6bcf3d9912
New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3232 lines
89 KiB
Text
3232 lines
89 KiB
Text
# Hungarian translation of midori
|
||
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
#
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-20 22:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 05:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "A világháló böngészése"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
|
||
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Webböngésző"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Midori privát böngészés"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Új privát böngészési ablak megnyitása"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Privát böngészés"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Kiterjesztések"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:760
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Adatvédelem"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal "
|
||
"felhasználói profilokat tárolnak."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem "
|
||
"ellenőrizhetők."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten "
|
||
"előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő "
|
||
"lehetőségeket."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1134
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Beállítások _módosítása"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1138
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1151
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Régi lapok eldobása"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1951
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1951
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "CÍM"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1954
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1954
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "MAPPA"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1957
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Privát böngészés, nem lesznek mentve változtatások"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1959
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1961
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1963
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1965
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "A megadott parancs futtatása"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1967
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1969
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1971
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Címek"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1973
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1973
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "MINTA"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1977
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1977
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "MÁSODPERC"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1980
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Konzolos figyelmeztetések átirányítása a megadott FÁJLNÉVBE"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1980
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FÁJLNÉV"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2045
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Címek]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2087
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2089
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Új verziókért lásd:"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2173
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Mentett felhasználónevek és _jelszavak"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2175
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "Sütik és weboldaladatok"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Webes gyorsítótár"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2182
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Weboldalikonok"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2288
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba történt"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2395
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2508
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "A következő hibák történtek:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2524
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Kihagyás"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Könyvjelző"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6073
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Konzol"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "Kit_erjesztések"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4600
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Előzmények"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Kez_dőlap"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Új _lap"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1343
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "Á_tvitelek"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "_Netscape bővítmények"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1345
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_Bezárt lapok"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5229
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Új _ablak"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1347
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Új _mappa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "A fájl nem található."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:915
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Az írás meghiúsult."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5311
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5317
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (privát böngészés)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Felső szintű mappa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:784
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Új mappa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:784
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Mappa szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:786
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Új könyvjelző"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:786
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:828
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Cím:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Webcím:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4337
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mappa:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:887
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:900
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:915
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4406
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Fájl mentése másként"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1330
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Új ablak"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1330
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Új ablak nyílt meg"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Új lap"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Új lap nyílt meg"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1368
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "Hiba a kép megnyitásakor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr "Nem nyitható meg a kiválasztott kép az alapértelmezett megjelenítőben."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1375
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "Hiba a kép letöltésekor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1376
|
||
msgid "Can not download selected image."
|
||
msgstr "A kijelölt kép nem tölthető le."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1502
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Fájl mentése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2377
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2509
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában "
|
||
"találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy "
|
||
"gombot.\n"
|
||
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és "
|
||
"válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az "
|
||
"automatikusan felvételre kerül."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2515 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Új hírforrás"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2558 ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3057 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Üres"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3477
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Kurzoros szövegnavigáció átváltása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3793 ../midori/midori-browser.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:743
|
||
#: ../panels/midori-history.c:801
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4132 ../panels/midori-bookmarks.c:749
|
||
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../midori/midori-view.c:2657
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751
|
||
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4224
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4225
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4226
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4227
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4228
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4250
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4253 ../midori/midori-browser.c:5385
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4264
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Alkalmazás:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4329
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Importálás XBEL vagy HTML fájlból"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4364
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Importálás fájlból"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4376
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4411
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL-könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4416
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Netscape könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4430
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Midori csak XBEL (*.xbel) és Netscape (*.html) formátumba tud exportálni"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4445
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Privát adatok törlése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4571
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Privát adatok törlése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4584
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "A következő adatok törlése:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4594
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "_Legutóbb nyitott lapok"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4620
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4816
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Verzióinformációkért lásd az about:version oldalt."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4818
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
|
||
"Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely "
|
||
"későbbi) változatában foglaltak alapján."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Új lap megnyitása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Új _privát böngészési ablak megnyitása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "Oldal _mentése másként…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Mentés fájlba"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5248
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Parancsikon hozzáadása az _asztalhoz"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5250
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "_Parancsikon létrehozása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Lap _bezárása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Ablak bezárása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Minden _ablak bezárása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Keresés…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5298
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "_Következő találat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5301
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "_Előző találat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Eszköztárak"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Oldal újratöltése gyorsítótárazás nélkül"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Nagyítási szint növelése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kódolás"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "_Forrás megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5335
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "_Kurzoros böngészés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5339
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Görgetés _balra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Görgetés l_e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Görgetés _fel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Görgetés j_obbra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ugrás"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5367
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5370
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Kuka ürítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5382
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5391 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Privát adatok törlése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Oldal vizsgálata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5401
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Előző lap"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5404
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Következő lap"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Lap mozgatása _hátra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "Lap mozgatása _előre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "_Következő nézet előtérbe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5417
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "_Többi lap bezárása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5431
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Gyakori kérdések"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5434
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "_Hiba jelentése…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_Menüsáv"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5450
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Navigációs sáv"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5454
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Oldalsáv"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Oldalsáv"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Könyvjelzősáv"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Á_llapotsor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:311
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatikus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Kínai (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5478
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:238
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5484 ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5487 ../midori/midori-websettings.c:240
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5493 ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Egyéni…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5998
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Elválasztó"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6005
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "He_ly…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Adott hely megnyitása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6029
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Webkeresés…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6031
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Webkeresés futtatása "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6058
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6075
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6092
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Eszközök"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6108
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Ablak"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6110
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6124
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menü"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6126
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
|
||
#: ../extensions/addons.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Keresés ezzel: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Keresés ezzel…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "%s keresése"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Nem ellenőrzött"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Panel bezárása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Gyorstárcsázó megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Új lap"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Új ablak"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Aktuális lap"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezett"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonok"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Kis ikonok"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Szöveg"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Ikonok és szöveg"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Utolsó ablakszélesség"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:418
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Utolsó ablakmagasság"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Utolsó panelpozíció"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Utolsó paneloldal"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Utolsó webkeresés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Panel megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "A panel megjelenítendő-e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Eszköztár stílusa:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Az eszköztár stílusa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Eszköztárelemek"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Tömör oldalsáv"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:570
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:580
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "A Midori indulásakor:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Kezdőlap:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "A kezdőlap"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Hírforrásolvasó"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Külső hírforrásolvasó"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Keresés a címsávban"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:737
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Képek automatikus betöltése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Ablak megvillantása háttérben lévő lapok nyitásakor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr "A böngészőablak megvillantása új lap megnyílásakor a háttérben"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "WebGL-támogatás engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
||
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||
msgstr "A weboldalak használhatnak OpenGL renderelést"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
|
||
|
||
# Fixme: ez mi?
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Kinetikus görgetés"
|
||
|
||
# Fixme: ez mi?
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Régi sütik törlése ennyi után:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Sütik elfogadása csak az Ön által meglátogatott webhelyekről"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Külső weboldalak sütijeinek blokkolása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:936
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Oldalak törlése az előzményekből ennyi után:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Proxykiszolgáló"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:962
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:978
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgálóport"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:997
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak legnagyobb mérete a lemezen"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Azonosítás mint"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Azonosító karakterlánc"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek "
|
||
"vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-"
|
||
"fr;q=0.667”"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Privát adatok törlése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Adatok törlése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "A törlésre kiválasztott adatok"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Weboldalaknak küldött hivatkozási részletek rövidítése"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "A „Referer” fejlécet rövidíteni kell-e a gépnévre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Mindig a saját betűkészletek használata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"A weboldalak által választott betűkészletek felülbírálása felhasználói "
|
||
"beállításokkal"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Megtagadás"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Engedélyezés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Hiba - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1488
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Próbálja újra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Elem _vizsgálata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2480
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2484
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2485
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2488
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2491
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2496
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2512
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2515
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Kép _címének másolása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2518
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Kép me_ntése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2521
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Megnyitás a _képmegjelenítőben"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2528
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Videó _címének másolása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Videó me_ntése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "_Videó letöltése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2557
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "_Keresés ezzel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2589
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "Keresés a _weben"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2606
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2909
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Fájltípus: „%s”"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Fájlnév: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s megnyitása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3923
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Gyorstárcsázó"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3925
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3926
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3927
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4165
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "A Midori nem tárol személyes adatokat:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4166
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "Nem kerülnek mentésre előzmények vagy webes sütik."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4167
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Kiterjesztések letiltva."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4168
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML5 tárolás, a helyi adatbázis- és alkalmazás-gyorsítótárak le vannak "
|
||
"tiltva."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4169
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "A Midori megakadályozza, hogy a weboldalak kövessék a felhasználót:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4170
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "A hivatkozó URL-címek le lesznek csupaszítva a gépnévig."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4171
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "A DNS-előtöltés letiltva."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4172
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "A nyelv és időzóna nem kerül megadásra a weboldalaknak."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4173
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Flash és más Netscape bővítmények nem sorolhatók fel a weboldalak által."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4222
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szögletes zárójelben lévő verziószámok megjelenítik a futás közben "
|
||
"használt verziót."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4278
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4279
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások "
|
||
"miatt."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4280
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Oldal betöltése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4446
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Üres oldal"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4708
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Lap kettőzése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4713
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Lap_címke megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4713
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Csak l_apikon megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4719
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "_Többi lap bezárása"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5532
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "előző"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5551
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "következő"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5564
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5565
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5597
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Szolgáltatások"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Indítás"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "_Jelenlegi oldal használata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Betűkészletek"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Proporcionális betűkészletcsalád"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
"A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Minimális betűméret"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Viselkedés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Böngészés"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Hálózat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Gépnév"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Név:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Leírás:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Ikon:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Jelsor:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:354
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
|
||
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "A külső program nem futtatható."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d óra"
|
||
msgstr[1] "%d óra"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d perc"
|
||
msgstr[1] "%d perc"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d másodperc"
|
||
msgstr[1] "%d másodperc"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1614
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " – %s van hátra"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Beágyazott _keresés:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Előző"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Tovább"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetű"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Találatok kiemelése"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Keresősáv bezárása"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Átvitel kész"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "A letöltött fájl hibás."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"A hivatkozáshoz tartozó ellenőrzőösszeg nem egyezik. Ez azt jelenti, hogy a "
|
||
"fájl valószínűleg nem teljes, vagy megváltozott."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Minden mező törlése"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Új mappa hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Előzmények"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d napja"
|
||
msgstr[1] "%d napja"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Egy hete"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:360
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:407
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:416
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:424
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Minden előzmény törlése"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Átvitelek"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:469
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "_Célmappa megnyitása"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:472
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Link _helyének másolása"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
|
||
"és jelszó szükséges:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Felhasználói név"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Válasszon fájlt"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:506
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Válasszon mappát"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:610
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:725
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 óra"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:726
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 nap"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:727
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 hét"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 hónap"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 év"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "%s tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:473
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához "
|
||
"adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:882
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Szabály szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:896
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "S_zabály:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:950
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Kép _blokkolása"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:955
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1670
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Reklámblokkoló"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1671
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "Felhasználói _stílus telepítése"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Ne telepítse"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Felhasználói stílusok"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Felhasználói stílus törlése"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl véglegesen törlésre kerül."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Célmappa megnyitása"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Felhasználói bővítmények"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1915
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Színes lapok"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Sütikezelő"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Összes törlése"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az "
|
||
"annak megfelelő sütiket törli."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Összes kibontása"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Összes összecsukása"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kérdés"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "A munkamenet végén"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gép</b>: %s\n"
|
||
"<b>Név</b>: %s\n"
|
||
"<b>Érték</b>: %s\n"
|
||
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
|
||
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
|
||
"<b>Lejár</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
|
||
"<b>Sütik</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Összes _kibontása"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Összes össze_csukása"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Szűrő:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Lap_címek másolása"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Lapok címeinek másolása"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Hírforrások"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Hírforrás törlése"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Hírforrások"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Hírforráspanel"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Űrlapelőzmények"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesterjelszó szükséges a\n"
|
||
"jelszóadatbázis megnyitásához"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "A program megjegyezze a jelszót ezen az oldalon?"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "Most nem"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Soha ezen az oldalon"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Űrlapelőzmény-állapot átváltása"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "Az űrlapelőzmények be- vagy kikapcsolása a jelenlegi lapon."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az űrlapelőzmények aktiválása laponként, csak gyorsbillentyűvel (Ctrl+Shift"
|
||
"+F)"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "A javaslatok kiválasztása meghiúsult\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Nincsenek nem látogatott lapok"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Előzménylista"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Lapbezárás viselkedése"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne tegyen semmit"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Váltás az utoljára megjelenített lapra"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Váltás a legújabb lapra"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Következő új lap (előzménylista)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Következő új lap az előzményekből"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Előző új lap (előzménylista)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Előző új lap az előzményekből"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Lap megjelenítése a háttérben (előzménylista)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "A jelenleg kijelölt lap megjelenítése a háttérben"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Előzménylista"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr "Az utoljára használt lapra lépés lapok váltásakor vagy bezárásakor"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Egérgesztusok"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Oldal újratöltése, vagy betöltés leállítása"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Állapotsoróra"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Képek"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Parancsfájlok"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape bővítmények"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Állapotsor-összetevők"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Lappanel"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "_Lappanel"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Eszköztár testreszabása"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
|
||
"módszerrel átrendezhetők."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Elérhető elemek"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Megjelenített elemek"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "_Testreszabás…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
||
#~ msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
#~ msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookies"
|
||
#~ msgstr "Sütik"
|
||
|
||
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
||
#~ msgstr "„Flash” sütik"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
||
#~ msgstr "HTML5 a_datbázisok"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
||
#~ msgstr "Alkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the last _session"
|
||
#~ msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified"
|
||
#~ msgstr "Nincs megadva fájlnév"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% betöltve"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
#~ msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
#~ msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Beillesztés a vágólapról"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text"
|
||
#~ msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
||
#~ msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the page"
|
||
#~ msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the left"
|
||
#~ msgstr "Görgetés balra"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "Görgetés le"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "Görgetés fel"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the right"
|
||
#~ msgstr "Görgetés jobbra"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
#~ msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
||
#~ msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
#~ msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data..."
|
||
#~ msgstr "Privát adatok törlése…"
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
#~ msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Váltás az előző lapra"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the current tab"
|
||
#~ msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
#~ msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
||
#~ msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
#~ msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
#~ msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the program"
|
||
#~ msgstr "Információk megjelenítése a programról"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "A menüsáv megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Show navigationbar"
|
||
#~ msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidepanel"
|
||
#~ msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Át_vitelsáv"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||
#~ msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blank page"
|
||
#~ msgstr "Üres oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "Minden süti"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "Munkamenetsütik"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
||
#~ msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
#~ msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
||
#~ msgstr "Rákérdezés a célmappára"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
#~ msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
#~ msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "Letöltéskezelő"
|
||
|
||
#~ msgid "An external download manager"
|
||
#~ msgstr "Külső letöltéskezelő"
|
||
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
#~ msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies"
|
||
#~ msgstr "Sütik elfogadása"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
||
#~ msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "Sütik maximális kora"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "Előzmények maximális kora"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "Nem található - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||
#~ msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download Link destination"
|
||
#~ msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
|
||
|
||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
|
||
|
||
#~ msgid "Download I_mage"
|
||
#~ msgstr "_Kép letöltése"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
||
#~ msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
#~ msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
#~ msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb size:"
|
||
#~ msgstr "Bélyegkép mérete:"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#~ msgid "Big"
|
||
#~ msgstr "Nagy"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Általános"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Megjelenés"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Betűkészlet-beállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "96 DPI kényszerítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Felület"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Navigációs sáv"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Alkalmazások"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "Külső alkalmazások"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Webes sütik"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
#~ msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hónap után"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 év után"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "nap"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
#~ msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
||
#~ msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available: %s"
|
||
#~ msgstr "Nem érhető el: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files not installed"
|
||
#~ msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Következő lap (előzménylista)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Előző lap (előzménylista)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous tab from history"
|
||
#~ msgstr "Előző lap az előzményekből"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
#~ msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "Oldaltároló"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "_Oldaltároló"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
#~ msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
#~ msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operating controls"
|
||
#~ msgstr "Vezérlők elrejtése"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott "
|
||
#~ "listája, például: „hu_HU,en_US”"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
||
#~ msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
|