midori/po/bg.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

4143 lines
142 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg> 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-27 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Търсене в Интернет"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Интернет;WWW;Търсачка"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459
#: ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4069
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Уеб браузър Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "Нов раздел"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Уеб браузър"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мидори (поверителен режим)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за поверително сърфиране"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
#: ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Private Browsing"
msgstr "Поверителен режим на сърфиране"
#: ../midori/main.c:72
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимките са съхранени в: %s\n"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Стартиране на АДРЕС като уеб приложение"
#: ../midori/main.c:99
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Използвай ПАПКА като лична папка"
#: ../midori/main.c:101
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Поверителен режим, промените не могат да бъдат запазени"
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Мобилен режим. Всички изпълними файлове се съхраняват на едно място."
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Обикновен GTK+ прозорец с WebKit, от рода на GtkСтартер"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показване на диалог за диагностика"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Стартирай без gdb и запази доклад за грешка"
#: ../midori/main.c:115
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Изпълнение на зададеният файл като javascript"
#: ../midori/main.c:117
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Направете снимка на посочения URI"
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Изпълнение на зададената команда"
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Показване на списък с наличните команди за -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:123
msgid "Display program version"
msgstr "Показване на версията на програмата"
#: ../midori/main.c:125
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокиране на URI по ШАБЛОН (регулярен израз)"
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Рестартиране на Midori след СЕКУНДИ секунди бездействие"
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНДИ"
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Грешка: \"gdb\" не може да бъде намерен\n"
#: ../midori/main.c:182
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Моля, докладвайте коментари, съобщения и грешки на:"
#: ../midori/main.c:184
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Проверка за нова версия на:"
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../midori/midori-app.c:1360
#: ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "Разширения"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1363
#: ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "История"
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "Потребителски скриптове"
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "Потребителски стилове"
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов раздел"
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Плъгини за Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Затваряне на раздел"
#: ../midori/midori-app.c:1370
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова папка"
#: ../midori/midori-app.c:1426
#: ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Файлът не е намерен."
#: ../midori/midori-array.c:574
#: ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637
#: ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Лошо оформен документ."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестен формат на отметката."
#: ../midori/midori-browser.c:324
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Напред към следващата страница"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Напред към следващата подстраница"
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "Търсене в мрежата..."
#: ../midori/midori-browser.c:445
#: ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновяване на текущата страница"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратяване на зареждането на текущата страница"
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не може да бъде обновено заглавие: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:562
#: ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621
#: ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Стойността '%s' не е валидна за %s"
#: ../midori/midori-browser.c:570
#: ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочаквана настройка '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:578
#: ../midori/midori-browser.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочаквано действие '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Сърфиране в поверителен режим)"
#: ../midori/midori-browser.c:841
#: ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Edit folder"
msgstr "Редактиране на папка"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова отметка"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редактиране на отметка"
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Изберете името на отметката и мястото, където да се съхранява."
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавяне в бързият избор"
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показване в лентата с инструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "Стартиране като уеб приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:1158
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Save file as"
msgstr "Запазване на файла като"
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Запазване на асоциираните ресурси"
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Отворен е нов прозорец"
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Отворен е нов раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Грешка при отварянена изображението!"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Не може да бъде отворено избраното изображение с програмата за преглед по подразбиране."
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Грешка при сваляне на изображението!"
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Не може да бъде свалено избраното изображение."
#: ../midori/midori-browser.c:1504
msgid "Save file"
msgstr "Запазване на файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2473
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"За да използвате данните от URI, отворете програмата за четене на новини. Това обикновено е лента от менюто или бутон с име \"Нов абонамент\", \"Нова емисия новини\" или нещо подобно.\n"
"От настройките на Midori също можете да зададете програма за четене на новини. В такъв случай, следващият път, когато кликнете въру иконата за емисия новини, тя ще бъде добавена автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2565
#: ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "Нова емисия"
#: ../midori/midori-browser.c:2596
#: ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "Споделяне на тази страница"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
#: ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../midori/midori-browser.c:3497
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Режим на превключване на текста с помощта на показалеца"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
msgstr "Натиснете F7 за да превключи преместването на показалеца при сърфиране. Когато е включен, показалецът ще се вижда във всички страници."
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Преместване на показалеца."
#: ../midori/midori-browser.c:3924
#: ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде добавена нова история за елемент: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
#: ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отваряне на всички в раздели"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
#: ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
#: ../midori/midori-view.c:2932
#: ../midori/midori-view.c:4888
#: ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Внасяне на отметки…"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Внасяне от файл XBEL или HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "Внасяне от файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не може да бъде внесена отметка"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Отметки XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Отметки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori може да запазва отметки само във формати XBEL (*.xbel) и Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не могат да бъдат изнесени отметки"
#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Лек Уеб браузър."
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Вижте:version за получаване на информация за текущата версия."
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Тези библиотеки са свободен софтуер. Вие може да ги разпространявате или променяте при условията на GNU Lesser General Public License побликуван от Free Software Foundation; версия от 2.1 или (по ваша преценка), всяка по- късна версия."
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "translator-credits"
msgstr "Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg>"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Запази страницата като…"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Save to a file"
msgstr "Запазване във файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавяне в Бързо стартиране"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Абониране за получаване на новини"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Close Tab"
msgstr "Затваряне на раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущият раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "C_lose Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "Споделяне"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Print the current page"
msgstr "Отпечатване на текущата страница"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "Намери…"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Намиране на дума или фраза в страницата"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери следващата"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Find _Previous"
msgstr "Намери предишната"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Конфигуриране на настройките на програмите"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_View"
msgstr "Преглед"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Toolbars"
msgstr "Лента с инструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Обновяване на страницата без кеширане"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличаване на мащаба"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Намаляване на мащаба"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "View So_urce"
msgstr "Изходен код на страницата"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Преместване на курсора"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Превключване в режим на цял екран"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Превъртане наляво"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Превъртане надясно"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "За четене"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Go"
msgstr "Отиване"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Връщане на предишната страница"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Отиване в домашната страница"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Добавяне на нова папка"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметка"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
#: ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Управление на търсачките"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Изчистване на личните данни"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Преглед на страницата"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Предишен раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Next Tab"
msgstr "Следващ раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Преместване на раздела на първа позиция"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Преместване на раздела назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Преместване на раздела напред"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Преместване на раздела на последна позиция"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусиране на текущият раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусиране на следващият раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показване на икона само на текущият раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Създаване на копие на текущият раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Затваряна на другите раздели"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "Отваряне на последната сесия"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Често задавани въпроси"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Докладване на проблем…"
#: ../midori/midori-browser.c:5482
#: ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "_Menubar"
msgstr "Лента с менюта"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Лента за навигация"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Side_panel"
msgstr "Странична лента"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "Страничен панел"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Лента с отметки"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на състоянието"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайска традиционна (Big5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайска опростена (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японска (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейска (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
#: ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руска (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
#: ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейска (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
#: ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Потребителски избор…"
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "_Separator"
msgstr "Разделител"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "Местоположение…"
#: ../midori/midori-browser.c:6053
msgid "Open a particular location"
msgstr "Отваряне на определеното местоположение"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "Търсене в мрежата…"
#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "Run a web search"
msgstr "Стартиране на търсене в мрежата"
#: ../midori/midori-browser.c:6104
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Отваряне отново на предишно затворени раздели или прозорци"
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показване на запазените отметки"
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "Раздели"
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показване на списък с всички отворени прозорци"
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "_Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат заредени: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:880
#: ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат запазени: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "Изнасяне на сертификат"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Авторът, подписал сертификата е неизвестен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
msgstr "Сертификата не съвпада с името на сайта от който е бил получен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Срокът на действие на сертификата все още не е започнал."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срокът на действие на сертификата е изтекъл."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
msgstr "Съгласно искане на автора, този сертификат е обявен за недействителен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритъмът, използван в сертификата не се смята за безопасен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Появиха се други грешки при проверка на сертификата."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "Изнасяне на сертификат."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "Самоподписан"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "Подробности за безопасност"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Поставете и продължете"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "Не е проверено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверена и защитена връзка"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Отваряне, незащитена връзка"
#: ../midori/midori-panel.c:314
#: ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480
#: ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Разполагане на страничният панел вдясно"
#: ../midori/midori-panel.c:326
#: ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Затваряне на панел"
#: ../midori/midori-panel.c:481
#: ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Разполагане на страничният панел вляво"
#: ../midori/midori-websettings.c:114
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показване на бързо стартиране"
#: ../midori/midori-websettings.c:115
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показване на Домашната страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:116
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показване на последните отворени раздели"
#: ../midori/midori-websettings.c:117
#: ../midori/midori-frontend.c:361
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показване на последните раздели без зареждане"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Покажи празна страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Покажи търсачката по подразбиране"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Покажи потребителска страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японска (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:173
msgid "New tab"
msgstr "Нов раздел"
#: ../midori/midori-websettings.c:174
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../midori/midori-websettings.c:175
msgid "Current tab"
msgstr "Текущ раздел"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../midori/midori-websettings.c:191
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "Икони и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст до иконите"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME или поддържаната)"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сървър HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Без прокси-сървър"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стилът на лентата с инструменти"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Винаги да се използва избран от мен шрифт"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Замяна на шрифтовете, зададени от уебсайтовете с предпочитани от потребителя"
#: ../midori/midori-websettings.c:1410
#: ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредена конфигурацията: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1470
#: ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Невалидна стойност на конфигурация '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Не може да бъде внесен стил на страница: %s"
#: ../midori/midori-view.c:861
#: ../midori/midori-view.c:986
msgid "Trust this website"
msgstr "Довери се на този сайт"
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Security unknown"
msgstr "Неизвестно равнище на сигурност"
#: ../midori/midori-view.c:1336
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s иска достъп до базата данни на HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1340
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Deny"
msgstr "Отказване"
#: ../midori/midori-view.c:1340
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Allow"
msgstr "Позволяване"
#: ../midori/midori-view.c:1368
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s иска да научи вашето местоположение."
#: ../midori/midori-view.c:1499
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Грешка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Страницата '%s' не може да бъде заредена."
#: ../midori/midori-view.c:1502
#: ../midori/midori-view.c:1646
msgid "Try again"
msgstr "Нов опит"
#: ../midori/midori-view.c:1643
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Грешка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1644
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Нещо се обърка с '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1791
#: ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Изпращане на съобщение на %s"
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Добавяне на търсачка..."
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../midori/midori-view.c:3005
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Проверка на елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов раздел"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в раздел на преден план"
#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в раздел на заден план"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
#: ../midori/midori-view.c:2764
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Отваряне на връзката като уеб приложение"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копиране на адреса на връзката"
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Save _As…"
msgstr "Запази като…"
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец"
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Отваряне на изображението в нов раздел"
#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Копиране на изображението"
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "Запазване на изображението"
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Отваряне на изображението с програма за преглед"
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копиране на адреса на видеото"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Запазване на видеото"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Сваляне на видеото"
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Търсене с"
#: ../midori/midori-view.c:2861
msgid "_Search the Web"
msgstr "Търсене в мрежата"
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отваряне на адреса в нов раздел"
#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Отваряне на рамката в нов раздел"
#: ../midori/midori-view.c:3149
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Отваряне или сваляне на файл от %s"
#: ../midori/midori-view.c:3163
#: ../midori/midori-view.c:3166
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файл: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3174
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файл: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3225
#: ../midori/midori-view.c:3227
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на %s"
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Проверка на страница — %s"
#: ../midori/midori-view.c:4337
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Не е намерена документация"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не можа да запази някои от личните данни:"
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Историята и бисквитките не бяха запазени."
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Разширенията са изключени."
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 хранилището, локалната база данни и кеширането на приложения са изключени."
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori предотвратява следенето на потребителя от уеб страници:"
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Изходните адреси се отрязват до име на хост."
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Проактивните DNS заявки са забранени."
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Сайтът не предоставя информация за език и часови пояс."
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Сайтът не дава информация за наличие на Flash и други Netscape плъгини."
#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Числата в скобите показват ползваната в момента версия."
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Зареждането на страницата е отложено"
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Зареждането на страницата е забавено заради повреда или е зададено от настройките."
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "Зареждане на страница"
#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Дублиране на раздела"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показване на заглавието на раздела"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показване само на икони в раздела"
#: ../midori/midori-view.c:4904
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Затваряне на другият раздел"
msgstr[1] "Затваряне на другите раздели"
msgstr[2] "Затваряне на другите раздели"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "предишно"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "следващо"
#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "Отпечатване на фоновото изображение"
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Да бъде ли отпечатано фоновото изображение"
#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "Възможности"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часа"
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
msgstr[2] "%d минути"
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунди"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s оставащо"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Сваляният файл е повреден."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Контролната сума, посочена в адреса не съвпада. Възможно е файлът да е повреден или да не е завършен."
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде запазен в тази папка."
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Вие нямате права за запис в този файл."
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Там няма достатъчно място за свалянето на \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файлът се нуждае от %s обаче е налице само %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Бърз избор"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181
#: ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликнете, за да добавите пряк път"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Въведете адреса за прекият път"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Въведете заглавие за прекият път"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този пряк път?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При стартиране на Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашна страница:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Използване на текущата страница"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Използване на текущатастраница, като домашна страница"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорционални шрифтове"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифтове по подразбиране, използвани за показване на текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер на шрифтовете по подразбиране, използвани за показване на текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифтове с фиксирана ширина /равно-широки/"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Равношироки шрифтове, използвани за показване на текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер на шрифта, използван за показване на текст с фиксирана ширина"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимален размер на шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Минималният размер на шрифта, използван за показване на текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочитана кодировка"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:365
#: ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Зареждане на изображението автоматично"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Включване проверката на правописа"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
#: ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Включване на скриптове"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Включване поддръжката на WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:403
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Включване на плъгини Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увеличаване на текста и изображенията"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешаване на скриптовете да отварят изскачащи прозорци"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Да се разреши ли на скриптовете да отварят изскачащи прозорци автоматично?"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитани езици"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Списък на предпочитаните езици за многоезични страници, например, \"de\", \"bg,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Запазване на свалените файлове в:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "Сърфиране"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стил на лентата с инструменти:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Отваряне на нова страница в:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Поведение на нов раздел:"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Затваряне на бутоните на разделите"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Винаги показвай лентата на разделите"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият или след последният"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отваряне на разделите във фонов режим"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "Програма за четене на новини"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси сървър"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Адрес /Име на хост/"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Поддържани типове прокси сървъри:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520
#: ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470
#: ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "Уеб кеширане"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимален размер на кеширани страници върху диска"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Идентифициране като"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Изтриване на стари бисквитки след:"
#: ../midori/midori-preferences.c:552
#: ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимален брой дни за съхранение на бисквитки"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приемане на бисквитки само от посещаваните сайтове"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокиране на бисквитките, изпратени от уебсайтове на трети страни"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Бисквитките съхраняват входните данни, записани игри или потребителски профили за рекламни цели."
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включване на кеширано уеб приложение"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включване на поддръжка на локално хранилище HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Орязвай референтните детайли, изпращани към уебстраниците"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Да бъде ли заглавието \"Референтен\" съкратено до името на хоста и да не показва адреса"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Изтривай история по- стара от:"
#: ../midori/midori-preferences.c:586
#: ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимален срок /в дни/ на съхраняване на историята"
#: ../midori/midori-preferences.c:626
#: ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавяне на търсачка"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "Добавяне на търсачка"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "Име:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105
#: ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление на търсачките"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "Използване по подразбиране"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Търсачката не може да бъде заредена. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Търсачката не може да бъде запазена. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Неуспех при инициализиране на историята: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Неуспех при избиране от историята: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Търсене на %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Търсене с…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Търсене с %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Отваряне с"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Избор на приложение или команда за отваряне на \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:368
#: ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не може да бъде стартирана външна програма."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "Невалиден URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Намери:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Предишно"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Съвпадение"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Затваряне на лентата за търсене"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде добавена отметка: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Не може да бъде обновена отметка: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактиране на избраната отметка"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Добавяне на нова папка"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687
#: ../panels/midori-history.c:628
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделител</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Търсене в отметките"
#: ../panels/midori-history.c:158
#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: ../panels/midori-history.c:160
#: ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:162
#: ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Преди %d ден"
msgstr[1] "Преди %d дни"
msgstr[2] "Преди %d дни"
#: ../panels/midori-history.c:165
#: ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Преди седмица"
#: ../panels/midori-history.c:234
#: ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде премахнат от историята запис: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Искате ли да премахнете всички записи от историята?"
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Отмятане на избраните записи от историята"
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Изтриване на избраните записи от историята"
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Изчистване на цялата история"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "Търсене в историята"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изисква се идентификация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"За да разгледате тази страница се изискват\n"
"потребителско име и парола:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не може да бъде заредена икона '%s'"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не може да бъде заредена системна икона '%s'"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадрите с анимация са повредени"
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство '%s' не е валидно за %s"
#: ../katze/katze-utils.c:565
#: ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "Избор на папка"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 седмица"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 месец"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: ../katze/katze-preferences.c:72
#: ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Предпочитания за %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контролна сума MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контролна сума SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройки на филтрите за реклами"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Въдедете адрес в полето за въвеждане и натиснете \"Добавяне\" за да бъде добавен редът в списъка. Вие можете да намерите повече списъци на %s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Правила за редактиране"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокиране на изображение"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокиране на връзка"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокиране на реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокиране на реклами от списъка с филтрите"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Тази страница съдържа потребителски скрипт. Искате ли да го инсталирате?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Инсталиране на потребителският скрипт"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Тази страница съдържа потребителски стил. Желаете ли да го инсталирате?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Инсталиране на потребителският стил"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не инсталирай"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "Потребителски скриптове"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Потребителски стилове"
#: ../extensions/addons.c:370
#: ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Искате ли да изтриете '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Премахване на потребителският скрипт"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Премахване на потребителският стил"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файлът <b>%s</b> ще бъде изтрит окончателно."
#: ../extensions/addons.c:563
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Отваряне с текстов редактор."
#: ../extensions/addons.c:565
#: ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Отваряне на целевата папка"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Добавяне на нова добавка"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Премахване на избраната добавка"
#: ../extensions/addons.c:1682
#: ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "Потребителски добавки"
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не може да бъде наблюдавана папка '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддръжка на потребителски скриптове и стилове"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Оцветяване на раздели"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Всеки раздел да има свой цвят"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управление на бисквитките"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всичко"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Изтриване на всички видими бисквитки. Ако сте поставили филтър, ще бъдат изтрите само зададените бисквитки."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Разширяване на всички"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Свиване на всички"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички бисквитки?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Ще бъдат изтрити само бисквитките, които отговарят на зададеното във филтъра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "В края на сесията"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Име</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Път</b>: %s\n"
"<b>Защитеност</b>: %s\n"
"<b>Изтичане на срока</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Бисквитки</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "Разширяване на всички"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "Свиване на всички"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Търсене на бисквитки по име или домейн"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Преглед и изтриване на бисквитки"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копиране на адреса на разделите"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копиране на адресите на разделите"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копиране на адресите на всички раздели в системният буфер"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/delayed-load.vala:212
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Забавяне на зареждането"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Забавяне, в секунди, преди да бъде заредена страница:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Забавяне зареждането на страницата, докато действително използвате раздела."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid "An error occurred when attempting to download a file with the following plugin:\n"
msgstr "По време на зареждането на файла, възникна грешка в плъгина:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Външен мениджър на изтегленията - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Сваляне на файлове с Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Сваляне на файлове със SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Сваляне на файлове с \"%s\" или с потребителска команда"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - CommandLine"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не може да се намери необходимите Atom елементи \"показване\" в база данни XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не може да се намери необходимите Atom елементи \"емисия\" в база данни XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последно обновяване: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Емисии"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавяне на нова емисия"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Премахване на емисия"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
msgid "_Feeds"
msgstr "Емисии"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на коренов елемент в емитираните XML данни."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Неподдържан формат на емисия."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Неуспех при обработката на XML-емисия: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на елемент \"канал\" в база данни RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Не е намерена поддържана версия на RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"елемент\" в база данни XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"канал\" в база данни XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Емисия '%s' вече съществува"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Грешка при зареждането на емисия '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панел с емисии"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Четене на емисии RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Неуспешно добавяне на стойност за форма: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "История на форма"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"За да отворите тази база с данни са неободими\n"
"потребителско име и парола:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Да бъде ли запомнена паролата?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не сега"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Никога за тази страница"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Превключване на състоянието на историята на формуляра"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активиране или деактивиране на историята на формуляра за текущият раздел."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515
#: ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на базата с данни: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Само активиране на историята на формуляра за всеки раздел с клавишна комбинация (Ctrl + Shift + F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Попълване на историята на формуляра"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Съхраняване на историята на въведените данни във формулярите"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не може да бъде избрано предложение\n"
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Няма непосетени раздели"
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Списък с история"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведение при затворен раздел:"
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Не прави нищо"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Превключи на последният разглеждан раздел"
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Превключи на най- новият раздел"
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мигащ прозорец на разделите във фонов режим"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следващият нов раздел (от списъка с историята)"
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следващият нов раздел от историята"
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Предишният нов рездел (от списъка с историята)"
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предишният нов раздел от историята"
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показване на раздел във фонов режим (Списък с история)"
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показване на текущо избраният раздел във фонов режим"
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "Списък с историята"
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Преместване до последният използван раздел при превключване или затваряне на разделите"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жестове с мишката"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление на Midori с преместване на мишката"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Презареждане на страница или спиране на зареждането"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Настройване на бързите клавиши."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Преглед и редактиране на Бързите клавиши"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Часовник в лентата на състоянието"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показване на датата и часа в лентата на състоянието"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Функции на лентата на състоянието"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Лесно превключване на функциите на уеб страниците"
#: ../extensions/tab-panel.c:591
#: ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панел с раздели"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панел с раздели"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показване на разделите във вертикален панел"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Само икони на разделите по подразбиране"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Новите раздели са без заглавие по подразбиране"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройване на лентата с инструменти"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Избиране на елементите, които ще се показват в лентата с инструменти. Елементите могат да бъдат преподредени с влачене и пускане."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Достъпни елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Показване на елементите"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Настройване на лентата с инструменти…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Лесно редактиране на оформлението на лентата с инструменти"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кеширане на данните от HTTP комуникация на диска"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Неуспех при зареждането на бисквитки\n"
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129
#: ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Изчистване на личните данни"
#: ../midori/midori-privatedata.c:134
#: ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "Изчистване на личните данни"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Изчистване на следните данни:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Последните отворени раздели"
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Изчистване на личните данни при затваряне на Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Запазване на потребителски имена и пароли"
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Бисквитки и данни от уеб-сайтове"
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Икони на уеб-сайтове"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Отваряне на раздели"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Повече отворени раздели..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не може да бъде изчистена историята: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не могат да бъдат премахнати старите елементи от историята: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "Неуспех при свързването със старата база с данни"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "Не може да бъде внесено от стара база с данни"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "Не може да бъде отменено прехвърлянето"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "Не може да бъде изпратено"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Не може да бъдат създадено табло с отметки: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Не може да бъде внесено от стара база с данни: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Отметките не могат да бъдат запазени. %s"
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Не е достъпно администраторско удостоверение за файла. SSL сертификатите не могат да бъдат проверени."
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Конфигурацията не може да бъде запазена. %s"
#: ../midori/midori-session.c:390
#: ../midori/midori-frontend.c:504
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Сесията не можа да бъде заредена: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесията не може да бъде запазена. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Съдържанието на кошчето не може дабъде запазено. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:333
#, c-format
msgid "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr "Midori даде грешка при последното отваряне. Може да докладвате проблема на %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Промяна на предпочитанията"
#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Изключване на всички разширения"
#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показване на прозорец за действие при аварийно спиране на работата на Midori"
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Затваряне на старите раздели"
#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Покажи информацията от последната грешка"
#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Стартирай отстраняване на грашката"
#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori е стартиране, но не отговаря.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Отметките не могат да бъдат заредени: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредено кошчето: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредена историята: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Открити са следните грешки:"
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL файлове: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Приемане за тази сесия"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на база с данни: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички запазени бисквитки?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки ?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for permissions again for each web site visited."
msgstr "Това действие ще изтрие всички запазени бисквитки. Вие ще бъдете питани за потвърждение всеки път, когато посетите уеб сайт."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Управление на бисквитките"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Внасяне на текущите настройки в управлението на бисквитките"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Настройка на управлението на бисквитките"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr "Отдолу е списъкът с всички уеб страници и техните правомощият. Вие можете да премахнете дадените права, като маркирате тези записи и кликнете на <i>Изтриване</i>.Вие също може да предоставите правомощия на домейн, като въведете ръчно избраните правомощия и кликнете на <i>Добавяне</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Политика за сигурност"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Изтриване на всичко"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "Питай за потвърждение, ако домейнът е непознат"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager extension to continue. You should disable it."
msgstr "Фатална грешка, което не позволява на разширението \"Управление на бисквитките\", за да продължи. Трябва да го изключите."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Грешка в разширението за управление на бисквитките"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширение: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширението."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Неуспех при отварянето на базата с данни на разширението."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Не може да се създаде структура на базата данни на разширението."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Не може да бъде определена глобалната политика за сигурност за домейн: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "До края на сесията"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите %d бисквитки."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите бисквитката."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Множество сайтове желаят да запазите %d бисквитки обединени."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "Разрешаване"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Разрешаване за тази сесия"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "Отказване"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "Откажи този път"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Срок на валидност"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "Примерно разширение"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Примерно разширение на Midori за това разширение"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "Примерна програма"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Примерното Midori разширение принадлежи към"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Примерна база с данни"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Указател до примерна SQLite база данни, използвана от това разширение"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "Път до база с данни"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Пътят към база данни SQLite например, използвани от това разширение"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "Питай при неопределени права"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr "Ако го разрешите, това разширение ще иска потвърждение от всеки непознат домейн. Ако забраните това разширение ще се използва глобалната политика \"бисквитки\", зададени от настройките на Midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "Неопределен"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Управление на бисквиткитe"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Управление на бисквитките за сайта"
#: ../extensions/apps.vala:82
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Създаване на стартер"
#: ../extensions/apps.vala:274
msgid "Web App Manager"
msgstr "Управление на уеб приложенията"
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Управлявай уебстраниците като приложения"
#: ../extensions/transfers.vala:98
msgid "Transfers"
msgstr "Прехвърляния"
#: ../extensions/transfers.vala:111
#: ../extensions/transfers.vala:373
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: ../extensions/transfers.vala:205
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Отваряне на местоположението на папката"
#: ../extensions/transfers.vala:212
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копиране на адреса на връзката"
#: ../extensions/transfers.vala:439
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файлът '<b>%s</b>' е свален."
#: ../extensions/transfers.vala:440
msgid "Transfer completed"
msgstr "Прехвърлянето приключи"
#: ../extensions/transfers.vala:463
#: ../extensions/transfers.vala:464
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Няколко файла бяха свалени"
#: ../extensions/transfers.vala:466
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Затваряне на Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:468
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Прехвърлянията ще бъдат отменени, ако Midori бъде затворен."
#: ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Управление на трансферите"
#: ../extensions/transfers.vala:516
msgid "View downloaded files"
msgstr "Показване на свалените файлове"
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "Отваряне на избраното със среден бутон"
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr "Зареждане на избраният адрес със среден бутон на мишката"
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да бъде получен пътят до настройките на разширението: пътят е НУЛА"
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
#~ msgstr "Не може да бъде получен пътят до настройките на разширението."
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Грешка при запис."
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Прозорец"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Потребителска…"
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Как да се идентифицират като уеб страници"
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Превъртане по инерция"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "Дали превъртането по инерция трябва да става според скоростта?"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Запоминать размер окна"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Ширина окна"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Высота окна"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Позиция панели"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Последняя страница панели"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Последний поисковый запрос"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Показать меню"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Показывать панель меню"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Показать панель навигации"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Показывать панель навигации"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Показать закладки"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Показывать закладки"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Показать панель"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Показывать панель"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Показывать строку состояния"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Элементы панели навигации"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Компактная боковая панель"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Расположить панель справа"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Расположить боковую панель справа"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Программа чтения новостей"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Поиск из адресной строки"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии "
#~ "вкладки в фоне"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Разрешить сайтам использовать графику OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr ""
#~ "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по "
#~ "фразе"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Тип прокси-сервера"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Порт прокси-сервера для соединений по HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Строка идентификации"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Строка идентификации приложения"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Удалить личные данные"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Удалить данные"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Выбранные для удаления данные"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Подсветить совпадения"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Консоль"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Корневая папка"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Заголовок:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Папка:"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "З_акрыть остальные"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Значок:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "Н_астроить…"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных Flash"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Базы данных HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Кэш веб-приложений"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Создать кнопку запуска"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыть данное окно"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Закрыть все открытые окна"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Отменить последнее изменение"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Повторить последнее изменение"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Вырезать выделенный текст"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Копировать выделенный текст"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Удалить выделенный текст"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Выделить весь текст"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Сбросить значение масштаба"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Сместить влево"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Сместить вниз"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Сместить вверх"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Сместить вправо"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Удалить содержимое корзины"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Создать папку закладок"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Удалить личные данные…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Показывать иконку только данной вкладки"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "О программе"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Показать строку меню"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Показать панель навигации"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Показать боковую панель"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Показать панель закладок"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недоступно: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Имя файла не задано"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Установить количество закладок"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Введите число столбцов и строк:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Проверьте правильность ввода"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Размер миниатюр:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "С информацией о сеансе"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показать панель передач"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Показывать панель передач"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показать элементы управления панелью"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер загрузок"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Открывать внешние страницы в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Хранить фрагменты данных"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Хранить историю за последние"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Страница не найдена — %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не удалось отобразить документ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Настройки шрифта"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s из %s, %s/s"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего "
#~ "использования"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Контейнер"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "К_онтейнер"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Содержание"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Сохранить объект"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Загрузить объект"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% загружено"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показать вкладку передачи"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Загрузить _изображение"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Сернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Свернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Скрыть элементы управления"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словари:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Некорректное время"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Установить число закладок"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введите число закладок:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» "
#~ "и стили, расположенные в «%s»."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов…"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder…"
#~ msgstr "Открыть в _контейнере…"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"