3147 lines
90 KiB
Text
3147 lines
90 KiB
Text
# Spanish translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
|
||
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
|
||
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
||
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
|
||
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
|
||
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-05-13 15:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-13 11:43-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <xfce-i18n@xfce.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Navegue por la web"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Midori Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador web Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
||
msgid "New Private Browsing Window"
|
||
msgstr "Ventana de navegación privada nueva"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Navegación privada Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4410
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Navegación privada"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:101
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:101
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "CARPETA"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:103
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:106
|
||
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo portable, todos los archivos de tiempo de ejecución se guardan en un "
|
||
"mismo lugar"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:109
|
||
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
||
msgstr "Ventana simple GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:113
|
||
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
||
msgstr "Ejecutar con gdb y guardar una traza inversa cuando ocurra un fallo"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:115
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:117
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Tomar una captura del URI especificado"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:119
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Ejecutar la orden especificada"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:121
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Mostrar las órdenes disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:123
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:125
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:127
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:127
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "PATRÓN"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:131
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:131
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEGUNDOS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:156
|
||
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
||
msgstr "Error: no se encontró «gdb»\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:182
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Envíe sus comentarios, sugerencias y errores a:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:184
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Comprobar versiones nuevas en:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:382
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Se produjo un error desconocido"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1361
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Añadir _marcador"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1362
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Extensiones"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1364
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Scripts de usuario"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1365
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "_Estilos de usuario"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1366
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1367
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Transferencias"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1368
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "C_omplementos de Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1369
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Pestañas _cerradas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1371
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Carpeta nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1432
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Direcciones]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:549
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "No se encontró el archivo."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
|
||
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "El documento es defectuoso."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:656
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Avanzar a la siguiente página"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:341
|
||
msgid "Web Search…"
|
||
msgstr "Buscar en la web…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Recargar la página actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Detener la carga de la página actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Acción inesperada «%s»."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (navegación privada)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Carpeta nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Editar carpeta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Marcador nuevo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Editar marcador"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:973
|
||
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
||
msgstr "Escriba un nombre para este marcador y elija dónde guardarlo."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1029
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1037
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1045
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Guardar archivo como"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1168
|
||
msgid "Save associated _resources"
|
||
msgstr "Guardar _recursos asociados"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1398
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1401
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1419
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al abrir la imagen."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1420
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1426
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al descargar la imagen."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1427
|
||
msgid "Can not download selected image."
|
||
msgstr "No se puede descargar la imagen seleccionada."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1504
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Guardar archivo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2473
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Abrir archivo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2559
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar el URL anterior, abra un agregador de noticias. Éste normalmente "
|
||
"tendrá un menú o botón de «Suscripción nueva» o «Canal nuevo».\n"
|
||
"O bien, vaya a Preferencias ‣ Aplicaciones en Midori y seleccione un "
|
||
"agregador de noticias. La próxima vez que pulse en el icono del canal, se "
|
||
"añadirá automáticamente."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Canal nuevo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Añadir un marcador nuevo"
|
||
|
||
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
|
||
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
|
||
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "Share this page"
|
||
msgstr "Compartir esta página"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vacío"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Activar o desactivar la navegación por cursor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3500
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
||
"all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprima F7 para activar o desactivar la navegación por cursor. Cuando se "
|
||
"activa, aparece el cursor del texto en todas las páginas."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3503
|
||
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
||
msgstr "_Activar navegación por cursor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo insertar un elemento nuevo en el histórico: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
|
||
#: ../panels/midori-history.c:792
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
|
||
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2930
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4886 ../panels/midori-bookmarks.c:843
|
||
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4337
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4338
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4339
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4340
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4341
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4343
|
||
msgid "Midori 0.2.6"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4361
|
||
msgid "Import bookmarks…"
|
||
msgstr "Importar marcadores…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Importar marcadores"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4375
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Aplicación:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4440
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4468
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Importar desde un archivo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4480
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4516
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores de Netscape "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4530
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori solo puede exportar a los formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4545
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4761
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un navegador web ligero."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4762
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Consulte about:version para ver información de la versión."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4764
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta biblioteca es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
|
||
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como la "
|
||
"publica la Free Software Foundation; ya sea la versión 2.1 de la licencia o "
|
||
"(según su criterio) cualquier versión posterior."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4799
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013\n"
|
||
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
||
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
|
||
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
|
||
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
|
||
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Abrir una ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Abrir un archivo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "_Save Page As…"
|
||
msgstr "_Guardar página como…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Guardar en un archivo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Cerrar la pestaña"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Cerrar ventana"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
msgid "_Share"
|
||
msgstr "_Compartir"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimir la página actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5302
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5328
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Buscar…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Buscar _siguiente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Buscar _anterior"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Barras de herramientas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Recargar página sin caché"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codificación"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Ver _código fuente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Navegación por cu_rsor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
||
msgid "_Readable"
|
||
msgstr "_Legible"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Ir a la página anterior"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Página de inicio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Abrir la página de inicio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vaciar la papelera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Exportar marcadores"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5433
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Limpiar datos privados"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5436
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Inspeccionar página"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5440
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Pestaña _anterior"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Pestaña _siguiente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5445
|
||
msgid "Move Tab to _first position"
|
||
msgstr "Mover pestana a la _primera posición"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5447
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5449
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5451
|
||
msgid "Move Tab to _last position"
|
||
msgstr "Mover pestaña a la _última posición"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5454
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Enfocar la pestaña a_ctual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5457
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Enfocar la vista _siguiente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5460
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5463
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5469
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Abrir la última _sesión"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5472
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Preguntas frecuentes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5477
|
||
msgid "_Report a Problem…"
|
||
msgstr "_Informar de un problema…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Herramientas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5489
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barra de _menús"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5493
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barra de _navegación"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5497
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Panel lateral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5498
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Panel lateral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5501
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barra de _marcadores"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5505
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barra de _estado"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
|
||
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
||
msgstr "Chino tradicional (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5524
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Personalizado…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6044
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Separador"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6051
|
||
msgid "_Location…"
|
||
msgstr "_Ubicación…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6053
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Abrir una dirección en particular"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6075
|
||
msgid "_Web Search…"
|
||
msgstr "_Buscar en la web…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6077
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6104
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Reabrir una pestaña o ventana cerrada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6121
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Mostrar los marcadores guardados"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6154
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Pestañas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6156
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6170
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menú"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6172
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:886 ../extensions/addons.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
|
||
msgid "Export certificate"
|
||
msgstr "Exportar certificado"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "La autoridad del certificado de firma no se conoce."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
||
"retrieved from."
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio del que se "
|
||
"obtuvo."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
|
||
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
||
msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "El certificado ha caducado"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
||
"certificate revocation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificado ha sido revocade deacuerdo a la lista de revocación de "
|
||
"GTlsConnection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
|
||
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
|
||
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
||
msgstr "Ocurrió algún otro error al validar el certificado."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
|
||
msgid "_Export certificate"
|
||
msgstr "_Exportar certificado"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
|
||
msgid "Self-signed"
|
||
msgstr "Autofirmado"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
|
||
msgid "Security details"
|
||
msgstr "Detalles de seguridad"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Sin verificar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
|
||
msgid "Open, unencrypted connection"
|
||
msgstr "Conexión abierta y sin cifrar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Cerrar panel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Mostrar marcado rápido"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Mostrar página de inicio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Visualizar página en blanco"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:134
|
||
msgid "Show default Search Engine"
|
||
msgstr "Visualizar motor de búsqueda predeterminado"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:136
|
||
msgid "Show custom page"
|
||
msgstr "Visualizar página personalizada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:173
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:174
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:175
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Pestaña actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:190
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:191
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:192
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Iconos pequeños"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Iconos y texto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Texto al lado de los iconos"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:212
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Sin servidor proxy"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
|
||
"sitios web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-tab.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
||
msgstr "Fallo al inyectar hoja de estilos:: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:984
|
||
msgid "Trust this website"
|
||
msgstr "Confiar en este sitio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:982
|
||
msgid "Security unknown"
|
||
msgstr "Seguridad desconocida"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s quiere guardar una base de datos HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Denegar "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Permitir"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s quiere conocer su ubicación actual."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Error - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1500 ../midori/midori-view.c:1644
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Inténtelo de nuevo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oops - %s"
|
||
msgstr "Error – %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
||
msgstr "Algo falló en «%s»."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1789 ../midori/midori-view.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2656
|
||
msgid "Add _search engine..."
|
||
msgstr "Añadir motor de _búsqueda…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2699 ../midori/midori-view.c:3003
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Inspeccionar _elemento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2751
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir enlace en una _pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2755
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Abrir enlace en pestaña en p_rimer plano"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2756
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2759
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2762
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2767
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2773
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "_Guardar como…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2783
|
||
msgid "Open _Image in New Window"
|
||
msgstr "Abrir _imagen en nueve ventana"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2784
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Abrir _imagen en una pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2788
|
||
msgid "Copy Im_age"
|
||
msgstr "Copiar im_agen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2791
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Guardar i_magen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2794
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Abrir en _Visor de imágenes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2801
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Copiar _dirección del vídeo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2804
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Guardar _vídeo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2804
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Descargar _vídeo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2830
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Buscar _con"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2859
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Buscar en la web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2879
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir dirección en una _pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2926
|
||
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
||
msgstr "Abrir _marco en una pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open or download file from %s"
|
||
msgstr "Abrir o descargar el archivo desde %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3161 ../midori/midori-view.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Nombre de archivo: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de archivo: «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Tipo de archivo: %s («%s»)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamaño: %s"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3223 ../midori/midori-view.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "No hay documentación instalada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4411
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Midori no almacena información personal:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4412
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "No se está almacenando ningún histórico o cookie web."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4413
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Las extensiones están desactivadas."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4414
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de "
|
||
"aplicación están desactivadas."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4415
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4416
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "Las URL de referencia se reducen al nombre de equipo."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4417
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "La prelectura de DNS está desactivada."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4418
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "El idioma y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4419
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4460
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4509
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Carga de página retrasada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4510
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
|
||
"de inicio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Cargar página"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4676
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Página en blanco"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4890
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Duplicar pestaña"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4895
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Mostrar títu_lo de la pestaña"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4895
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Mostrar solo el _icono de la pestaña"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4902
|
||
msgid "Close Ot_her Tab"
|
||
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña"
|
||
msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5596
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "anterior"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5615
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "siguiente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5629
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5630
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Define si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5660
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s de %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segundo"
|
||
msgstr[1] "%d segundo"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s restantes"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:107
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:224
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "El archivo descargado es erróneo."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:225
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suma de comprobación provista con el enlace no coincide. Esto significa "
|
||
"que el archivo probablemente está incompleto o se modificó después de su "
|
||
"descarga."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:347
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Marcación rápida"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Pulse aquí para añadir un acceso directo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Escriba la dirección del acceso directo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Escriba el título del acceso directo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este acceso directo?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Cuando Midori inicie:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Página de inicio:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Usar la _página actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:318
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipografías"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Familia tipográfica proporcional"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Familia tipográfica de ancho fijo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:347
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Tamaño mínimo de tipografía"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Tamaño mínimo de tipografía utilizado para mostrar texto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Codificación preferida"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Activar corrección ortográfica"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Activar scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Activar compatibilidad con WebGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Activar complementos de Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:412
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
|
||
"automáticamente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Idiomas preferidos"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas "
|
||
"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
|
||
"q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Comportamiento de pestaña nueva:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:444
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
|
||
"después de la última"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de texto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Agregador de noticias"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:474
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Servidor proxy"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de host"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
||
msgid "Supported proxy types:"
|
||
msgstr "Tipos de proxy soportados:"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Caché web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Identificar como"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidad"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:550
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:560
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
|
||
"de usuario para fines publicitarios."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Activar compatibilidad con almacenamiento local HTML5"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Si se debe acortar el encabezado de «Referer» al nombre del equipo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Eliminar páginas del histórico después de:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Número máximo de días para conservar el histórico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Editar motor de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripción:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Dirección:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Abreviatura:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestionar los motores de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "_Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar el histórico: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history: %s"
|
||
msgstr "No se pudo seleccionar del histórico: %s"
|
||
|
||
#. search_view
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Buscar %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
|
||
msgid "Search with…"
|
||
msgstr "Buscar con…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Buscar con %s"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:243
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Abrir con"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Elija una aplicación u orden para abrir «%s»:"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:305
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:576
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI no válido"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Buscar:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Coincidir mayúsculas "
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
||
msgstr "Error al actualizar marcador: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Eliminar el marcador seleccionado"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Añadir una carpeta nueva"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Separador</i>"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
|
||
msgid "Search Bookmarks"
|
||
msgstr "Buscar marcadores"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoy"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayer"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Hace %d día"
|
||
msgstr[1] "Hace %d días"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Hace una semana"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo quitar el elemento del histórico: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:361
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los elementos del histórico?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:408
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Añadir a marcadores el elemento del histórico seleccionado"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:417
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado del histórico"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:425
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Vaciar todo el histórico"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-history.c:980
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "Buscar en el histórico"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Se requiere autentificación"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
|
||
"para abrir ésta ubicación:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recordar contraseña"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:385
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Elegir archivo"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:580
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Elegir carpeta"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 día"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:730
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 semana"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:731
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 mes"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:732
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 año"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Preferencias de %s"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:182
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr "MD5-Checksum:"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:189
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr "SHA1-Checksum:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:483
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de "
|
||
"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
|
||
"más listas en %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:926
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Editar regla"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:940
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Regla:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:994
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Bl_oquear imagen"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:999
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Bl_oquear enlace"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1925
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Bloqueador de publicidad"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1926
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que esta página contiene un script de usuario. ¿Quiere instalarlo?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:223
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Instalar script de usuario"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que esta página contiene un estilo de usuario. ¿Quiere instalarlo?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:229
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:237
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "No instalar"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts de usuario"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Estilos de usuario"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s»?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:417
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Eliminar script de usuario"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:418
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "El archivo <b>%s</b> se eliminará permanentemente."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Abrir en editor de texto"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Abrir carpeta de destino"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:631
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Añadir complemento nuevo"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:657
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Complementos de usuario"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede monitorizar la carpeta «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1899
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Compatibilidad con scripts y estilos de usuario"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Pestañas de colores"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestor de cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Eliminar todo"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina todas las cookies mostradas. Si se establece un filtro, solo se "
|
||
"eliminarán las cookies que coincidan con él."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Expandir todo"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Contraer todo"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todas las cookies?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Solo se eliminarán las cookies visibles que coincidan con el filtro."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Al final de la sesión"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Servidor</b>: %s\n"
|
||
"<b>Nombre</b>: %s\n"
|
||
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
||
"<b>Ruta</b>: %s\n"
|
||
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expira</b>: %s"
|
||
|
||
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dominio</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Expandir todo"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Contraer todo"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
|
||
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
||
msgstr "Buscar cookies por nombre de dominio"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delayed load"
|
||
msgstr "Carga retardada"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
||
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
|
||
msgstr "Retardo en segundos hasta cargar la página:"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
|
||
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
||
msgstr "Retrasar la carga de la página hasta que efectivamente use la pestaña."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
||
"plugin:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error cuando se intentaba descargar un archivo con el complemento "
|
||
"siguiente:\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
|
||
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
||
msgstr "Gestor de descargas externo - Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
|
||
msgid "Download files with Aria2"
|
||
msgstr "Descargar archivos con Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
|
||
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
||
msgstr "Gestor de descargas externo - SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
|
||
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
||
msgstr "Descargar archivos con SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Orden:"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
||
msgstr "Descargar archivos con «%s» o una orden personalizada"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
|
||
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
||
msgstr "Gestor de descargas externo - CommandLine"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en "
|
||
"los datos XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en "
|
||
"los datos XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Última actualización: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Añadir nuevo canal"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Eliminar canal"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Canales"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el elemento raíz en los datos del canal XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "El formato del canal no es compatible."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el canal XML: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar el elemento de tipo «channel» en los datos RSS del XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Se encontró una versión de RSS no compatible."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudieron encontrar los elementos «item» RSS necesarios en los datos "
|
||
"del XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudieron encontrar los elementos «channel» RSS necesarios en los datos "
|
||
"del XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "El canal «%s» ya existe"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Error al cargar el canal «%s»"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Panel de canales"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Histórico de formularios"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contraseña maestra necesaria\n"
|
||
"para abrir la base de datos de contraseñas"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "¿Quiere recordar la contraseña en esta página?"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recordar"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "Ahora no"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Nunca para esta página"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Alternar estado del histórico de formularios"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar o desactivar el histórico de formularios para la pestaña actual."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo activar el histórico de formularios mediante el atajo de teclado (Ctrl"
|
||
"+Mayús+F) por pestaña"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Completador de histórico de formularios"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Almacena el histórico de datos introducidos en formularios"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:204
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "No hay pestañas sin visitar"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Lista del histórico"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:282
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:290
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "No hacer nada"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:296
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:302
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:316
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:448
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Pestaña siguiente (histórico)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:449
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Siguiente pestaña nueva del histórico"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:458
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Pestaña anterior (histórico)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:459
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Pestaña nueva anterior del histórico"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:468
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (histórico)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:469
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:596
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:597
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Gestos del ratón"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
||
msgstr "Personalizar los ata_jos…"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:177
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Reloj en la barra de estado"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:178
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Complementos de Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Características en la barra de estado"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Panel de pestañas"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Panel de p_estañas"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Solo iconos en pestañas de manera predeterminada"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
|
||
"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Elementos disponibles"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Elementos utilizados"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
|
||
msgid "_Customize Toolbar…"
|
||
msgstr "_Personalizar la barra de herramientas…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Almacenar en caché la comunicación HTTP en el disco"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load cookies\n"
|
||
msgstr "Error al cargar cookies\n"
|
||
|
||
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Limpiar datos privados"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Limpiar datos privados"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Limpiar los datos siguientes:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "Cookies y datos de sitios web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Iconos de sitios web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
||
msgid "Open tabs"
|
||
msgstr "Pestañas abiertas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
|
||
msgid "More open tabs…"
|
||
msgstr "Más pestañas abiertas…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-history.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo vaciar el histórico: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/midori-history.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del histórico: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
|
||
msgid "failed to ATTACH old db"
|
||
msgstr "falló la operación ATTACH de la base de datos anterior"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
|
||
msgid "failed to import from old db"
|
||
msgstr "falló la importación desde la base de datos anterior"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
|
||
msgid "failed to rollback the transaction"
|
||
msgstr "falló al revertir la transacción"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
|
||
msgid "failed to DETACH "
|
||
msgstr "falló la operación DETACH"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
|
||
msgstr "Imposible crear tabla de marcadores: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
|
||
msgstr "Imposible importar desde la vieja base de datos: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
|
||
"se pueden verificar."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori se cerró inesperadamente la última vez que lo abrió. Puede informar "
|
||
"del problema en %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:342
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Modificar _preferencias"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:346
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:355
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:360
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:368
|
||
msgid "Show last crash _log"
|
||
msgstr "Mostrar registro del ú_ltimo cuelgue"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:381
|
||
msgid "Run in _debugger"
|
||
msgstr "Ejecutar en el _depurador"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:456
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:539
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:544
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL fails: %s"
|
||
msgstr "Falló SQL: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
||
msgid "Accept for session"
|
||
msgstr "Aceptar en esta sesión"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir la base de datos para la extención: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los permisos de cookies?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
|
||
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "¿Quiere eliminar todos los permisos de cookies?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
||
"permissions again for each web site visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción eliminará todos los permisos de cookies. Se le preguntarán los "
|
||
"permisos de nuevo para cada sitio que visite."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
|
||
msgid "Cookie permission manager"
|
||
msgstr "Gestor de permisos de cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
|
||
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
||
msgstr "Instancia del gestor de permisos de cookies actual"
|
||
|
||
#. Set up dialog
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
|
||
msgid "Configure cookie permission"
|
||
msgstr "Configurar permisos de cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
||
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
||
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
||
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación figura una lista de todos los sitios web y la política fijada "
|
||
"para ellos. Puede eliminar políticas marcando las entradas y pulsando en "
|
||
"<i>Eliminar</i>.También puede añadir una política de dominio escribiendo el "
|
||
"dominio a continuación, eligiendo la política y pulsando en <i>Añadir</i>."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Eliminar _todo"
|
||
|
||
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
|
||
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
|
||
msgstr "_Pedir política para un dominio si se desconoce"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
||
"extension to continue. You should disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error grave que evita que continúe la extensión del gestor de "
|
||
"permisos de cookies. Debería desactivarla."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
||
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
||
msgstr "Error en la extensión del gestor de permisos de cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
||
msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
||
msgid "Could not open database of extension."
|
||
msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la extensión."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
||
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo configurar la estructura de la base de datos para la extensión."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo determinar la política de cookies global a fijar para el dominio: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
|
||
msgid "Till session end"
|
||
msgstr "Hasta el fin de la sesión"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
||
msgstr "El sitio web %s quiere almacenar %d cookies."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
||
msgstr "El sitio web %s quiere almacenar una cookie."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
||
msgstr "Hay varios sitios web que quieren almacenar %d cookies en total."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
||
msgid "Accept for this _session"
|
||
msgstr "Aceptar para esta _sesión"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
||
msgid "De_ny"
|
||
msgstr "De_negar"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
||
msgid "Deny _this time"
|
||
msgstr "Denegar esta _vez"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
|
||
msgid "Expire date"
|
||
msgstr "Fecha de caducidad"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
|
||
msgid "Extension instance"
|
||
msgstr "Instancia de extensión"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
|
||
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
||
msgstr "La instancia de extensión de Midori para esta extensión"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
|
||
msgid "Application instance"
|
||
msgstr "Instancia de aplicación"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
|
||
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
"La instancia de la aplicación de Midori a la que esta extensión pertenece"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
|
||
msgid "Database instance"
|
||
msgstr "Instancia de base de datos"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
|
||
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puntero a la instancia de base de datos sqlite usada para esta extensión"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
|
||
msgid "Database path"
|
||
msgstr "Ruta de la base de datos"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
|
||
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr "Ruta a la instancia de base de datos sqlite usada por esta extensión"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
|
||
msgid "Ask for unknown policy"
|
||
msgstr "Preguntar política desconocida"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
|
||
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa esta extensión preguntará la política para cada dominio "
|
||
"desconocido.Si se desactiva esta extensión usa la configuración de cookies "
|
||
"global de Midori."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Sin determinar"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
||
msgid "Cookie Security Manager"
|
||
msgstr "Gestor de seguridad de cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
||
msgid "Manage cookie permission per site"
|
||
msgstr "Gestionar permisos de cookie por sitio"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:82
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:236
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Crear _lanzador"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:274
|
||
msgid "Web App Manager"
|
||
msgstr "Gestor de aplicaciones web"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:275
|
||
msgid "Manage websites installed as applications"
|
||
msgstr "Gestionar los sitios web instalados como aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:98
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Limpiar todo"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:205
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:212
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Copiar destino del _enlace"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Se ha descargado el archivo «<b>%s</b>»."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:440
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Transferencia completa"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:466
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Cerrar Midori"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:468
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:515
|
||
msgid "Transfer Manager"
|
||
msgstr "Gestor de transferencias"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:516
|
||
msgid "View downloaded files"
|
||
msgstr "Ver los archivos descargados"
|