midori/po/zh_CN.po
Xu Meihong 2622291196 l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%
New status: 593 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-03-18 08:33:57 +01:00

2564 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 06:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 15:35+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量的网页浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:1541
#: ../midori/main.c:1549 ../midori/main.c:1565
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "网页浏览器"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效"
#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:439
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "配置无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:477
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "会话无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:932
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此"
"问题。"
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/main.c:951
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_S)"
#: ../midori/main.c:956
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1310
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1329
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误。"
#: ../midori/main.c:1360
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存到: %s\n"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行特定命令"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新的版本:"
#: ../midori/main.c:1656
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "无效的配置文件目录。"
#: ../midori/main.c:1704
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
#: ../midori/main.c:1759
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
#: ../midori/main.c:1788
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1834
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文件。"
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "不能识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1119
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "写入失败。"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5411
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:452
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新标题失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'。"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4568
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4573 ../midori/midori-browser.c:4605
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为 web 应用程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4623
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "已下载 %s共 %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 '<b>%s</b>' 已下载。"
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
msgstr "下载完成"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2244
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5476
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3618 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/midori-browser.c:3932 ../midori/midori-browser.c:5868
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "添加新历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4275 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4495
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4498
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4519 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4522 ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4560 ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "定制..."
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "导入书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4670
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "导出书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4724 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
#: ../midori/midori-browser.c:4859 ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/midori-browser.c:4880 ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4885 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网页浏览器."
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010."
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5326 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上个改动"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重复上个修改"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Select all text"
msgstr "全选"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "放大"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复默认大小"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上个子页"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下个子页"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新目录(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5487 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据..."
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦到当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次运行时的标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示 FAQ"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "_Report a Bug"
msgstr "报告 Bug(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Side_panel"
msgstr "侧栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5564 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5571 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5574 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5577 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5580 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6128
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6135
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6137
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索网页(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6163
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网页搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:6184
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:6199
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:6201
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#: ../midori/midori-browser.c:6216 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:6218
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:6233
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6246
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6248
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:6262
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6264
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6468
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:6499
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../midori/midori-browser.c:6504
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-browser.c:6509
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../midori/midori-browser.c:6518
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../midori/midori-browser.c:6530
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../midori/midori-browser.c:6576 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有项目"
#: ../midori/midori-browser.c:6933
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:376
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "从历史项目中选择失败\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:454
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "使用 %s 搜索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "执行数据库操作失败\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1249
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并转到(_R)"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧栏"
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧栏在左"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "隐藏操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "显示空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示最后打开的标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址栏中显示进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址栏中显示加载进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧栏紧凑显示"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件到:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "询问保存目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "下载完成后显示提示"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "在...打开新的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "在...打开外部页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在哪里打开外部页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开所选地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "弹出窗口在新标签中打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线 web 应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线 web 应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时回忆"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "惯性滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的语言列表,以选择显示多语言网页时的首选语言,例如 \"de\""
"\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中要删除的隐私数据"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1126 ../midori/midori-view.c:4402
#: ../midori/midori-view.c:4406
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1127
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "网页 '%s' 无法打开。"
#: ../midori/midori-view.c:1132
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1173
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:2251
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "发送消息到 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2020 ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查网页元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2072 ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:2075 ../midori/midori-view.c:2152
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2079
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签页中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2080
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2083 ../midori/midori-view.c:2159
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2086
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为 Web 应用程序运行(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2092 ../midori/midori-view.c:2171
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2165
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2097 ../midori/midori-view.c:2133
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2109
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2112
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "在新窗口中打开图像(_N)"
#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图像地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图像文件(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2119
msgid "Download I_mage"
msgstr "下载图像(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Search _with"
msgstr "使用...搜索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2231 ../midori/midori-view.c:2238
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网页(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2568
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2571
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2575
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3102
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3363
msgid "Speed dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:3364
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "单击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3365
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3366
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3367
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "确认删除此快捷方式?"
#: ../midori/midori-view.c:3404
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:3427
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Restore Tab"
msgstr "恢复标签(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "最小化标签(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其他标签(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4574
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4575
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4627 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "特性"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "默认的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "定宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸 96 点"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "用以进行拼写检查的词典:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航栏"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "外部应用程序"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "网络"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "错误的时钟时间"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。"
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认删除所有的历史项?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开保存文件目录(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "保存密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:556
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "设置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %"
"s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "设置广告过滤器(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告拦截器"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "多彩标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:139
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确认删除所有的 Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "删除所有订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 '%s' 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "加载订阅 '%s' 出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "添加表格值失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "保存表格输入历史"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "%s 不可用"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "资源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "表格历史过滤器"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "常驻页面"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "常驻页面(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "定制快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "定制快捷键(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑快捷键"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏特性"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性"
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在垂直面板里显示标签"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "标签页历史列表"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "允许从上次打开顺序排序的列表中切换标签页"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "定制工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "定制工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "获取当前时间失败: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "添加历史项失败: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "在此平台上不可用"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "显示面板标题(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS 预获取"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"