:1594
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: ../midori/main.c:1700
msgid ""
"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this "
"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
#: ../midori/main.c:1715
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
#: ../midori/main.c:1719
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:1724
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../midori/main.c:1896 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1963
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:1987
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:1989
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:2079
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2094
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2107
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2120
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2132
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:2148
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3186
#: ../midori/midori-browser.c:3192
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3189
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:528
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:541 ../midori/midori-searchaction.c:834
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../midori/midori-browser.c:560 ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../midori/midori-browser.c:583 ../midori/midori-browser.c:619
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2500
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2502
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2677
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2784
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../midori/midori-browser.c:2790
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
#: ../midori/midori-browser.c:2797
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../midori/midori-browser.c:2799
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../midori/midori-browser.c:2888
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein kleiner Netznavigator."
#: ../midori/midori-browser.c:2896
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:3029
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:3123
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3129
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3164
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Schnellsuche"
#: ../midori/midori-browser.c:3177
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:3195
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:3198
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:3203 ../midori/midori-view.c:979
msgid "View _Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "View Selection Source"
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:3224
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3227 ../midori/midori-view.c:951
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Reiter zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3238
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3241
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:3251 ../midori/midori-searchaction.c:462
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3257
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:3262
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3267
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3270
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Fehler _berichten"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3274
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:3281
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3282
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:3287
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3288
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3291
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3292
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3295
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3296
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3299
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3300
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3303
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3304
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3307
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3308
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:3772
msgid "_Web Search..."
msgstr "Im _Netz suchen…"
#: ../midori/midori-browser.c:3774
msgid "Run a web search"
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
#: ../midori/midori-browser.c:3793
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:3806
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3808
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3823
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3836
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:3838
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3961 ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../midori/midori-browser.c:4047
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../midori/midori-browser.c:4056
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
#: ../midori/midori-panel.c:191 ../midori/midori-panel.c:192
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-websettings.c:149 ../midori/midori-view.c:1708
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-websettings.c:150 ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Last open pages"
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:171 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beides horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "All cookies"
msgstr "Alle Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Session cookies"
msgstr "Sitzungsprofile"
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Last Web search"
msgstr "Letzte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:340
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Load on Startup"
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "What to load on startup"
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Download Folder"
msgstr "Dateispeicherordner"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Open new pages in"
msgstr "Öffne neue Seiten in"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Open external pages in"
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Accept cookies"
msgstr "Profildateien annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Original cookies only"
msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximales Alter von Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Proxy Server"
msgstr "Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Netz identifiziert werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:603
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nicht gefunden - %s"
#: ../midori/midori-view.c:883
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:906
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _speichern"
#: ../midori/midori-view.c:914
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Verweisziel _herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:936
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:1406
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1555
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
#: ../midori/midori-view.c:1579
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
#: ../midori/midori-view.c:1595
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatz"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
#: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "Zusatzmodule einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Eingebettete Zusatzmodule einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Erzwinge 96 Punkte pro Zoll"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Erzwinge eine Punktdichte von 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:538 ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Privacy"
msgstr "Privatssphäre"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Web Cookies"
msgstr "Netzprofile"
#: ../midori/midori-preferences.c:588 ../midori/midori-preferences.c:600
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:790
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:790
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:818
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Symbol (Name oder Datei):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
msgid "_Token:"
msgstr "_Kürzel:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1053
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s hat keine Eigenschaft »%s«"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Einschalten"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Auschalten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../panels/midori-plugins.c:86 ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "Zusatzmodule"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Seitenhalter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"