2088 lines
56 KiB
Text
2088 lines
56 KiB
Text
# German translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-25 18:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449
|
|
#: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Internetbetrachter"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
|
|
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1107
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1111
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1315
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1338
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1391
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1391
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESSE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1393
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1393
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "ORDNER"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1395
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1398
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1401
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1403
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1446
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adressen]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1469
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1471
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1548
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1583
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1698
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1714
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:195
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:297 ../midori/midori-browser.c:3965
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3971
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Diese Seite neu laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:308 ../midori/midori-browser.c:3968
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% geladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:637
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:637
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Ordner bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:639
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:639
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:669
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-searchaction.c:948
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:701 ../midori/midori-searchaction.c:962
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:720
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Ordner:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:725 ../midori/midori-browser.c:766
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Oberster Ordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:842
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Datei speichern unter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
|
|
msgstr "Die Datei <b>%s</b> wurde heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1178
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1888
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3242 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
|
#: ../panels/midori-history.c:811
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3249 ../panels/midori-bookmarks.c:784
|
|
#: ../panels/midori-history.c:817 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3252 ../panels/midori-bookmarks.c:786
|
|
#: ../panels/midori-history.c:819 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3551
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3554
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3567
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Folgende Daten löschen:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3575 ../midori/midori-preferences.c:670
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3580
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3585
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "«Flash» Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3590
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Symbole von Internetseiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3596 ../midori/sokoke.c:859
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3677
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3685
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3899
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3902
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3905
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3908
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3911
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "In Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3913 ../midori/midori-view.c:1337
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3914
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3916
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter s_chließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3917
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3919
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3920
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3923
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3926
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3928
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3931
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3934 ../midori/midori-browser.c:3937
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3940
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3943
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3946
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Gesamten Text auswählen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3949
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3951
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3952
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3954
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3955
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3959
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3961
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3962
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3974
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3977
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3980
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3981
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3983
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-websettings.c:208
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3989 ../midori/midori-websettings.c:209
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3992 ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3995 ../midori/midori-websettings.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3998 ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-websettings.c:213
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:285
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-view.c:1356
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "_Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4005
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4007
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4008
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4012
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4014
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4017
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4020
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4023
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4025
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4026
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4028 ../midori/midori-view.c:1314
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4029
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4033 ../panels/midori-bookmarks.c:230
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4035 ../panels/midori-bookmarks.c:259
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4036
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4037
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Extras"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4039 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4040
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4043
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4044
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Private Daten löschen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4048
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Vorheriger Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4049
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4051
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nächster Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4052
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4054
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4056
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhalt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4057
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Zeige die Dokumentation"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4059
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Häufige Fragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4060
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4062
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Fehler _berichten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4063
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4066
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4073
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Privat navigieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4074
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4079
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4080
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4083
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4084
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4087
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Seiten_leiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4088
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4091
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Lesezeichenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4092
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4095
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Übertragungsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4096
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4099
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4100
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4534
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Trennlinie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4541
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ort…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4543
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4565
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Im _Netz suchen…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4588
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4603
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4605
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4620 ../midori/sokoke.c:848
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4622
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4637
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4639
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4814
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4844
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4849
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4857
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Treffer hervorheben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4867
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Suchleiste schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alle löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:333
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:335
|
|
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Die gewählte Seitenleiste vom Fenster ablösen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Leiste schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-view.c:2250
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Leere Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:192 ../midori/midori-websettings.c:559
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Aktueller Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:248
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Beides horizontal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Alle Profildateien"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Sitzungsprofile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266 ../panels/midori-addons.c:94
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:337
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:346
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Letzte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:347
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Letzte Leistenposition"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Letzte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Letzte Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:428
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:437
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenstil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:514
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:550
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:560
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Die Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Dateispeicherordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Benachrichtigen bei Abschluss einer Übertragung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:646
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Texteditor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Ein externer Texteditor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Nachrichtenaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Adressfeldsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Öffne neue Seiten in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:799
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Cookies annehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:843
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Zwischenrechner (Proxy)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Ausgeben als"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikationskennung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:950
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:951
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:967
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Die Seite «%s» konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#: ../midori/midori-view.c:742 ../midori/midori-view.c:2773
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:745
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:775 ../midori/midori-view.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Nicht gefunden - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1176
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Verweis ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1178
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1195
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1204
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "Verweisziel herunter_laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1210
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "Verweisziel _speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1219
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1248
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Suchen _mit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1276
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "Im Netz _suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1286
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1453
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Dateityp: «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Dateityp: %s («%s»)"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Seite untersuchen - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2076
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Schnellwahl"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2077
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2078
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2079
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2080
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Einstellungen für %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Programmstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Übertragungen"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Schrifteinstellungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Standardschriftart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Mindestschriftgröße"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:72
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:494
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Skripte einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:506
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Erzwinge 96 Punkte pro Zoll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Erzwinge eine Punktdichte von 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
"example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die "
|
|
"Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel «en_GB,de_DE»"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:532
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:543
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:573
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Externe Anwendungen"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:620 ../midori/midori-preferences.c:621
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:648
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatssphäre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:654
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Benutzerprofile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:667 ../midori/midori-preferences.c:677
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Symbol:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Kürzel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Als _Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:164 ../midori/sokoke.c:176
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:847
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:849
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:850
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsole"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:851
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:852
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Verlauf"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:853
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:854
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Benutzerskripte"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:855
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Benutzer_stile"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:856
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Neuer _Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:857
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Über_tragungen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:858
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:860
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Neues _Fenster"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Benutzerskripte"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Benutzerstile"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1031 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Einschalten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1032 ../panels/midori-extensions.c:145
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "_Einschalten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1041 ../panels/midori-extensions.c:154
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Auschalten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1042 ../panels/midori-extensions.c:155
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "_Auschalten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:602
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Vor einer Woche"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:615
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:617
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s von %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
|
|
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:230
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:78
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Werbefilter einstellen"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:214
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Werbefilter einstellen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:374
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Werbeblocker"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:375
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
|
msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Farbige Reiter"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:105
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "_Cookieverwaltung"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:121
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookieverwaltung"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:122
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene "
|
|
"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:146
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:153
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:474
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:476
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:485
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Profildateien, die auf den eigegebenen Filter passen, werden gelöscht."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:553
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Am Ende der Sitzung"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domäne</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"Wert: %s\n"
|
|
"Pfad: %s\n"
|
|
"Sicher: %s\n"
|
|
"Verfällt: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:819
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:884
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Alle _ausklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:892
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alle _einklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:942
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder "
|
|
"Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Nachrichtenquelle «%s» ist bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle «%s»"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:244
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Mausgesten"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:245
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Seitenhalter"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Seitenhalter"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:130
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Schnellsuche"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
|
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "Vor %d Tagen"
|