1665 lines
39 KiB
Text
1665 lines
39 KiB
Text
# Estonian translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Kergekaaluline veebibrauser"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
|
|
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Veebibrauser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:86
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Järjehoidja"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:88
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lisa järjehoidja"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsool"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Laiendid"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Ajalugu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Kodulehekülg"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Kasutajaskriptid"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Kasutaja_stiilid"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Uus _kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Ülekanded"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Suletud kaardid ja aknad"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Uus _aken"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Seadistust ei saanud laadida. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "\"%s\" on vale %s väärtus"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Käsitlemata seadistuste väärtus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:532
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Faili ei leitud."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Väärvormistatud dokument."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Kirjutamine ei õnnestunud."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Ülekanded"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sessiooni ei saanud salvestada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1297
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1299
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Näita programmi versiooni"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1301
|
|
msgid "URIs"
|
|
msgstr "URI-d"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1335
|
|
msgid "[URIs]"
|
|
msgstr "[URI-d]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1371
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Märkused, ettepanekud ja vead palun sinna:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1373
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Kontrolli uusi versioone:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1394
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Järjehoidjaid ei saanud laadida. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sessiooni ei saanud laadida. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Prügi ei saanud laadida. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Prügi ei saanud laadida. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1504
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Tekkisid järgnevad vead:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1520
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Järjehoidjaid ei saanud salvestada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Laadi käesolev lehekülg uuesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Peata käesoleva lehekülje laadimine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% laaditud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Uus järjehoidja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Muuda järjehoidjat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Pealkiri:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Kataloog:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Juur"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salvesta faili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2328
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Ava uuel _kaardil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2330
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Ava uues _aknas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2601
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Eraldaja</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2725
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2727
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2816
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Kergekaaluline veebibrauser."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2958
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ava uus aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Ava uus kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3073
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3076
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Salvesta faili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3078
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Sulge kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Sulge käesolev kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "S_ulge aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sulge see aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3085
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Trüki käesolev lehekülg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3088
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Välju rakendusest"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeerimine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Lõika valitud tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Kopeeri valitud tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Aseta tekst lõikepuhvrist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3105
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Kustuta valitud tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3108
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Vali kõik tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3111
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Leia leheküljelt sõna või fraas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Otsi _järgmist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Leia järgmine sõna või fraasi esinemine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Otsi _eelmist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3117
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Leia eelmine sõna või fraasi esinemine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3120
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "_Kiirotsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Kiirelt hüppa sõna või fraasini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Seadista rakenduse eelistused"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Tööriistaribad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Tõsta suurendusastet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Kahanda suurendusastet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Tühista suurendusaste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Vaata _lähtekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Vaata lehekülje lähtekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Vaata valiku lähtekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Vaata valiku lähtekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Vaheta täisekraanivaadet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Mine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Mine oma koduleheküljele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3168
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda prügi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3169
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Kustuta prügi sisu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Võta tagasi kaardi sulgemine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Ava viimati suletud kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Lisa uus järjehoidja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Muuda valitud järjehoidjat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Kustuta valitud tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Kopeeri valitud tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tööriistad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Halda otsingumootoreid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Lisa, muuda ja eemalda otsingumootoreid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Eelmine kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Lülitu eelmisele kaardile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Järgmine kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Lülitu järgmisele kaardile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3206
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Abi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3208
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisukord"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3209
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Näita dokumentatsiooni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3211
|
|
msgid "_Frequent questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3214
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3218
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Näita teavet programmi kohta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Isiklik lehitsemine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Ära salvesta lehitsemisel isiklike andmeid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Menüüriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Menüüriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3235
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigatsiooniriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Külg_paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Näita külgpaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Järjehoidjariba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3244
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näita järjehoidjariba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3247
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Ülekanderiba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3248
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Näita ülekanderiba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Olekuriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3252
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Näita olekuriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Asukoht..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3671
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Ava kindel asukoht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3695
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Veebiotsing..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3697
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Käivita veebiotsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3716
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Ava uuesti varem suletud kaart või aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "Jäta meelde viimati külastatud leheküljed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3731
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Ava valitud järjehoidja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Näita ülevaadet kõikidest avatud kaartidest"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "_Reasisene otsing:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4004
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Tõusutundlik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4012
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Tõsta sobivused esile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Sulge otsinguriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Ootamatu seade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Sulge paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Tühi lehekülg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Kodulehekülg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:133
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Viimati avatud leheküljed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Hiina (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Vene (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Lääne (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Kohandatud..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Uus kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Uus aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Käesolev kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mõlemad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Mõlemad rõhtsed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Kõik küpsised"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Sessiooni küpsised"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Jäta meelde viimane akna suurus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Kas salvestada viimane akna suurus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Viimane akna laius"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Viimati salvestatud akna suurus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Viimane akna kõrgus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Viimati salvestatud akna kõrgus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Viimane paneeli asukoht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Viimati salvestatud paneeli asukoht"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Viimane paneeli lehekülg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Viimati salvestatud paneeli lehekülg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Viimane veebiotsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Viimati salvestatud veebiotsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menüüriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Kas näidata olekuriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Kas näidata navigatsiooniriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näita järjehoidjariba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Kas näidata järjehoidjariba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Näita paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Kas näidata paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Näita olekuriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:339
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Kas näidata olekuriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Tööriistariba stiil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Tööriistariba stiil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Tööriistariba stiil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Tööriistariba stiil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Külg_paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Kas näidata paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Laadi tööleminekul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Mida tööleminekul laadida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Kodulehekülg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Allalaadimise kataloog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Kataloog kuhu salvestatakse allalaaditud failid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Allalaadimise haldur"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Väline allalaadimise haldur"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Asukoha sissekande otsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Otsing mida viia läbi asukoha sissekandes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Eelistatud kodeering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Eelistatud märkide kodeering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Sulgemisnupud kaartidel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Kas kaartidel on sulgemisnupud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Ava uued leheküljed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Kus avada uued leheküljed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Ava uued leheküljed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Kus avada uued leheküljed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Keskmine klõps avab valiku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Laadi keskmise klõpsuga valikust URL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Ava kaardid taustal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Kas avada uued kaardid taustal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Ava kaardid käesoleva kõrval"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Ava hüpikaknad kaartides"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Kas avada hüpikaknad kaartides"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Võta küpsised vastu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Mis liiki küpsised vastu võtta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Ainult algupärased küpsised"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Võta vastu küpsised ainult algupäraselt veebileheküljelt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Suurim küpsise vanus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Suurim arv päevasid küpsiste salvestamiseks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Jäta meelde viimati külastatud leheküljed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Kas viimati külastatud leheküljed on salvestatud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Suurim ajaloo vanus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Suurim arv päevasid ajaloo salvestamiseks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Jäta meelde viimased ankeedisisendid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Kas viimased ankeedisisendid salvestatakse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Jäta meelde viimati allalaaditud failid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Kas viimati allalaaditud failid on salvestatud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP ühendusteks kasutatav proksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Vahemälu suurus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Lubatud vahemälu suurus"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:902
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Ava link uues _kaardis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:925
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:933
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:955
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Ava URL uues _kaardis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1503
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähtekood"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Näita dokumentatsiooni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s eelistused"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Tööleminek"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Välimus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Fondi seadistused"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:407
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Võimalused"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Kasutajaskriptid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Liides"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:438
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatsiooniriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Lehitsemine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Võta küpsised vastu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Lisa otsingumootor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Muuda otsingumootorit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Ikoon (nimi või fail):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Luba:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Halda otsingumootoreid"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Välist programmi ei saanud käivitada"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:282
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Hoiatus: Sa kasutad superkasutaja kontot!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Juhtus tundmatu viga."
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s ei ühtegi väärtust \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s ei saa määrata %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s ei saa ligi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Kasutajaskriptid"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Kasutajastiilid"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Lülita sisse"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Lülita välja"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsool"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Laiendid"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nimetatud ikooni \"%s\" ei saanud laadida"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Varuikooni \"%s\" ei saanud laadida"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animatsioonikaadrid on vigased"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Omadus \"%s\" ei ole õige %s jaoks"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:198
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Vali kataloog"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Lehehoidja"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Lehehoidja"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Lehekülg"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Kasutajaskriptid"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Vali _kõik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Täisekraan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Lahku täisekraanist"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown argument."
|
|
#~ msgstr "Tundmatu argument."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to setup interface."
|
|
#~ msgstr "Liidese seadistamine ei õnnestunud."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "The associated settings"
|
|
#~ msgstr "Seostatud seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate kataloog, sisaldab kõiki järjehoidjaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Prügi"
|
|
|
|
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
|
#~ msgstr "Prügi, kogub hiljuti suletud kaarte ja aknaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Otsingumootorid"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of search engines"
|
|
#~ msgstr "Otsingumootorite loetelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "Brauser"
|
|
|
|
#~ msgid "The current browser"
|
|
#~ msgstr "Praegune brauser"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser Count"
|
|
#~ msgstr "Brausereid"
|
|
|
|
#~ msgid "The current number of browsers"
|
|
#~ msgstr "Praegune brauserite arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Widget"
|
|
#~ msgstr "Veebividin"
|
|
|
|
#~ msgid "The assigned web widget"
|
|
#~ msgstr "Määratud veebividin"
|
|
|
|
#~ msgid "Kind"
|
|
#~ msgstr "Liik"
|
|
|
|
#~ msgid "The kind of addons"
|
|
#~ msgstr "Lisandite liik"
|
|
|
|
#~ msgid "The navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Navigatsiooniriba"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The current URI"
|
|
#~ msgstr "Käesolev URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "The current tab"
|
|
#~ msgstr "Käesolev kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Olekuriba"
|
|
|
|
#~ msgid "The statusbar"
|
|
#~ msgstr "Olekuriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar Text"
|
|
#~ msgstr "Olekuriba tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
|
#~ msgstr "Olekuribal näidatav tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
|
#~ msgstr "Loetelu veebiotsinguks kasutatavatest otsingumootoritest"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_ge Setup"
|
|
#~ msgstr "Lehekülje _seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
|
|
#~ msgstr "Näita trükitava lehekülje eelvaadet"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Võta viimane muudatus tagasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Tee viimane muudatus uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Page_holder..."
|
|
#~ msgstr "Ava lehe_hoidjas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
|
|
#~ msgstr "Ava käesolev lehekülg lehehoidjas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Halda järjehoidjaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Lisa, muuda ja eemalda järjehoidjaid..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Ava valitud järjehoidja uuel kaardil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|
#~ msgstr "Ava valitud järjehoidja uues aknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab _Overview"
|
|
#~ msgstr "Kaardi _ülevaade"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work Offline"
|
|
#~ msgstr "_Tööta ühenduseta"
|
|
|
|
#~ msgid "Work without a network connection"
|
|
#~ msgstr "Tööta ilma võrguühenduseta."
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow Type"
|
|
#~ msgstr "Varju liik"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
|
#~ msgstr "Varju väljanägemine iga paneeli ümber"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu to hold panel items"
|
|
#~ msgstr "Menüü paneelielementide hoidmiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "The index of the current page"
|
|
#~ msgstr "Käesoleva lehekülje indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
|
#~ msgstr "Viimase lehehoidja URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
#~ msgstr "Viimati lehehoidjas avatud URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Show New Tab"
|
|
#~ msgstr "Näita uut kaarti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Näita tööriistaribas uue kaardi nuppu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Homepage"
|
|
#~ msgstr "Näita kodulehekülge"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Näita tööriistaribas kodulehekülje nuppu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Web search"
|
|
#~ msgstr "Näita veebiotsingut"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Näita tööriistaribas veebiotsingu sissekannet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Trash"
|
|
#~ msgstr "Näita prügi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Näita tööriistaribas prügi nuppu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Label Size"
|
|
#~ msgstr "Kaardimärgendi suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "The desired tab label size"
|
|
#~ msgstr "Soovitud kaardimärgendi suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Provisional"
|
|
#~ msgstr "Laadi esialgne"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Committed"
|
|
#~ msgstr "Laadi üleantud"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Finished"
|
|
#~ msgstr "Laadimine lõpetatud"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
|
|
#~ msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
|
|
#~ msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje pealkiri"
|
|
|
|
#~ msgid "The current loading progress"
|
|
#~ msgstr "Käesoleva laadimise edenemine"
|
|
|
|
#~ msgid "The current loading status"
|
|
#~ msgstr "Käesoleva laadimise olek"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Laadi link allalaadimise halduriga"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings instance to provide properties"
|
|
#~ msgstr "Omadustega varustav seadistuste instants"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Item"
|
|
#~ msgstr "Käesolev element"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Hetkel valitud element"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Dialoog otsingumootorite haldamiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size"
|
|
#~ msgstr "Ikooni suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
|
#~ msgstr "Sümboolne suurus animeerimisel kasutamiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Name"
|
|
#~ msgstr "Ikooni nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
|
#~ msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldava ikooni nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
|
#~ msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldav GdkPixpuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated"
|
|
#~ msgstr "Animeeritud"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the throbber should be animated"
|
|
#~ msgstr "Kas tuksuja peaks olema animeeritud"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Icon Name"
|
|
#~ msgstr "Staatilise ikooni nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
|
#~ msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Staatiline Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
|
#~ msgstr "Staatilise pildina kasutatav GdkPixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Stock ID"
|
|
#~ msgstr "Staatilise varutunnus"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
|
#~ msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni varutunnus"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
#~ msgstr "Ikooni \"%s\" ei saanud laadida"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the item"
|
|
#~ msgstr "Elemendi nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The descriptive text of the item"
|
|
#~ msgstr "Elemendi kirjeldav tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI of the item"
|
|
#~ msgstr "Elemendi URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
#~ msgid "The icon of the item"
|
|
#~ msgstr "Elemendi ikoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Token"
|
|
#~ msgstr "Luba"
|
|
|
|
#~ msgid "The token of the item"
|
|
#~ msgstr "Elemendi luba"
|