midori/po/nl.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

2794 lines
75 KiB
Text

# Dutch translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-06 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683
#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige waarde '%s'"
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kan oude items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:457
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:495
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:880
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Geen root certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
#: ../midori/main.c:970
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:985
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
#: ../midori/main.c:989
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reset de laatste _SESSION"
#: ../midori/main.c:994
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1353
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven"
#: ../midori/main.c:1372
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../midori/main.c:1403
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1578
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
#: ../midori/main.c:1578
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1583
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript"
#: ../midori/main.c:1586
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Neem een snapshot van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1589
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1591
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1593
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1599
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reset Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1680
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:1708
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
#: ../midori/main.c:1710
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
#: ../midori/main.c:1855
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:1910
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet worden geladen. %s\n"
#: ../midori/main.c:1939
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1971
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1985
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1999
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2015
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Ongeldig document."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Onbekend bladwijzerformaat."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fout bij schrijven."
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:458
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:496
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kan titel niet aanpassen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:510
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit folder"
msgstr "Map wijzigen"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:759
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Address:"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hoofdmap"
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is beschikbaar."
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1454
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../midori/midori-browser.c:1598
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden gedownload"
#: ../midori/midori-browser.c:1921
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../midori/midori-browser.c:2384
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2462
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n"
"Alternatief kan u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u de nieuwsfeed aanklikt zal deze automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan database statement niet uitvoeren: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kan extern programma niet uitvoeren."
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kan nieuw item in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4666
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers importeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _importeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Website icons"
msgstr "Website pictogrammen"
#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Web tijdelijke opslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivé surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_feed"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonneren op deze nieuwsfeed"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina uitprinten"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Quit the application"
msgstr "Programma afsluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Redo the last modification"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Naar links schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Scroll down"
msgstr "Naar beneden schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Scroll up"
msgstr "Naar omhoog schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Naar rechts schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Naar de homepage"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé data wissen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren - %s"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus op huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Show the documentation"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Probleem _melden"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "Side_panel"
msgstr "_Paneel"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Show transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6300
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6307
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6309
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6333
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6356
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6371
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#: ../midori/midori-browser.c:6373
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:6390
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6405
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:6418
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6420
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6434
msgid "_Menu"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:6436
msgid "Menu"
msgstr "Menubalk"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6640
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../midori/midori-browser.c:6671
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
#: ../midori/midori-browser.c:6676
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
#: ../midori/midori-browser.c:6681
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../midori/midori-browser.c:6690
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Gevonden items markeren"
#: ../midori/midori-browser.c:6702
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:7104
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Kon database statement niet uitvoeren:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Paneel sluiten"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Toon blanco pagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "Alle koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessie-koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Of voortgang van laden pagina getoond dient te worden in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Of zoekmachines bij ingaves in het locatieveld dienen te worden getoond"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Items in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compact paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Toon bedieningselementen van het paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Open panelen in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon crashdialoog"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori crasht"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar gedownloade bestanden in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Vraag naar de doelmap"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het downloaden van een bestand"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Melding wanneer de overdracht is voltooid"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Extern downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Externe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ingebedde Netscape pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 database ondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingscache gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Of offline webtoepassingscache dient te worden gebruikt"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Zoeken tijdens typen"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Of automatisch dient gezocht te worden tijdens het typen"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetisch schuiven"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Of schuiven kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Koekies accepteren"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Original cookies only"
msgstr "Alleen originele koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximale leeftijd van koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Maximum history age"
msgstr "Dagen in geschiedenis"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Laatst gedownloade bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Of de laatst gedownloade bestanden onthouden dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver voor HTTP-verbindingen gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Of de proxyserver automatisch dient gedetecteerd te worden uit de omgeving"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Identification string"
msgstr "Identificatiestring"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The application identification string"
msgstr "De indentificatiestring van de toepassing"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "Clear private data"
msgstr "Privégegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen privégegevens"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560
#: ../midori/midori-view.c:4564
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Niet gevonden - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2195
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Link in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Link in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Link als webt_oepassing openen"
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Linkve_rwijzing kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Locatie _opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Locatie _downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Downloaden met Download_beheer"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "A_fbeelding downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video opslaan als"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandstype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2683
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
#: ../midori/midori-view.c:3231
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3514
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen"
#: ../midori/midori-view.c:3515
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Geef adres voor snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3516
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Geef titel voor snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3517
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wil wissen?"
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Geef aantal kolommen en rijen:"
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ongeldige invoer voor grootte van snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Thumb size:"
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
#: ../midori/midori-view.c:3522
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../midori/midori-view.c:3523
msgid "Medium"
msgstr "Middelmatig"
#: ../midori/midori-view.c:3524
msgid "Big"
msgstr "Groot"
#: ../midori/midori-view.c:3550
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
#: ../midori/midori-view.c:3573
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Het laden is vertraagd door een recente crash of opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
#: ../midori/midori-view.c:3840
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4100
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Tabblad _herstellen"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "Tabblad _minimaliseren"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-view.c:4783
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:4784
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden geprint"
#: ../midori/midori-view.c:4836 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Het standaardlettertype om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lettertype met vaste breedte"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Het lettertype om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "De lettergrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "De minimale lettergrootte om tekst weer te geven"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Handhaven van 96 dpi"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om popups te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om popups automatisch te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole activeren"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Spellingscontrole tijden typen activeren"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Spellingswoordenboeken:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Gebruik"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Browsen"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Externe toepassingen"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Koekies"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_lugins"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopieer _alle"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Kopieer alle"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Foutieve kloktijd"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemmings_map"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer Linkverwijzing"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Film-frames werken niet "
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Geef het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configureer _advertentiefilters"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Link bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kan niet worden opgeslagen: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Gebruiker addons"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan folder '%s': %s niet controleren"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Gekleurde tabbladen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiebeheerder"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Alle weergegeven cookies wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de cookies die overeenkomen met de filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle cookies wil wissen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Enkel cookies die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
"<b>Veilig</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domein</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de cookies te tonen wiens naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiebeheerder"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookies tonen en verwijderen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Laatst aangepast: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "Nieuwe feed toevoegen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "Feed verwijderen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kan hoofdelement in XML data van feed niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Niet ondersteund feedformaat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan XML feed niet openen: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kan \"channel\" element in RSS XML data niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Niet ondersteunde RSS versie gevonden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS \"\\item\" elementen niet vinden in XML data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS \"\\channel\" elementen niet vinden in XML data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' bestaat reeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feedpaneel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lees Atom/RSS feeds"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Niet beschikbaar: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Paginavak"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Paginavak"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Toetsenbord sneltoetsen aanpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Toetsenbord sneltoetsen tonen en bewerken"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusbalk gedrag"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Eenvoudig omschakelen van gedrag van webpagina's"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tabbladpaneel"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "T_abbladpaneel"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tabbladen in een verticaal paneel tonen"
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
msgid "Tab History List"
msgstr "Lijst van tabbladengeschiedenis "
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Laat toe om tussen tabbladen te wisselen door te kiezen uit een lijst gesorteerd volgens laatst gebruik"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Items kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden verandert."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare items"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Weergegeven items"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Werkbalk aanpassen..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkeditor"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalk eenvoudig aanpassen"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "In nieuw _venster openen"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snel zoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Laatst geopende pagina's"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Cachegrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"