57d5509fd6
New status: 561 messages complete with 48 fuzzies and 68 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3135 lines
81 KiB
Text
3135 lines
81 KiB
Text
# Slovak translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9-3345559\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 10:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 12:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Ľahký internetový prehliadač"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1502 ../midori/main.c:2051
|
|
#: ../midori/main.c:2074 ../midori/main.c:2090
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Internetový prehliadač"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:711 ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:755
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:756
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Webové Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:764
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:765
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:766
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:767
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:768
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:786
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:812
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:861 ../midori/main.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1066
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť overené."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1150
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Zdá sa, če Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1166
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Zmeniť _predvoľby"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1170
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Vymazať posledne _sedenie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1175
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1380 ../midori/main.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1502
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1521
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Nastala neznáma chyba."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Snímok uložený do: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1936
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1936
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1939
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1939
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "PRIEČINOK"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1942
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1944
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1946
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1949
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1952
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Spustiť zadaný príkaz"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1954
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1956
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Zobraziť verziu programu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1958
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1960
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1960
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1964
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1964
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNDY"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2048
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adresy]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2062
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Midori (Private Browsing)"
|
|
msgstr "_Súkromné prehliadanie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2091
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2093
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Skontrolovať nové verzie na:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2157
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ikony webových stránok"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2159
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2162
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Cookies z Flash"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2328
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori síce beži, ale neodpovedá.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Záložky nie je možné načítať: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2442
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2458
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorovať"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Súbor sa nenašiel."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Nesprávny formát dokumentu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Neznámy formát záložiek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:918
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Zapisovanie zlyhalo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5038
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5047
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5044
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Neočakávaná akcia '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:732
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:732
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Upraviť priečinok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:734
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nová záložka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:734
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Upraviť záložku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:765
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Názov:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:966
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Poznámka:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-searchaction.c:980
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:4119
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Priečinok:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:934
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-browser.c:4152
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Priečinok najvyššej úrovne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:875
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:888
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:903
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1053 ../midori/midori-browser.c:4203
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Uložiť súbor ako"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1379
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2179
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2289
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2295 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nový kanál"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2338 ../midori/midori-browser.c:5106
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Pridať novú záložku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:487
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3378 ../midori/sokoke.c:501
|
|
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
|
|
#: ../midori/sokoke.c:582
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Nie je možné spustiť externý program"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3621 ../midori/midori-browser.c:5515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3952 ../panels/midori-bookmarks.c:773
|
|
#: ../panels/midori-history.c:729
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Otvoriť všetky na _kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3959 ../panels/midori-bookmarks.c:779
|
|
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-view.c:2686
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4611 ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
|
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4041
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4042
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4043
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4044
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4045
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4070
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovať záložky..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4073 ../midori/midori-browser.c:5111
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importovať záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4084
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplikácia:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4111
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4160
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4172
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Nová záložka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4227
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4243
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4361
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4365
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4379
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/sokoke.c:1486
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_História"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4395 ../midori/sokoke.c:1492
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Zatvorené karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4415
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4584
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Ľahký internetový prehliadač."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4585
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4587
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4606
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4949
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4951 ../midori/sokoke.c:1493
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nové _okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4952
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otvoriť nové okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4955
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť novú kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4957
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Súkromné prehliadanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4958
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4962
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4965
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Uložiť do súboru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4967
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4968
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4971
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Pridať záložku na _plochu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4972
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Pridá záložku na plochu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4974
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Vytvoriť _spúšťač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4975
|
|
msgid "Create a launcher"
|
|
msgstr "Vytvoriť spúšťač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4978
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Pridať _kanál"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4979
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4985
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4987
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4988
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zatvoriť toto okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4991
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "_Zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4994
|
|
msgid "Close all open windows"
|
|
msgstr "Zatvoriť všetky otvorené okná"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4996
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5000
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Vrátiť poslednú zmenu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5003
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Znova použiť poslednú zmenu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Vystrihnúť vybraný text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5010
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Kopírovať vybraný text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5013
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepiť vybraný text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5016
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Odstrániť označený text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Vybrať všetok text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5022
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5024
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Hľadať _ďalšie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5025
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5027
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Hľadať _predchádzajúce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5028
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5032
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5034
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5035
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Panely s nástrojmi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5040 ../midori/midori-browser.c:5041
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5050
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5053
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5056
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5057
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kódovanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5059
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Zobraziť _zdrojový kód"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5060
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5063
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5066
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Rolovať _vľavo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5067
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Rolovať _dole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5070
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Rolovať na_hore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5073
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5075
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Rolovať v_pravo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5076
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5079
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "P_rejsť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5082
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5085
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5096
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5098
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vysypať kôš"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5099
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5101
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5102
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5108
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Pridať nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5114
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportovať záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5117 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5118
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5121
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5122
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Odstráni súkromné údaje..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5126
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Preskúmať stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5127
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5132
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Predchádzajúca karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5133
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5135
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Ďalšia karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5137
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5139
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5142
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5143
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Zameria aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5145
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Z_dvojiť kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5154
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Otvoriť posledné _sedenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Časté otázky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5160
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Zobraziť Často kladené otázky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Ohlásiť chybu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5163
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5166
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Zobrazí informácie o programe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Panel _ponuky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5175
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5178
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigačný panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5179
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Zobraziť navigačný panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Bočný panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5183
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Zobraziť bočný panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5186
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Panel _záložiek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5187
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel záložiek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5190
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatické"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5202 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Čínske (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5206
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5209 ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Kórejské (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5218 ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západné (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:706
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Vlastné..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5757
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Oddeľovač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5764
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Umiestnenie..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5766
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5790
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Hľadať na webe..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5792
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5813
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5826 ../midori/sokoke.c:1482
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5828
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Zobrazí uložené záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5842
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Nástroje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5857
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5859
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5873
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Ponuka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5875
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "_Ponuka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
|
|
#: ../extensions/addons.c:1638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Hľadať %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Hľadať s %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Vložiť a s_pustiť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Zatvoriť panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Rýchly prístup"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Zobraziť domovskú stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty bez načítania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "na novú kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "v novom okne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "na otvorenej karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolený"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Malé ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ikony a text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text pod ikonami"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTTP proxy server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Všetky cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookies sedenia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:675
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Prajete si ukladať poslednú veľkosť okna?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Posledná šírka okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Naposledy uložená šírka okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Posledná výška okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:389
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Posledná pozícia panela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Uložená posledná pozícia panela"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Posledná stránka panelu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Posledná uložená stránka panala"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Rýchle hľadanie na webe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel pouky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Zobrazovať ponuku?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Zobrazovať vyhľadávaciu lištu?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Zobraziť záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Zobrazovať panel záložiek?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Zobraziť panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Má sa zobrazovať panel?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Zobraziť stav prenosu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:508
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Položky panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompaktný bočný panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Má sa zobrazovať bočný panel kompaktne?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:578
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:579
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Presunúť bočný panel na opačnú stranu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Pri spustení Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:678
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Správca sťahovania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:679
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Externý správca sťahovania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:687
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:688
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Externý textový editor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Čítačka RSS"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Externá čítačka správ RSS"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Preferované kódovanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Preferované kódovanie znakov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Vždy zobrazovať karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Vždy zobrazí panel kariet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:742
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Zobrazí zatváracie tlačidlá na kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Otvárať nové stránky v:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Otvárať externé stránky v:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:800
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Otvárať karty na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Otvorené karty sa otvárajú na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Nová karta sa otvorí vedľa aktívnej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Vyskakovacie okno sa otvorí v novej karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Automaticky načítať obrázky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Povoliť skripty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pri písaní"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Či povoliť databázu HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:878
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Povoliť miestne úložisko pre HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Či povoliť miestne úložisko dát pre HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:913
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zväčšovať text aj obrázky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:914
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Hľadať pri písaní"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Hľadať text pri písaní?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:945
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Kinetické rolovanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:946
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Má sa naklonením zariadenia rolovať?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Povoliť cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:955
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Ktorý typ cookies prijímať"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Uchovávať cookies maximálne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:974
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Maximálna dĺžka histórie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:975
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:990
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:991
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxy server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Typ proxy servera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identifikovať sa ako"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikačný reťazec"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Uprednostňované jazyky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1085
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1086
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1117
|
|
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1119
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1325 ../midori/midori-view.c:1355
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Zakázať"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1325 ../midori/midori-view.c:1355
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Povoliť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1466 ../midori/midori-view.c:5074
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Chyba - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1469
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Skúsiť znovu"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Nenašlo sa - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1682 ../midori/midori-view.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Poslať %s správu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2794
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Preskúmať _prvok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2470 ../midori/midori-view.c:2530
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2475
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2478 ../midori/midori-view.c:2537
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2481
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2484
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2496
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2499
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2502
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Uložiť _obrázok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2509
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopírovať _adresu videa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2512
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Uložiť _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2512
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Stiahnuť v_ideo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2572
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Hľadať _pomocou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2607 ../midori/midori-view.c:2614
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Hľadať na webe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2635
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2943
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Typ súboru: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Typ súboru: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2979
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2986
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otvoriť %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inšpekcia stránky - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4028
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Rýchly prístup"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4029
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4030
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Zadajte adresu skratky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4031
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Zadajte titulok skratky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4032
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4033
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "Zmeniť počet stĺpcov a riadkov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4034
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "Vložte počet stĺpcov a riadkov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4035
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4036
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "Veľkosť náhľadov:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4037
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4038
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredná"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4039
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Veľká"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4172
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4220
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4221
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4222
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4363
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Prázdnu stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4615
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Z_dvojiť kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Zobraziť panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4620
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4626
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5258
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5259
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Povolí tlačenie obrázkov na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5295 ../midori/midori-preferences.c:372
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkcie"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Hlavné"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:303
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Spustenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Prenosy"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:341
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Nastavenia písma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Štandardná rodina písma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:346
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Rodina neproporciálneho písma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:354
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:357
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:371
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Povoliť skriptom otvárať vyskakovacie okná"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Či skripty môžu otvárať vyskakovacie okná automaticky"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:413
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigačný panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Prehliadanie"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:446 ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Pridať vyhľadávací modul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Upraviť vyhľadávací modul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Názov:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikona:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Token:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Správca vyhľadávacích modulov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Použiť ako _predvolený"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:452
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Vyberte aplikáciu alebo príkaz pre otvorenie \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1481
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Záložka"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1483
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Pridať záložku"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1484
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzola"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1485
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Rozšírenia"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1487
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Domovská stránka"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1488
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Užívateľské skripty"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1489
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nová _karta"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1490
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Prenosy"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1491
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Pluginy _Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1494
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nový _priečinok"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Rýchle hľadanie"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúce"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalšie"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písma"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Zvýrazniť"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
msgstr "%s z %s"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Prenos dokončený"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
|
|
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Zmazať všetko"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Ukončiť Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku do histórie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Upraviť vybranú záložku"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Vymazať označenú záložku"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Pridať nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Oddeľovač</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:114
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:146
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Pred týždňom"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d dňom"
|
|
msgstr[1] "Pred %d dňami"
|
|
msgstr[2] "Pred %d dňami"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:151
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:153
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:305
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:350
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:359
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:367
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Zmazať celú históriu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s z %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:484
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopírovať _umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Vyžadovaná autentifikácia"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Zapamätať _heslo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Snímky animácie sú porušené"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:571
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Predvoľby pre %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:415
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Nastaviť filtre na reklamu"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:587
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "_Blokovanie reklamy"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:847
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Upraviť pravidlo"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:860
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Pravidlo:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:914
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "_Blokovať obrázok"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:919
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "_Blokovať odkaz"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1498
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Blokovač reklamy"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1499
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:218
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "Povoliť skripty"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:224
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:225
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:233
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Užívateľské skripty"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Užívateľské štýly"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Užívateľské skripty"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Odstrániť kanál"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Otvoriť v textovom editore"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Pridať nový kanál"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:665
|
|
msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:666
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Užívateľove rozšírenia"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1802
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Ofarebné karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Správca cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Odstrániť všetky"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Rozbaliť všetko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Zbaliť všetko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Na konci sedenia"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hostiteľ</b>: %s\n"
|
|
"<b>Názov</b>: %s\n"
|
|
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cesta</b>: %s\n"
|
|
"<b>Bezpečný</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vyprší</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Doména</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Rozbaliť všetko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Zbaliť všetko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa názvu alebo domény"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Posledná aktualizácia: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Pridať nový kanál"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Odstrániť kanál"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Kanály"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel kanálov"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:520
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:525
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:531
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Ukladanie hodnôt vo formulári"
|
|
|
|
#. i18n: Data entered into web forms by the user
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Form History"
|
|
msgstr "_História"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:149
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Tab (History List)"
|
|
msgstr "Karta histórie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next tab from history"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
msgstr "Karta histórie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous tab from history"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Karta histórie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Karta histórie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Karta histórie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:348
|
|
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesta myšou"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:282
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Nastavenie skratky..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:319
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Skratky"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "_Stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skritpy"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Pluginy Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Rožšírenie stavového riadka"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel záložiek"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:664
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel _záložiek"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:682
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Upraviť panel"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Zobrazené položky"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Upraviť _panel..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:473
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% načítaný"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Obsah pomocníka"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Stav _prenosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť stav prenosu dát"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Nedávno navštívené stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Schovať ovládacie prvky"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť prázdnu stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "Upozorniť po dokončení prenosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Len originálne cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Zistiť proxy server automaticky"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Uložiť cieľ odkazu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť o_brázok"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Obnoviť kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "_Minimalizovať kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:"
|
|
|
|
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. \"sk_SK, en_GB\""
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Externé aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Kopírovať _všetko"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Kopírovať všetko"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
|
|
|
|
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "Hodiny meškajú. Skon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "Správca _cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Užívateľská stránka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "_Užívateľská stránka"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new Tabs"
|
|
#~ msgstr "Minimalizovať otvorené karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť počet záložiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Vložte počet záložiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť _odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do priečinka %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Voľby"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Pamätať si vložený text"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kódovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "_Užívateľské štýly"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Ofarbiť karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Last open pages"
|
|
#~ msgstr "Naposledy otvorené stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Oboje"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Oboje vodorovne"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Načítať pri spustení"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Rýchle hľadanie"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
#~ msgstr "P_luginy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Povolené"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Zakázané"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Pluginy"
|