c1238bd82b
New status: 650 messages complete with 2 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3633 lines
116 KiB
Text
3633 lines
116 KiB
Text
# Russian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
|
||
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 08:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 14:28+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Работа в Интернете"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Internet;Explorer;Интернет;браузер;обозреватель;www"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
|
||
#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет-обозреватель"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Midori (конфиденциальный режим)"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Открывает новое конфиденциальное окно"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4043
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Конфиденциальный режим"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Дополнения"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:741
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также "
|
||
"могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто "
|
||
"повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1115
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Изменить _параметры"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1119
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Отключить _все дополнения"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1132
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Закрыть все вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1892
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1892
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕС"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1895
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1895
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ПАПКА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1898
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Конфиденциальный режим, изменения не будут сохранены"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1900
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Показать окно действий"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1902
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1904
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1906
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Выполнить указанную команду"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1908
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1910
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Отобразить версию программы"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1912
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1914
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1914
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "СЕКУНД"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1921
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1921
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1986
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Адреса]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1996
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2024
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2026
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Искать обновления на:"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2110
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Сохранённые логины и _пароли"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2112
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "Cookies и данные веб-сайта"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:979
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Сетевой кэш"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2119
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Значки веб-сайтов"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2225
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2331
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2444
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2460
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5934
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Дополнения"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4503
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Журнал"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Пользовательские сценарии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Но_вая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "_Модули Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "За_крытые вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5089
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файл не найден."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Плохо сформированный документ."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Неизвестный формат закладок."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:915
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Ошибка записи."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5171
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Обновить страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5177
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (конфиденциальный режим)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:669 ../midori/midori-browser.c:702
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Корневая папка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:759
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Создание папки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:759
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Изменить папку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:761
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:761
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Изменение закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:792
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4240
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:851
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:864
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "По_казывать на панели закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:879
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4309
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Сохранить файл как"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1294
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1294
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Открыто новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1297
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1297
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Открыта новая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1332
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии изображения!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделенное изображение не удалось открыть в программе просмотра по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1339
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке изображения!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1340
|
||
msgid "Can not downlaod selected image."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить выделенное изображение."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1443
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2294
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2426
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно "
|
||
"необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
|
||
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В "
|
||
"таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет "
|
||
"добавлена автоматически."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2432 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Новая лента"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2475 ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3394
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Режим перемещения по странице при помощи текстового курсора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3706 ../midori/midori-browser.c:5626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../panels/midori-bookmarks.c:742
|
||
#: ../panels/midori-history.c:799
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4044 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
||
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4047 ../midori/midori-view.c:2594
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4543 ../panels/midori-bookmarks.c:750
|
||
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом _окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4127
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4128
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4129
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4130
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4131
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4153
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Импорт закладок..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../midori/midori-browser.c:5245
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Импортировать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4167
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Приложение:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4232
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4267
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Импортировать из файла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4279
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4314
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4319
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4333
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape "
|
||
"(*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4348
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4470
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Удаление личных данных"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4474
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Удалить личные данные"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4487
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Удалить следующие данные:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4497
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Открытые _вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4523
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4700
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4702
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете "
|
||
"распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General "
|
||
"Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 "
|
||
"лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4723
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда переводчиков Xfce\n"
|
||
"<http://translations.xfce.org/languages/l/ru/>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5087
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5090
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5093
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5095
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Новое кон_фиденциальное окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5099
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5101
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "Сохранить страницу _как..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5102
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Сохранить в файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5104
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5108
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5110
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Создать кнопку _запуска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5114
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5120
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5121
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыть данную вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5123
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "З_акрыть окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5127
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Распечатать страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5129
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "З_акрыть все окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5132
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Найти..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5156
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5158
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Найти _следующее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5161
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти _предыдущее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Настройка приложения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5167
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Обновить страницу без кэширования"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5183
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5186
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5190
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодировка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5192
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Ис_ходный код страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Перемещение к_урсором"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Смещение _влево"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Смещение _вниз"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Смещение _вверх"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Смещение _вправо"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5213
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "П_ереход"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "На предыдущую страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "На следующую страницу"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5223
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "На предыдущую подстраницу"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "На следующую подстраницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "На домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5232
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "_Создать папку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5248
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Экспортировать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Управление средствами поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "Уда_лить личные данные"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Информация о странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следующая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Переместить вкладку _назад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5268
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "Переместить вкладку _вперёд"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Фокус _следующего вида"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5277
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5280
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5283
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "З_акрыть остальные"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5286
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5289
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "_Сообщить об ошибке..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Панель _меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5310
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Панель _навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5314
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5315
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Панель _закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Строка состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331 ../midori/midori-websettings.c:307
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматически"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Китайская (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:234
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:235
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:237
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:238
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5859
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Разделитель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5866
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адрес..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5868
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Открыть определённый адрес"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5890
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Поиск в сети..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5892
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Запустить поиск в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5919
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5936
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5953
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5969
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5971
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5985
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5987
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
||
#: ../extensions/addons.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Найти с помощью %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Найти с помощью..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Поиск %s"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1399
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Вс&тавить и перейти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1767
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Непроверенное соединение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Расположить панель справа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Закрыть панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Расположить панель слева"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Показать быстрый набор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Текущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Только значки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Маленькие значки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Текст под значками"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст рядом со значками"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Не использовать прокси"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:309
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:310
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Запоминать размер окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:389
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Ширина окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:398
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Высота окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Позиция панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Последняя страница панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Последний поисковый запрос"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Показать меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Показывать панель меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Показывать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показывать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Показать панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Показывать панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Показать строку состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:508
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Элементы панели навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Компактная боковая панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Расположить панель справа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Расположить боковую панель справа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:559
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "При запуске:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:569
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:578
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Домашняя страница:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:579
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:612
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:613
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:628
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Программа чтения лент новостей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Программа чтения новостей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:637
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Поиск из адресной строки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:638
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:646
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Предпочтительная кодировка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:647
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:657
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Открывать новые страницы в:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:740 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Загружать изображения автоматически"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:748 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Выполнять сценарии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:756 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Использовать модули Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Проверять орфографию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:780
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:787
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Вспышка при открытии фоновой вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии вкладки "
|
||
"в фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Включить поддержку WebGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
||
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||
msgstr "Разрешить сайтам использовать графику OpenGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Масштабировать изображения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
"По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:878
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Инерционная прокрутка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Принимать фрагменты данных только с посещаемых сайтов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Блокировать фрагменты данных от посторонних сайтов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:919
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Хранить историю посещений:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:920
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:935
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Прокси-сервер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:936
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Тип прокси-сервера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:945
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:946
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:961
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:962
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Порт прокси-сервера для соединений по HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Максимальный размер кэша страниц на диске"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:997
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Представляться как"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:998
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Строка идентификации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Строка идентификации приложения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Предпочитаемые языки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, "
|
||
"«de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Удалить личные данные"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Удалить данные"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "Выбранные для удаления данные"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Передавать в «referer» только название сайта"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной "
|
||
"страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Всегда использовать"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr "Использовать шрифты пользователя вместо предлагаемых сайтом"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Запретить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Разрешить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Ошибка — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1433
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Попытаться снова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1630 ../midori/midori-view.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Отправить сообщение %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2365 ../midori/midori-view.c:2684
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Исследовать _элемент"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2417
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2421
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2422
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2425
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2428
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2433
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2449
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2452
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Копировать _адрес изображения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2455
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Сохранить _изображение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2458
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Открыть изображение в программе прос_мотра"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2465
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Копировать _адрес видео"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Сохранить _видео"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Загрузить _видео"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2494
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Найти _с помощью"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2526
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Найти в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2543
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2832
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Открыть или сохранить файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Тип файла: «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Имя файла: «%s»"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Файл %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Информация о странице — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3802
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Быстрый набор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3803 ../midori/midori-view.c:3899
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3804
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Введите адрес страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3805
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Введите название закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3806
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Документация не установлена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4044
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Midori не сохраняет личные данные:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4045
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "Не было сохранено ни истории, ни cookies."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4046
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Дополнения отключены."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4047
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr "Хранилище HTML5, локальная база данных и кэши приложений отключены."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4048
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Midori затрудняет отслеживание сайтами пользователя:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4049
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "Исходные адреса усекаются до имени узла."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4050
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "Упреждающие запросы DNS отключены."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4051
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "Сайтам не передается язык и часовой пояс."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4052
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr "Сайтам не сообщается о наличии Flash и прочих модулей Netscape."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4089
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4144
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Загрузка страницы отложена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4145
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей "
|
||
"настройки."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4146
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Загрузить страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4285
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Пустая страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4547
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "Сделать _копию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4552
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "_Показать заголовок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4552
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "_Скрыть заголовок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4558
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "З_акрыть остальные"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5329
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5348
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "далее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5361
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Печатать фоновые изображения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5362
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5394
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Т_екущая страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Семейство пропорционального шрифта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Минимальный размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства "
|
||
"пользователя"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Добавление средства поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Правка средства поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Значок:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Признак:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Управление средствами поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Использовать _по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:412
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Открыть с помощью"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
|
||
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часа"
|
||
msgstr[2] "%d часов"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минута"
|
||
msgstr[1] "%d минуты"
|
||
msgstr[2] "%d минут"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунды"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s из %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1672
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?Б"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - осталось %s"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Найти:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Подсветить совпадения"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Загрузка завершена"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Загруженный файл повреждён."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был "
|
||
"изменён или загружен не до конца."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Убрать завершённые"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "В_ыйти из Midori"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Редактировать закладку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Разделитель</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:110
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день назад"
|
||
msgstr[1] "%d дня назад"
|
||
msgstr[2] "%d дней назад"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Неделю назад"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:359
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:405
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:414
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Удалить запись из журнала"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:422
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Очистить весь журнал"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Загрузки"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Открыть _папку загрузок"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется авторизация"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
|
||
"имя пользователя и пароль:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запомнить пароль"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Кадры анимации повреждены"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Выберите папку"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 неделю"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 месяц"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 год"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Параметры %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:467
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные "
|
||
"списки можно найти на %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:846
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Редактирование правила"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:860
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Правило:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:914
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Бл_окировать изображение"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:919
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Бл_окировать ссылку"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1620
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Блокировка рекламы"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1621
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Установить пользовательский сценарий"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Установить пользовательский стиль"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Не устанавливать"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Пользовательские сценарии"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Пользовательские стили"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Удаление сценария"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Удаление стиля"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку с файлом"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Добавить дополнение"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Пользовательские дополнения"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1915
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Цветные вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Удалить всё"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены "
|
||
"только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Развернуть всё"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Свернуть всё"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "В конце сеанса"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Адрес</b>: %s\n"
|
||
"<b>Имя</b>: %s\n"
|
||
"<b>Значение</b>: %s\n"
|
||
"<b>Путь</b>: %s\n"
|
||
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
|
||
"<b>Срок истекает</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Домен</b>: %s\n"
|
||
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Развернуть всё"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Свернуть всё"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Последнее обновление: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Ленты"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Добавить ленту"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Удалить ленту"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "Л_енты"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Панель лент новостей"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "История форм ввода"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
|
||
"имя пользователя и пароль:"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "Запомнить пароль для данной страницы?"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "Не сейчас"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Не запоминать"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Хранить данные форм"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "Включение хранения данных форм для текущей вкладки."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr "Включать заполнение форм вручную для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "История форм ввода"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Нет непосещенных вкладок"
|
||
|
||
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "истории вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "При закрытии вкладки:"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Открыть вкладку на заднем плане"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Открывает выделенную вкладку на заднем плане"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "История вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr "Переход к последней использовавшейся вкладке"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Жесты мышью"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Обновить/остановить обновление страницы"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "_Настроить клавиши..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Часы в строке состояния"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Сценарии"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Модули Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Настройка возможностей"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Панель вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "П_анель вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Только значок на новых вкладках"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Настройка панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Доступные элементы"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Отображаемые элементы"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "Н_астроить..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Редактор панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookies"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты данных"
|
||
|
||
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты данных Flash"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
||
#~ msgstr "_Базы данных HTML5"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
||
#~ msgstr "Кэш веб-приложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
||
#~ msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
#~ msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
#~ msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a launcher"
|
||
#~ msgstr "Создать кнопку запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
#~ msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Закрыть данное окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open windows"
|
||
#~ msgstr "Закрыть все открытые окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Отменить последнее изменение"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Повторить последнее изменение"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text"
|
||
#~ msgstr "Вырезать выделенный текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text"
|
||
#~ msgstr "Копировать выделенный текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенный текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text"
|
||
#~ msgstr "Выделить весь текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
||
#~ msgstr "Сбросить значение масштаба"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the page"
|
||
#~ msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the left"
|
||
#~ msgstr "Сместить влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "Сместить вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "Сместить вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the right"
|
||
#~ msgstr "Сместить вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
#~ msgstr "Удалить содержимое корзины"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
#~ msgstr "Создать папку закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
#~ msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data..."
|
||
#~ msgstr "Удалить личные данные..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
#~ msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
#~ msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the current tab"
|
||
#~ msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
#~ msgstr "Показывать иконку только данной вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
||
#~ msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
#~ msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
#~ msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the program"
|
||
#~ msgstr "О программе"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Показать строку меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidepanel"
|
||
#~ msgstr "Показать боковую панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Показать строку состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "Контрольная сумма MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "Контрольная сумма SHA1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available: %s"
|
||
#~ msgstr "Недоступно: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files not installed"
|
||
#~ msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified"
|
||
#~ msgstr "Имя файла не задано"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
||
#~ msgstr "Установить количество закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
#~ msgstr "Введите число столбцов и строк:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
#~ msgstr "Проверьте правильность ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb size:"
|
||
#~ msgstr "Размер миниатюр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средний"
|
||
|
||
#~ msgid "Big"
|
||
#~ msgstr "Большой"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the last _session"
|
||
#~ msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "Все"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "С информацией о сеансе"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель передач"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель передач"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Показать элементы управления панелью"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Показывать элементы управления панелью"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "An external download manager"
|
||
#~ msgstr "Внешний администратор загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "Открывать внешние страницы в:"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
#~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies"
|
||
#~ msgstr "Принимать фрагменты данных"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
||
#~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "Хранить фрагменты данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "Хранить историю за последние"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "Страница не найдена — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отобразить документ"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "Внешние приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
#~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "дней"
|
||
|
||
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
||
#~ msgstr "%s из %s, %s/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
#~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
||
#~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous tab from history"
|
||
#~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего "
|
||
#~ "использования"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "К_онтейнер"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Выйти из программы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "Документация"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blank page"
|
||
#~ msgstr "Открыть пустую страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||
#~ msgstr "_Сохранить объект"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download Link destination"
|
||
#~ msgstr "_Загрузить объект"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% загружено"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||
#~ msgstr "П_ередачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||
#~ msgstr "Показать вкладку передачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
||
#~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
#~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
||
#~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
#~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
#~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Download I_mage"
|
||
#~ msgstr "Загрузить _изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
||
#~ msgstr "С_вернуть текущую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
||
#~ msgstr "Свернуть текущую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operating controls"
|
||
#~ msgstr "Скрыть элементы управления"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
|
||
|
||
#~ msgid "External Applications"
|
||
#~ msgstr "Внешние приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
||
#~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
||
#~ msgstr "Словари:"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _All"
|
||
#~ msgstr "Копировать все"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy All"
|
||
#~ msgstr "Копировать все"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
|
||
|
||
#~ msgid "Original cookies only"
|
||
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
||
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Tab"
|
||
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
||
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
||
#~ msgstr "Некорректное время"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
||
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
|
||
|
||
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
||
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Установить число закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Введите число закладок:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» "
|
||
#~ "и стили, расположенные в «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Link"
|
||
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||
#~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available on this platform"
|
||
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show panel _titles"
|
||
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "View Selection Source"
|
||
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
||
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
||
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
#~ msgstr "Цветные вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "Размер кэша"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
|
||
|
||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
|
||
|
||
#~ msgid "User_styles"
|
||
#~ msgstr "С_тили пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Значки и текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Both horizontal"
|
||
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
|
||
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "Загружать при запуске"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
|
||
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Включить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable"
|
||
#~ msgstr "_Отключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "%d дней назад"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Find"
|
||
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to customized _homepage"
|
||
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Найти"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
|
||
|
||
#~ msgid "P_lugins"
|
||
#~ msgstr "_Модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Модули"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
|
||
#~ "Path: %s\n"
|
||
#~ "Secure: %s\n"
|
||
#~ "Name: %s\n"
|
||
#~ "Value: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
|
||
#~ "Путь: %s\n"
|
||
#~ "Защищённый: %s\n"
|
||
#~ "Имя: %s\n"
|
||
#~ "Значение: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
||
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs"
|
||
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
|
||
|
||
#~ msgid "[URIs]"
|
||
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "_URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Root"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "HTTP-прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage search engines"
|
||
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Page_holder..."
|
||
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
|
||
|
||
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
||
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
||
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Установки"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
||
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Средства поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of search engines"
|
||
#~ msgstr "Список средств поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Browser"
|
||
#~ msgstr "Обозреватель"
|
||
|
||
#~ msgid "The current browser"
|
||
#~ msgstr "Данный браузер"
|
||
|
||
#~ msgid "Kind"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "The kind of addons"
|
||
#~ msgstr "Тип дополнения"
|
||
|
||
#~ msgid "The navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The current URI"
|
||
#~ msgstr "Данная URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "The current tab"
|
||
#~ msgstr "Данная вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "The statusbar"
|
||
#~ msgstr "Панель состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
||
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
||
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu to hold panel items"
|
||
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Show New Tab"
|
||
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Web search"
|
||
#~ msgstr "Показать поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Finished"
|
||
#~ msgstr "Загрузка завершена"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
|
||
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
|
||
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "The current loading status"
|
||
#~ msgstr "Статус загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "The current loading progress"
|
||
#~ msgstr "Процесс загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
|
||
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Размер значков"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
|
||
|
||
#~ msgid "The descriptive text of the item"
|
||
#~ msgstr "Описание пункта"
|
||
|
||
#~ msgid "Token"
|
||
#~ msgstr "Признак"
|