midori/po/cs.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

3973 lines
112 KiB
Text

# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
# Michal Varady <miko.vaji@gmail.com> 2011-2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 01:20+0100\n"
"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech < >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Prohlížet internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4069
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nové okno soukromého prohlížení"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori - soukromé prohlížení"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Nové okno soukromého prohlížení"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Private Browsing"
msgstr "Soukromé prohlížení"
#: ../midori/main.c:72
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do: %s\n"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit řetězec ADRESA jako webovou aplikaci"
#: ../midori/main.c:99
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít řetězec SLOŽKA jako složku konfigurace"
#: ../midori/main.c:101
msgid "FOLDER"
msgstr "SLOŽKA"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Soukromé prohlížení, bez uložení změn"
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Přenosný mód, všechny soubory jsou na jednom místě"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Obyčejné okno s jádrem WebKit, obdoba GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit diagnostické dialogové okno"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Spustit v gdb a uložit ladicí informace v případě pádu"
#: ../midori/main.c:115
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit zadaný soubor jako javascript"
#: ../midori/main.c:117
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek zadané adresy URI"
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit zadaný příkaz"
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Seznam dostupných příkazů spustitelných s parametrem -e / --execute"
#: ../midori/main.c:123
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovat adresy URI pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restartovat aplikaci Midori po SEKUNDY sekund neaktivity"
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Chyba: program \"gdb\" nebyl nalezen\n"
#: ../midori/main.c:182
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a hlášení o chybách posílejte na:"
#: ../midori/main.c:184
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zjistěte dostupnost nové verze na:"
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Došlo k neznámé chybě"
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "Uživatelské _styly"
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Zásuvné moduly ap_likace Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "Hledat na webu…"
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst tuto stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání této stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat titulek: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s neplatná"
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Soukromé prohlížení)"
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "New folder"
msgstr "Nová složka"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit složku"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Zadejte název záložky a zařaďte ji."
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Přidat do _rychlého přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v panelu _nástrojů"
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Uložit připojené _zdroje"
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Bylo otevřeno nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Byla otevřena nová karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Chyba při otevírání obrázku!"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Vybraný obrázek nelze otevřít ve výchozím prohlížeči obrázků."
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Chyba při stahování obrázku."
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Vybraný obrázek se nepodařilo stáhnout."
#: ../midori/midori-browser.c:1504
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2473
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Použijete-li výše uvedenou adresu URI, otevře se agregátor zpráv (čtečka "
"RSS). Obvykle se v něm nachází položka nabídky nebo tlačítko \"Nový kanál"
"\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení aplikace "
"Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). "
"Dalším kliknutím na ikonu RSS přidáte kanál přímo do čtečky."
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "Sdílet tuto stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Stisk klávesy F7 přepíná funkci ovládání pomocí kurzoru. Když je aktivní, na "
"všech stránkách se objevuje kurzor."
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Povolit ovládání ku_rzorem"
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importovat záložky…"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "Importovat ze souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Záložky ve formátu XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Záložky z aplikace Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Z aplikace Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a "
"Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
msgstr "about:version zobrazí informace o verzi"
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle "
"práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software "
"Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nové okno souk_romého prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Uložit stránku j_ako…"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přihlásit se k odběru _kanálu"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_avřít okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "_Sdílet"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout tuto stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zavřít _všechna okna"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "Na_jít…"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Toolbars"
msgstr "Pane_ly nástrojů"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Znovu načíst stránku bez použití mezipaměti"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobrazit zdro_jový kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Prohlížení ku_rzorem"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Posunout v_levo"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Posunout _dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Posunout nahor_u"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Posunout vp_ravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "Č_tecí mód"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "_Znovu otevřít zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit vy_hledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Přesunout kartu na _začátek"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Přesunout kartu v_zad"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Přesunout kartu v_před"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Přesunout kartu na _konec"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Přepnout kurzor na tuto kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Přepnout na _další"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _relaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Ohlásit chy_bu…"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "_Menubar"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Side_panel"
msgstr "Postranní _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "Postranní panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Panel _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Čínské tradiční (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Čínské zjednodušené (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Vlastní…"
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "U_místění…"
#: ../midori/midori-browser.c:6053
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít konkrétní umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Hledat na webu…"
#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:6104
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "_Menu"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:880 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze uložit: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportovat certifikát"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Podepsaný certifikát není znám."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Certifikát neodpovídá zobrazené stránce (byl vydán pro jiný web)."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Datum zahájení platnosti certifikátu je v budoucnu."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Certifikát byl odmítnut na základě seznamu odvolaných certifikátů od "
"GTIsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Certifikační algoritmus není považován za důvěryhodný."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Při ověřování certifikátu došlo k chybě."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportovat certifikát"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "Podepsán sebou samým (self-signed)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "Podrobnosti o zabezpečení"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "Neověřené spojení"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ověřené a šifrované spojení"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ověřené, nešifrované spojení"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit postranní panel vlevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "zobrazit rychlý přístup"
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "zobrazit výchozí vyhledávač"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "zobrazit vlastní stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:173
msgid "New tab"
msgstr "nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:174
msgid "New window"
msgstr "novém okně"
#: ../midori/midori-websettings.c:175
msgid "Current tab"
msgstr "aktuální kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Default"
msgstr "výchozí"
#: ../midori/midori-websettings.c:191
msgid "Icons"
msgstr "ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Text"
msgstr "text"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "žádný server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Styl panelu nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Vždy použít mnou zvolená písma"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguraci nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota '%s' konfigurace"
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Nepodařilo se aplikovat soubor se styly: %s"
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
msgid "Trust this website"
msgstr "Důvěřovat tomuto webu"
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Security unknown"
msgstr "Neznámé zabezpečení"
#: ../midori/midori-view.c:1336
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s chce uložit data do databáze HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázat"
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
#: ../midori/midori-view.c:1368
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s chce zjistit vaši polohu."
#: ../midori/midori-view.c:1499
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránku '%s' nelze načíst."
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: ../midori/midori-view.c:1643
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1644
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Něco nesprávného se přihodilo s '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat zprávu pro %s"
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Přidat vy_hledávací nástroj..."
#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkouma_t prvek"
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:2764
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložit j_ako…"
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otevřít v prohlížeči _obrázků"
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _pomocí"
#: ../midori/midori-view.c:2861
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Otevřít _rám v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:3149
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor z %s"
#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Název souboru: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3174
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4337
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Aplikace Midori neukládá žádné osobní údaje:"
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Neukládá se historie, ani cookies."
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Rozšíření jsou zakázána."
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační mezipaměťi."
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Aplikace Midori zabraňuje webovým stránkám sledovat uživatele:"
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Adresy URL referentů jsou zkráceny na pouhý název hostitele."
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Přednačítání DNS záznamů je zakázáno."
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Stránkám nejsou poskytovány údaje o jazyku a časovém pásmu."
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Stránky nemohou získat seznam zásuvných modulů Flash ani modulů aplikace "
"Netscape."
#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu."
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli nedávnému pádu aplikace, nebo kvůli "
"nastavení po spuštění."
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "Načíst stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
#: ../midori/midori-view.c:4904
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Zavřít druhou kartu"
msgstr[1] "_Zavřít ostatní karty"
msgstr[2] "_Zavřít ostatní karty"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "předchozí"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "následující"
#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Určuje, zda se vytisknou obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- zbývá %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "? B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Kontrolní součet poskytovaný ke stahovanému souboru se neshoduje. To "
"znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl pozměněn."
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze uložit do této složky."
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu do tohoto umístění."
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Ke stažení \"%s\" není k dispozici dostatek místa."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Požaduje se %s, ale k dispozici je pouze %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Rychlý přístup"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Po spuštění aplikace Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Použít _stávající stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionální písmo"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Výchozí velikost písma pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Neproporcionální písmo"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Písmo pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Velikost písma pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost fontu použitého pro zobrazení"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Upřednostňované kódování"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Povolit podporu WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit zásuvné moduly aplikace Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Určuje, zda bude skriptům povoleno automaticky otevírat vyskakovací okna"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Upřednostňované jazyky"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", "
"nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl panelu nástrojů:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Na nové kartě:"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Určuje, zda se budou nové karty otevírat vedle aktivní nebo vedle poslední "
"karty"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Název hostitele"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Podporované typy proxy:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "Mezipaměť stránek"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maximální velikost diskové mezipaměti stránek"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Smazat stará cookies po:"
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Přijímat cookies pouze z navštívených stránek"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokovat cookies z jiných stránek"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data "
"pro reklamní účely."
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povolit mezipaměť pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Odstranit detaily o referující adrese při odesílání"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Určuje, zda bude referenční hlavička \"Referer\" zkrácena na pouhý název "
"hostitele"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Smazat stránky z historie po:"
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
"Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Spravovat vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nelze načíst.%s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nelze uložit. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat historii: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Hledat pomocí…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít s"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nelze spustit externí program."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nesprávné URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít panel hledání"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Přidání záložky se nezdařilo: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat záložku: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat novou složku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Hledat v záložkách"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Uložit vybranou položku historie do záložek"
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "Hledat v historii"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pro otevření tohoto umístění je vyžadováno\n"
"jméno a heslo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikonu '%s' nelze načíst"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uloženou ikonu '%s' nelze načíst"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "není"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Zvolit soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "Zvolit složku"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodině"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 dni"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 týdnu"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 měsíci"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 roce"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Kontrolní součet MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Kontrolní součet SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na "
"tlačítko \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů "
"naleznete na adrese %s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokovat reklamu podle seznamu filtrů"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský skript. Chcete jej nainstalovat?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalovat uživatelský skript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský styl. Chcete jej nainstalovat?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalovat uživatelský styl"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Neinstalovat"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Chcete smazat %s?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Smazat uživatelský skript"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Smazat uživatelský styl"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otevřít cílovou složku"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Přidat nový zásuvný přídavek"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Odstranit vybraný přídavek"
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "Uživatelské přídavky"
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nelze sledovat složku '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora uživatelských skriptů a stylů."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Barevné karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen "
"ta cookies, která odpovídají."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci relace"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Hledat cookies podle názvu nebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, prohlížení a mazání cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje do schránky adresy ze všech karet"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Zpožděné načítání"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Před načtením stránky počkat (v sekundách):"
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Počkat s načítáním stránky"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr "Nastala chyba při stahování souboru pomocí pluginu:\r\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Externí stahovač - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Stáhnout soubory pomocí Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Externí stahovač - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Stáhnout soubory pomocí SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Stáhnout soubory pomocí \"%s\", nebo vlastního příkazu"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Externí stahovač - vlastní příkaz"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v datech XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v datech XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nalezení kořenového elementu v datech XML se nezdařilo."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat kanál XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v datech RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"item\" v datech XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"channel\" v datech XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' již existuje"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Historie formuláře"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Pro otevření databáze hesel je\n"
"zapotřebí zadat hlavní heslo"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Zapamatovat si heslo na této stránce?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Nyní ne"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nikdy pro tuto stránku"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Přepnout stav historie formulářových dat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Zapnout, nebo vypnout historii formulářových dat pro aktivní kartu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládá historii dat vložených do formulářů"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nepodařilo se vybrat návrh\n"
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Žádné nenavštívené karty"
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historie"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Při zavření karty"
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "nedělat nic"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "přepnout na poslední prohlíženou kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "přepnout na naposledy přidanou kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Blikání okna při otevření karty na pozadí"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Další nová karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Zvolí další novou kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Předchozí nová karta (v seznamu historie)"
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Seznam historie)"
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí"
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "Seznam historie"
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat aplikaci Midori pomocí myši"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Přizpůsobení klávesových zkratek"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Přizpůsobení klávesových _zkratek…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Zásuvné moduly aplikace Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve svislém panelu"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ve výchozím stavu na kartách zobrazovat pouze ikony "
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudou mít ve výchozím stavu popisek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit panel nástrojů"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vybrané položky se zobrazí na panelu nástrojů. Změnu pořadí položek "
"provedete přetažením."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Upravit pane_l nástrojů…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojů"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit rozvržení panelu nástrojů"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Ukládá komunikaci HTTP do diskové mezipaměti"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst cookies\n"
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Naposledy otevřené _karty"
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Vymazat _osobní data při ukončení aplikace Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Uložené _přihlašovací údaje"
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies a data stránek"
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony webových stránek"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Otevřít v kartách"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Další otevřené karty..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "kvůli připojení staré databáze"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "kvůli importu ze staré databáze"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "kvůli obnově stavu před transakcí"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "kvůli odpojení databáze"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit tabulku záložek %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Nepodařil se import ze staré databáze %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nelze uložit. %s"
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nelze ověřit."
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfiguraci nelze uložit. %s"
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Relaci nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Relaci nelze uložit. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nelze uložit. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:333
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Aplikace Midori zřejmě minule nebyla řádně ukončena. V případě opakujících "
"se potíží použijte k jejich odstranění následující možnosti."
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu aplikace Midori"
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Zahodit staré karty"
#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Zobrazit záznam pos_ledního pádu"
#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Spustit v _debuggeru"
#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Instance aplikace Midori je již spuštěna, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historii nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL selhalo: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Přijmout pro sezení"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Odmítnout"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi pro rozšíření: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna oprávnění cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Smazat všechna oprávnění cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Tato akce smaže všechna oprávnění k cookies. Při další návštěvě stránek bude "
"znovu vyžadován souhlas s oprávněními."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Správce oprávnění cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instance správce oprávnění cookies"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Nastavení oprávnění cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Níže je uveden seznam stránek a oprávnění k nim. Po označení smažete "
"oprávnění po kliknutí na <i>Smazat</i>. Také můžete přidat oprávnění ručně "
"zadáním domény, výběrem oprávnění a kliknutím na <i>Přidat</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Oprávnění"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Smazat _vše"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "Ze_ptat se na oprávnění u neznámé domény"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Došlo k chybě, která zabraňuje správci oprávnění cookies v práci. Bylo by "
"vhodné správce vypnout."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Chyba ve správci oprávnění cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nelze vytvořit složku pro uložení nastavení rozšíření: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nelze vytvořit složku pro uložení nastavení rozšíření."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi pro rozšíření."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Nelze vytvořit databázovou strukturu pro rozšíření."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Nelze zjistit výchozí nastavení oprávnění cookies pro doménu: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "Sezení ukončeno"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Stránky %s potřebují uložit %d cookies."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Stránky %s vyžadují uložit cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Několik stránek vyžaduje uložit celkem %d cookies."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Přijmout pro toto _sezení"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "Odmít_nout"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "_Teď odepřít"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Vyprší dne"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "Instance rozšíření"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Instance rozšíření pro toto rozšíření"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "Instance aplikace"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Instance aplikace Midori tohoto rozšíření náleží"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Instance databáze"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Ukazatel na instanci databáze sqlite používaný tímto rozšířením"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "Cesta k databázi"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Cesta k sqlite databázi, která je používána tímto rozšířením"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "Zeptat se v případě neznámého oprávnění"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude se toto rozšíření dotazovat na oprávnění při "
"návštěvě neznámých stránek. Pokud je zakázáno, použije se výchozí nastavení."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "Neurčeno"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Správce oprávnění cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Spravovat oprávnění cookies pro stránky jednotlivě"
#: ../extensions/apps.vala:82
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Vytvořit _spouštěč"
#: ../extensions/apps.vala:274
msgid "Web App Manager"
msgstr "Správce webových aplikací"
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Správa webových stránek označených jako aplikace"
#: ../extensions/transfers.vala:98
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/transfers.vala:205
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
#: ../extensions/transfers.vala:212
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění odkazu"
#: ../extensions/transfers.vala:439
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../extensions/transfers.vala:440
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
#: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Některé soubory se stále stahují"
#: ../extensions/transfers.vala:466
msgid "_Quit Midori"
msgstr "U_končit aplikaci Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:468
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pokud bude aplikace Midori ukončena, stahování se stornuje."
#: ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Správce přenosů"
#: ../extensions/transfers.vala:516
msgid "View downloaded files"
msgstr "Správa stahovaných souborů"
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "Kliknutí prostředního tlačítka otevře vybraný text"
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu obsaženou ve vybraném textu"
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
#~ msgstr "Nelze zjistit cestu k nastavení rozšíření: cesta je NULL"
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
#~ msgstr "Nelze zjistit cestu k nastavení rozšíření."
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Vlastní…"
#~ msgid "Confirm storing cookie"
#~ msgstr "Potvrzení uložení cookie"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaily"
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Určuje, jak se bude aplikace identifikovat webovým stránkám"
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Zápis se nezdařil."
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Kinetické posouvání"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "Určuje, zda bude posouvání ovlivněno rychloistí"
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Okno"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Přidat záložku na _plochu"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "SOUBOR"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Zvýraznit nalezené"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Určuje, zda se budou ukládat rozměry okna"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Poslední šířka okna"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Poslední výška okna"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Poslední pozice panelu"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Naposledy uložená pozice panelu"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Poslední stránka panelu"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Naposledy uložená stránka panelu"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Poslední hledání na webu"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Poslední uložené vyhledávání na webu"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Zobrazit panel nabídky"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel nabídky"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Zobrazit panel vyhledávání"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel vyhledávání"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Zobrazit záložky"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel záložek"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Zobrazit panel"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel stavu"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Položky panelu nástrojů"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Položky zobrazované na panelu nástrojů"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Kompaktní postranní panel"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Určuje, zda bude postranní panel zobrazen ve zjednodušené podobě"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Určuje, zda bude postranní panel umístěn napravo"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Otevírat panely v samostatných oknech"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Určuje, zda se budou panely vždy otevírat v samostatných oknech"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Co se stane po spuštění aplikace Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Složka, do níž se budou ukládat stažené soubory"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Externí textový editor"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Upřednostňované kódování stránek"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Určuje, zda budou na kartách přítomna tlačítka pro jejich zavření"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat na pozadí"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Určuje, zda se vyskakovací okno otevře v kartě"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Povolit objekty zásuvných modulů aplikace Netscape"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Povolit podporu databází HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Určuje, zda bude povolena podpora databází v jazyku HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Určuje, zda budou povolena místní úložiště v jazyku HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Určuje, zda bude povoleno používání mezipaměti pro offline aplikace"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření nové karty na pozadí"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr ""
#~ "Umožnit webovým stránkám použití vykreslování pomocí knihovny OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Určuje, zda se bude měnit velikost textu i obrázků"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Hledat při psaní"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Určuje, zda se v textu bude automaticky vyhledávat během psaní"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Jaký typ serveru proxy chcete použít"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Serverproxy HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Server proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Port serveru proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Identifikační řetězec"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Vymazat osobní údaje"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Osobní údaje byly označeny ke smazání"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Vymazat údaje"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Údaje označené pro vymazání"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se "
#~ "podle názvu nebo domény"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikona:"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Záložky"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Konzola"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Složka nejvyšší úrovně"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Vlastní…"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Nadpis:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Složk_a:"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Vybraná složka konfigurace je neplatná."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookies modulu Flash"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Databáze HTML5 "
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Mezipaměť pro offline aplikace"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Není k dispozici: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Přidá záložku na plochu"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Vytvořit spouštěč"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zavřít toto okno"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Zavře všechna okna"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Vrátit poslední změnu"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Vložit text ze schránky"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Smazat vybraný text"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Posunout pohled vlevo"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Posunout pohled dolů"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Posunout pohled nahoru"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Posunout pohled vpravo"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Vymaže osobní data…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Přepnout na další kartu"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Přesune kartu za předchozí"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Přesune kartu před následující"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Zobrazí informace o programu"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Zobrazit nabídku"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Zobrazit boční panel"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Velikost náhledů:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "malá"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "střední"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "velká"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "_Blokování reklamy"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nenalezeno - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po hodině"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po týdnu"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po roce"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "všechna cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "cookies sezení"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Správce stahování"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externí stránky otevírat v:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Který typ cookies přijímat"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximální stáří cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximální délka historie"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhled"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Nastavení písma"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigační lišta"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Další karta (v historii)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Předchozí karta (v historii)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s z %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Uchovávání stránek"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Uchovávání stránek"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ukončit aplikaci"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Uložit odkaz"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Stáhnout odkaz"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% načteno"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Stáhnout o_brázek"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Schovat ovládací prvky"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. "
#~ "\"cs_CZ,en_GB\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovat _vše"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovat vše"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správce _cookies"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Schovat titulek"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Původní"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky "
#~ "%s."
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
#~ msgstr "Upravit _lištu…"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"