midori/po/da.po
Per Kongstad 6748db48f2 l10n: Updated Danish (da) translation to 100%
New status: 652 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-04-22 20:28:10 +02:00

3463 lines
90 KiB
Plaintext

# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009, 10.
# Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér <mjjzf@syntaktisk.dk>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-22 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Gennemse internettet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Stifinder"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Privat browsing"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Åbn nyt vindue til privat browsing"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat browsing"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:434
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:633
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../midori/main.c:760
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/main.c:772
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for "
"marketingsformål"
#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1046
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
#: ../midori/main.c:1115
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis "
"dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder "
"for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1134
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1138
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Kassér gamle faneblade"
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1538
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1957
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1963
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1971
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1977
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
#: ../midori/main.c:1977
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2045
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:2087
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:2089
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies og websideinformation"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
#: ../midori/main.c:2182
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/main.c:2288
msgid "An unknown error occured"
msgstr "En ukendt fejl opstod"
#: ../midori/main.c:2395
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:2431
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2492
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2508
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:2524
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6060
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny __mappe"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5298
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:569
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat browsing)"
#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:776
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:776
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:818
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "Kør so_m et webprogram"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp."
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Fejl ved åbning af billedet!"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Kan ikke åbne billedet i standardfremviser."
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fejl ved hentning af billedet!"
#: ../midori/midori-browser.c:1366
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Kan ikke hente valgte billede."
#: ../midori/midori-browser.c:1492
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2367
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2499
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne "
"en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller "
"lignende.\n"
"Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en "
"nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det "
"automatisk blive tilføjet."
#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5367
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-browser.c:3467
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Slå cursorbaseret navigation til og fra"
#: ../midori/midori-browser.c:3782 ../midori/midori-browser.c:5753
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4121 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-view.c:2657
#: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4214
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importér bogmærker..."
#: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4253
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Import from a file"
msgstr "Importér fra en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4583
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Sidste åbne _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4609
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Se about:version for versionsinfo."
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller "
"ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som "
"publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller "
"(dit frie valg) en senere version."
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nyt vindue til p_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Gem side _som..."
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Opret _opstarter"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "C_lose Window"
msgstr "Lu_k vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Luk a_lle vinduer"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Find..."
msgstr "_Find..."
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Genindlæs side uden caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "View So_urce"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Ca_ret browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rul til _venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rul _ned"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rul _op"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rul til _højre"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå til den forrige uderside"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til den næste underside"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøg side"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Flyt faneblad _tilbage"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Flyt faneblad _frem"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokus _næste visning"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Vis kun ikonet for _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Rapportér en fejl..."
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Sidepanel"
msgstr "Sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5992
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:5994
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:6016
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:6018
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:6045
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:6062
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:6079
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:6095
msgid "_Window"
msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:6097
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:6111
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6113
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6927
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Søg med..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søg efter %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "Ikke bekræftet"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Åben og ukrypteret forbindelse"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Vis hurtigopkald"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste "
"faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Slå WebGL databaseunderstøttelse til"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Tillad netsider at bruge OpenGL-rendering"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Slet gamle cookies efter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Tillad kun cookies fra sider du besøger"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokér cookies send fra trejdepartsider"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Slet sider fra historik efter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Porten på proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne sprog"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, "
"eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "Ryd data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data valgt til sletning"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet"
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Brug altid mit valg af fonte"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Brug mine fonte fremfor fonte fra internetsider"
#: ../midori/midori-view.c:1360
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database."
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Deny"
msgstr "_Afvis"
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillad"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ønsker at kende dit sted."
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en besked til %s"
#: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Undersøg _element"
#: ../midori/midori-view.c:2480
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2485
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
#: ../midori/midori-view.c:2496
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2515
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiér billed_adresse"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gem _billede"
#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Åbn i Image_Viewer"
#: ../midori/midori-view.c:2528
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Save _Video"
msgstr "Gem _video"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Download _Video"
msgstr "Hent _video"
#: ../midori/midori-view.c:2557
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
#: ../midori/midori-view.c:2606
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2909
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2931
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2935
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2955
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:3576
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3923
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hurtigopkald"
#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:4089
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:4165
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori gemmer ikke nogen personlige data:"
#: ../midori/midori-view.c:4166
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ingen historik eller internet-cookies bliver gemt."
#: ../midori/midori-view.c:4167
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Udvidelser er slået fra."
#: ../midori/midori-view.c:4168
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 opbevaring, lokale databaser og programmellemlagringer er slået fra."
#: ../midori/midori-view.c:4169
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori beskytter mod netsiders sporing' af brugere:"
#: ../midori/midori-view.c:4170
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Referende URL-er er forkortet til værtsnavnet."
#: ../midori/midori-view.c:4171
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Hent på forhånd DNS er slået fra."
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Sprogindstillingen og tidzone bliver ikke oplyst til internetsider."
#: ../midori/midori-view.c:4173
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash og andre Netscape udvidelsesmoduler kan ikke blive oplistet af "
"internetsider."
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
#: ../midori/midori-view.c:4278
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
#: ../midori/midori-view.c:4279
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
#: ../midori/midori-view.c:4280
msgid "Load Page"
msgstr "Indlæs side"
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:4708
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4713
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Vis faneblad_titel"
#: ../midori/midori-view.c:4713
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
#: ../midori/midori-view.c:4719
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5532
msgid "previous"
msgstr "forrige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5551
msgid "next"
msgstr "næste"
#: ../midori/midori-view.c:5564
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-view.c:5565
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-view.c:5597
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Anvend _nuværende side"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionel skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "Åbn med"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s tilbage"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Den hentede fil indeholder fejl."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Checksummen opgivet med linket stemmer ikke. Dette betyder, at filen "
"formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Nogle filer bliver overført"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Afslut Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 uge"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 måned"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk "
"\"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okér billede"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okér henvisning"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at "
"installere det?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installér brugerskript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere "
"den?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installér brugerstil"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Undlad at installere"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Slet brugerskript"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Slet brugerstil"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Filen <b>%s</b> vil blive slettet for bestandigt."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Åbn i tekstbehandler"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Åbn målmappen"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Tilføj nye moduler"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Fjern valgte modul"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Brugers udvidelsesmoduler"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som "
"passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domæne</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt "
"passer til det indtastede filter"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiér faneblad_adresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiér adresser af faneblade"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Formularrhistorik"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Husk adgangskode til denne side?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Ikke nu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Aldrig til denne side"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Skift mellem tilstande for formularhistorik"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Slå til/fra formularhistorik for nuværende faneblad"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"slå formularhistorik til kun ved hjælp af hurtigtaster (Ctrl+Shift+F) per "
"faneblad"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Kunne ikke vælge forslag\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Der er ingen ubesøgte faneblade"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historikliste"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ved lukning af faneblade"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Skift til senest viste faneblad"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Skift til nyeste faneblad"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Næste nye faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Forrige nye faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Vis faneblad i baggrunden (Historik)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Vis det nuværende valgte faneblad i baggrunden"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Historikliste"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Gå til senest brugte faneblad ved skift eller lukning"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statusbjælkens ur"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan "
"ændres med træk og slip."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Tilpasset..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' cookies"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5-databaser"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Ikke tilsluttet program-cache"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Letvægtig webbrowser"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Opret en opstarter"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Luk alle åbne vinduer"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Fortryd den sidste ændring"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Gentag den sidste ændring"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Udklip markeret tekst"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Slet markeret tekst"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Markér hele teksten"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Vis kildekode for siden"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Rul til venstre"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Rul ned"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Rul op"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Rul til højre"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Ryd private data..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Skift til det næste faneblad"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Cirkuler fokus mellem visninger"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Dublér nuværende faneblad"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Vis information om dette program"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Vis menubjælke"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Vis sidepanel"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Vis statusbjælke"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-kontrolsum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-kontrolsum:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Intet filnavn angivet"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Miniaturestørrelse:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Små"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Nulstil den sidste _session"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Ikke fundet - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument kan ikke vises"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Skifter faneblade med Ctrl+Tab sorteret efter senest anvendte"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 time"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 uge"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 måned"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 år"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alle cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Session-cookies"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Håndtering af hentning"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Åbn eksterne sider i:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Tillad cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maksimal historik-levetid"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Husk sidste hentede filer"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Udseende"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% indlæst"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimér nuværende faneblad"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Indhold"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Vis dokumentationen"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Overførselsstatus"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Skjul handlingskontroller"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Vis blank side"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Spørg om målmappen"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Hent bi_llede"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generel"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Stavekontroller:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol "
#~ "eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigeringsbjælke"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Eksterne programmer"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web-cookies"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopiér _alt"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiér alt"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Åbn målmappen for valgte modul"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Cookiehåndtering"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Eksterne programmer"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Sideholder"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Sideholder"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Gendan faneblad"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimér faneblad"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fejlagtig tid"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimér nye faneblade"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Kun for originale cookies"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Indstil antal af genveje"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Angiv antal af genveje:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Åbn _henvisning"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Vis panel_titler"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Vis kilde for markerede"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Vis kildekode for markering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnsæt"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Bruger_grænseflader"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"