midori/po/ug.po

3042 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-26 04:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 16:34+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "تور كۆرۈش"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "ئىنتېرنېت؛WWW؛Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "مىدورى(Midori)"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "مىدورى(Midori) توركۆرگۈ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "توركۆرگۈ"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "مىدورى(Midori) شەخسىي كۆرۈش"
# tooltip
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481
msgid "Private Browsing"
msgstr "شەخسىي كۆرۈش"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "تەڭشەكنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "قىممەت %s ئىناۋەتسىز (%s نىڭ قىممىتى)"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "سەپلىمە قىممەت %s ئىناۋەتسىز"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "ئىزنى تازىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "سانداننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "كونا ئىزلارنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "تەڭشەكنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ساقلىغىنى بولمىدى. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "كېڭەيتىلمىلەر"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيەت"
#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەڭگىمەنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:1001
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىسپاتنامە ھۆججىتى يوق. SSL ئىسپاتنامىسىنى دەلىللىگىلى "
"بولمايدۇ."
#: ../midori/main.c:1093
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"مىدورى(Midori) ئالدىنقى قېتىم قوزغىتىلغاندا غۇلاپ كەتكەندەك قىلىدۇ. بۇ يەنە "
"تەكرارلانسا تۆۋەندىكى تاللانمىلارنى تاللاپ كۆرۈپ بېقىڭ."
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تەڭشەكنى ئۆزگەرت(_P)"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "بارلىق كېڭەيتمىنى چەكلە(_E)"
#: ../midori/main.c:1129
msgid "Discard old tabs"
msgstr "كونا بەتكۈچلەرنى تاشلىۋەت"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتنى قايتا ئوقۇماي كۆرسەت"
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچنى كۆرسەت"
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەڭگىمەنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:1517
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "كۆرۈنۈش بۇ يەرگە ساقلاندى :%s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS نى تور پروگراممىسى قاتارىدا ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "FOLDER نى تەڭشەك مۇندەرىجىسى قىلىپ ئىشلىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "شەخسىي كۆرۈش، ئۆزگىرىشلەر ساقلانمىدى"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "دىئاگنوز سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ھۆججەت نامىنى javascript دەپ قاراپ ئىجرا قىلىدۇ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "كۆرسىتىلگەن URI نىڭ كۆرۈنۈشىنى ئالىدۇ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1947
msgid "Execute the specified command"
msgstr "كۆرسىتىلگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
"تاللانما -e/ --execute بىلەن بىرگە ئىجرا قىلغىلى بولىدىغان بۇيرۇقلارنى "
"كۆرسىتىدۇ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Display program version"
msgstr "پروگرامما نەشرى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:1953
msgid "Addresses"
msgstr "ئادرېسلار"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادە PATTERN غا بويسۇنۇپ URI چەكلە"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"مىدورى(Midori) ئاكتىپ ئەمەس ھالەتتە SECONDS سېكۇنت تۇرسا، Midori نى ئەسلىگە "
"قايتىدۇ"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "ئېكراندىكى ئاگاھلاندۇرۇشلارنى FILENAME غا يوللايدۇ"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2025
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ئادرېسلار]"
#: ../midori/main.c:2067
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "پىكىر، تەكلىپ، شۇنداقلا كەمتۈكلەرنى بۇ يەرگە مەلۇم قىلىڭ:"
#: ../midori/main.c:2069
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "يېڭى نەشرىنى بۇ يەردىن تەكشۈر:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2164
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ساقلانغان كىرىشلەر ۋە ئىملار(_P)"
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies ۋە تورتۇرا سانلىق-مەلۇماتلىرى"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "تور غەملىكى"
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Website icons"
msgstr "تورتۇرا سىنبەلگىسى"
#: ../midori/main.c:2277
msgid "An unknown error occured"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../midori/main.c:2384
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "مىدورى(Midori)نىڭ ئۈلگىسى ئىجرا قىلىنىۋېتىپتۇ بىراق ئىنكاس يوق.\n"
#: ../midori/main.c:2418
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "خەتكۈشنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئىزلارنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
msgid "The following errors occured:"
msgstr "تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:"
#: ../midori/main.c:2495
msgid "_Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "تاسادىپىي مەشغۇلات %s"
#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6388
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1454
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1455
msgid "_Extensions"
msgstr "كېڭەيتمىلەر(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "_History"
msgstr "ئىز(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1457
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Userscripts"
#: ../midori/midori-app.c:1458
msgid "User_styles"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى(_S)"
#: ../midori/midori-app.c:1459
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1460
msgid "_Transfers"
msgstr "ئۇزىتىش(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچلەر(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "New _Folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان پۈتۈك."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان خەتكۈش."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "يېزىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5615
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Reload the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "ھازىرقى بېتىنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "ماۋزۇنى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:574
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (شەخسىي كۆرۈش)"
#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "مۇندەرىجە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلەش"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "خەتكۈشنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈپ ساقلايدىغان ئورۇننى كۆرسىتىپ بېرىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسەت(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "تور پروگراممىسى شەكلىدە ئىجرا قىل(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ھۆججەت «%s» نى بۇ مۇندەرىجىگە ساقلىغىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "بۇ ئورۇنغا يېزىش ئىمتىيازىڭىز يوق."
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "«%s» نى چۈشۈرۈشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق."
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ھۆججەتكە %s كېرەك ئىدى، بىراق %s لا بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-browser.c:1118 ../midori/midori-browser.c:4635
msgid "Save file as"
msgstr "باشقا نامدا ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:1124
msgid "Save associated _resources"
msgstr "مۇناسىۋەتلىك مەنبەلەرنى ساقلا(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "A new window has been opened"
msgstr "يېڭى بىر كۆزنەك ئېچىلدى"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئېچىلدى"
#: ../midori/midori-browser.c:1446
msgid "Error opening the image!"
msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى!"
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "تاللانغان سۈرەتنى كۆڭۈلدىكى كۆرگۈدە ئاچقىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-browser.c:1453
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى چۈشۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى!"
#: ../midori/midori-browser.c:1454
msgid "Can not download selected image."
msgstr "تاللانغان سۈرەتنى چۈشۈرگىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-browser.c:1575
msgid "Save file"
msgstr "ھۆججەت ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:2471
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچ"
#: ../midori/midori-browser.c:2603
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2609 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "يېڭى feed"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5687
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش قوشىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "قۇرۇق"
#: ../midori/midori-browser.c:3639 ../midori/midori-browser.c:3640
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3642
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3645
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ئىناۋەتلىك قىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4035 ../midori/midori-browser.c:6081
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4361 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "ھەممىنى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-view.c:2940
#: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "مىدورى(Midori 0.2.6)"
#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل…"
#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4501
msgid "_Application:"
msgstr "پروگرامما(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Import from a file"
msgstr "ھۆججەتتىن ئىمپورت قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئېكسپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
# Dialog title
#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلايدۇ"
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "_Clear private data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلا(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Clear the following data:"
msgstr "تۆۋەندىكى سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا:"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Last open _tabs"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچلەر"
#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr ""
"مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشقاندا شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلانسۇن(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "يېنىك ۋە ئەپچىل توركۆرگۈ."
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"بۇ فۇنكسىيە ئامبىرى ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى "
"تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "translator-credits"
msgstr "Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Open a new window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Open a new tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Open a file"
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Save Page As…"
msgstr "بەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Save to a file"
msgstr "ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ئىجراچى قۇر(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بول(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "_Close Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تاقا(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Close the current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "C_lose Window"
msgstr "كۆزنەك تاقا(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "_Share"
msgstr "ھەمبەھىرلە(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Print the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "بارلىق كۆزنەكلەر تاقا(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Find…"
msgstr "ئىزدە(_F)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "بەت ئىچىدىن سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "Find _Next"
msgstr "كېيىنكىسىنى ئىزدە(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Find _Previous"
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "_Toolbars"
msgstr "قورال بالدىقى(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Reload page without caching"
msgstr "غەملىمەيلا ھۆججەتنى قايتا ئوقۇسۇن"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى چوڭايتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5630
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى كىچىكلىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Encoding"
msgstr "كودلىشى(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "View So_urce"
msgstr "مەنبەنى كۆرسەت(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "نۇربەلگىسىدە كۆرۈش(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تولۇق ئېكران كۆرسىتىش/كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "Scroll _Left"
msgstr "سولغا سىيرىل(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "Scroll _Down"
msgstr "پەسكە سىيرىل(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Scroll _Up"
msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "Scroll _Right"
msgstr "ئوڭغا سىيرىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "_Readable"
msgstr "ئوقۇغىلى بولىدۇ(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Go"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "ئالدىنقى بەتكە قايتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "كېيىنكى بەتكە ماڭىدۇ"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "ئالدىنقى بالا بەتكە قايتىدۇ"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "كېيىنكى بالا بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Homepage"
msgstr "ماكان بەت(_H)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5677
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ئانا بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5679
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلاش"
#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچنى ئەسلى كەلتۈر(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Add a new _folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "خەتكۈشنى ئېكسپورت قىل(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5698 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇر(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Inspect Page"
msgstr "بەتنى تەكشۈر(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5708
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "بەتكۈچنى كەينىگە يۆتكەش(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "بەتكۈچنى ئالدىغا يۆتكەش(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچكە فوكۇسلان(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "Open last _session"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاچ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5736
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5738
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللار(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5741
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-browser.c:6407
msgid "_Tools"
msgstr "قورال(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "_Menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقى(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5757
msgid "_Navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقى(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "Side_panel"
msgstr "يان كۆزنەك(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5762
msgid "Sidepanel"
msgstr "يان كۆزنەك"
#: ../midori/midori-browser.c:5765
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقى(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5769
msgid "_Statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقى(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5778 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5781 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "كونا خەنزۇچە (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5788
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كورېيەچە(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5794 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "رۇسچە(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غەربچە (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5803
msgid "Custom…"
msgstr "ئىختىيارىي…"
#: ../midori/midori-browser.c:6313
msgid "_Separator"
msgstr "ئايرىغۇ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6320
msgid "_Location…"
msgstr "ئورۇن(_L)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6322
msgid "Open a particular location"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇننى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6344
msgid "_Web Search…"
msgstr "توردىن ئىزدە(_W)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6346
msgid "Run a web search"
msgstr "توردىن ئىزدەيدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6373
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "بۇرۇن يېپىلغان بەتكۈچ ياكى كۆزنەكنى قايتا ئاچىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6390
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ساقلانغان خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6423
msgid "_Window"
msgstr "كۆزنەك(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6425
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "ئوچۇق بارلىق بەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6439
msgid "_Menu"
msgstr "تىزىملىك(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6441
msgid "Menu"
msgstr "تىزىملىك"
#: ../midori/midori-browser.c:7271
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "ئويلىمىغان تەڭشەك %s"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "كېڭەيتىلمە %s نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "كېڭەيتىلمە %s نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s دا ئىزدە"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "ئىزدە…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "ئىزدىن تاللاش مەغلۇپ بولدى\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s نى ئىزدە"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
msgid "Export certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired"
msgstr "مەزكۇر ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتۈپ كېتىپتۇ"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
msgid "Self-signed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
msgid "Security details"
msgstr "بىخەتەرلىك تەپسىلاتلىرى"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "چاپلا ۋە داۋاملاشتۇر(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
msgid "Not verified"
msgstr "تەھقىقلەنمىگەن"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "تەھقىقلەنگەن ۋە شىفىرلانغان باغلىنىش"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "ئوچۇق، شىفىرلانمىغان باغلىنىش"
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
msgid "Close panel"
msgstr "كۆزنەكنى تاقا"
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "يان كۆزنەكنى سول تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرسۇن"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "تېز تېلېفون قىلىشنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "ماكان بەتنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "ئىختىيارىي…"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "New tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons"
msgstr "سىنبەلگىلەر"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "كىچىك سىنبەلگە"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text"
msgstr "تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن (GNOME ياكى مۇھىت)"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr "خىروم(Chrome)"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Safari"
msgstr "سەپەر(Safari)"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "ئايفون(iPhone)"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Firefox"
msgstr "ئوتتۈلكە(Firefox)"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Internet Explorer"
msgstr "ئىنتېرنېت Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋال"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last window width"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved window width"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last window height"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved window height"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Last panel position"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "The last saved panel position"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Last panel page"
msgstr "كۆزنەكتىكى ئەڭ ئاخىرقى بەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page"
msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان كۆزنەك بېتى"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەنلەر"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The last saved Web search"
msgstr "ساقلانغان ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەن"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel"
msgstr "كۆزنەكنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "قورال بالدىقى ئۇسلۇبى:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "قورال بالدىقىدىكى تۈرلەر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا نېمە قىلىش كېرەك"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "ماكان بەت:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The homepage"
msgstr "ماكان بەتنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Show crash dialog"
msgstr "غۇلاش كۆزنىكىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "مىدورى(Midori) غۇلاپ كېتىپ، قايتا قوزغالغاندا كۆزنەك كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇن:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇننى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Text Editor"
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "An external text editor"
msgstr "سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "News Aggregator"
msgstr "خەۋەر يىغقۇچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external news aggregator"
msgstr "سىرتتىكى خەۋەر يىغقۇچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "ئامراق كودلاش"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "ھەرپلەرنىڭ ئامراق كودلاش شەكلى"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسىتىپلا تۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "يېڭى بەت ئاچقاندا:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
msgstr "يېڭى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چېكىپ تاللىغاننى ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"ئادرېسنى تاللاپ بولۇپ، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چەكسە شۇ ئادرېس ئېچىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقى بەتكۈچنىڭ يېنىدا ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقىنىڭ يېنىدا ياكى ئەڭ ئاخىرقىنىڭ يېنىدا ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىشى ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىش تىزىملىكى ئاچىدىغان ئاچمايدىغانلىقنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلە"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن ئوقۇپ كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "قوليازما(script) ئىناۋەتلىك"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "سىڭدۈرمە قوليازما(script) تىلىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى ئېچىۋەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "سىڭدۈرمە Netscape قىستۇرمىلىرىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 ساندانىنى قوللا"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 ساندانىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى قوللا"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋېتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL نى ئىناۋەتلىك قىل"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "تورتۇرالارنى OpenGL ئارقىلىق سىزىشقا ئىجازەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايت تارايت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايتىدۇ ياكى تارايتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Find inline while typing"
msgstr "كىرگۈزگەن ھامان ئىزدە"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغان ھامان ئىزدەش ئېلىپ بارىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetic سىيرىلىش"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "تېزلىكىگە ئاساسەن Kinetic سىيرىلىپ يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "بۇ ۋاقىتتىن كېيىن كونا Cookies ئۆچۈرسۇن:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie نىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "سىز زىيارەت قىلغان تورتۇرادىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "ئۈچىنچى تەرەپ تورتۇراسىغا Cookies لارنى ئەۋەتىشنى توسۇن"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "ئىزدىن بەتلەرنى بۇ ۋاقىتتىن كېيىن ئۆچۈرسۇن:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ تىپى"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "ئېغىز"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ ئېغىزى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "دىسكىدىكى غەملەنگەن بەتلەرنىڭ ئەڭ چوڭ چوڭلۇقى"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "تونۇتۇلىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "قانداقلىرىنى تور بېتى دەپ تونۇتىدىغانلىقىنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "تونۇش ھەرپ تىزمىسى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "پروگراممىنىڭ كىملىك تېكىستى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "ئامراق تىللار"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"كوپ تىللىق بەتلەرنى كۆرسەتكەندە ئالدىن ئويلىشىدىغان تىللارنىڭ تىزىملىكى. "
"مەسىلەن \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "Clear private data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "تالانغان شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى ئۆچۈرىدۇ"
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "ئۆچۈرۈش ئۈچۈن تاللانغان سانلىق-مەلۇماتلار"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "ھەمىشە مەن تاللىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr "بۇ تورتۇراغا ئىشەن"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr "بىخەتەرلىكى نامەلۇم"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s نىڭ بىر HTML ساندىنىغا ساقلىغۇسى بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "رەت قىل(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "ئىجازەت(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s نىڭ ئورنىڭىزنى بىلگۈسى بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-view.c:1565
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خاتالىق - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1566
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "بەت %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-view.c:1568
msgid "Try again"
msgstr "قايتا سىناپ كور"
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s غا ئۇچۇر ئەۋەتىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش(_S)…"
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئالدىدىكى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ئۇلانمىنى تور پروگراممىسى دەپ قاراپ ئاچ(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "ئۇلانما نىشانىنى كۆچۈر(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "سۈرەتنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "سۈرەتنى ساقلا(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "سۈرەت كۆرگۈدە ئاچ(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "سىن ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "سىننى ساقلا(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "سىننى چۈشۈر(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2834
msgid "Search _with"
msgstr "ئىزدە(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2866
msgid "_Search the Web"
msgstr "توردا ئىزدە(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "ئادرېسنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "كاندۇكنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:3189
msgid "Open or download file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچامسىز، چۈشۈرەمسىز؟"
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ھۆججەت ئاتى: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ھۆججەت تىپى: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3220
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ھۆججەت تىپى: %s (%s)"
#: ../midori/midori-view.c:3255
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "چوڭلۇقى: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3266
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s نى ئاچ"
#: ../midori/midori-view.c:3885
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "بەتنى تەكشۈر - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Speed Dial"
msgstr "تېز تېلېفون قىلىش"
#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "چەكسە تېزلەتمىگە قوشۇلىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "تېزلەتمە ئادرېسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-view.c:4242
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "تېزلەتمە ماۋزۇسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-view.c:4243
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "بۇ تېزلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../midori/midori-view.c:4405
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "پۈتۈك ئورنىتىلمىغان"
#: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "ھېچقانداق ئىز ۋە cookies لار ساقلانمىغان."
#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "كېڭەيتىلمىلەر چەكلەنگەن."
#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "يەرلىك ساندان، HTML5 ساقلىغۇچى ۋە پروگرامما غەملىكى چەكلەنگەن."
#: ../midori/midori-view.c:4486
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4487
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4488
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4629
msgid "Page loading delayed"
msgstr "بەتنى ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى"
#: ../midori/midori-view.c:4630
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "غۇلاش ياكى قوزغىلىش مايىللىقى سەۋەبىدىن ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى."
#: ../midori/midori-view.c:4631
msgid "Load Page"
msgstr "بەتنى ئوقۇش"
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Blank page"
msgstr "بوش بەت"
#: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "بەتكۈچ ئەنىنى كۆرسەت(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "پەقەت بەتكۈچ سىنبەلگىسىنىلا كۆرسەت(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:5074
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "باشقا بەتكۈچ(لەر)نى تاقا(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5910
msgid "previous"
msgstr "ئالدىنقى"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5929
msgid "next"
msgstr "كېيىنكى"
#: ../midori/midori-view.c:5942
msgid "Print background images"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقار"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:5943
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقىرىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:5975
msgid "Features"
msgstr "ئىقتىدارلىرى"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "قوزغات"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى ئىشلىتىدۇ(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "ھازىرقى بەتنى ماكان بەت قىلىدۇ"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "خەت نۇسخىسى"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "ھەرىكىتى"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىل"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىلىدۇ"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Browsing"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "مۇلازىمېتىر نامى"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "م ب"
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Add search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Edit search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى تەھرىرلە"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "ئادرېس(_A):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1033
msgid "_Token:"
msgstr "ماياق(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1331
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇرۇش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1436
msgid "Use as _default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلەت(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پروگرامما ياكى بۇيرۇقنى تاللاڭ."
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "سىرتقى پروگراممىنى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى"
#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%s سائەت"
#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d مىنۇت"
#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d سېكۇنت"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "؟ب"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- %s قالدى"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:280
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Previous"
msgstr "ئالدىنقى"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:312
msgid "Next"
msgstr "كېيىنكى"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:316
msgid "Match Case"
msgstr "چوڭ كىچىكلىكىگە قارىسۇن"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:325
msgid "Highlight Matches"
msgstr "ماس كەلگەنلىرىنى يورۇتسۇن"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Close Findbar"
msgstr "تېپىش بالدىقىنى تاقاش"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ھۆججەت '<b>%s</b>' چۈشۈرۈلدى."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
msgid "Transfer completed"
msgstr "ئۇزىتىش تاماملاندى"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتتە خاتالىقلار بار."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "بەزى ھۆججەتلەر چۈشۈرۈلىدۇ"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
msgid "_Quit Midori"
msgstr "مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "مىدورى(Midori) ئاخىرلاشتۇرۇلسا ئۇزىتىشلار ئۈزۈلىدۇ."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "خەتكۈش تۇرىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "خەتكۈش يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى تەھرىرلەيدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>ئايرىغۇچ</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "ئىز"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d كۈن بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "بىر ھەپتە بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "ئىز ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "بارلىق ئىزلارنى ئۆچۈرەمسىز؟"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى ئۆچۈرىدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "بارلىق ئىزنى تازىلايدۇ"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "ئۇزاتقانلىرى"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئاچ(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "دەلىللەش زۆرۈر"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"بۇ ئورۇننى ئېچىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم\n"
"زۆرۈردۇر:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "ئىم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇۋال(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ئات قويۇلغان سىنبەلگە %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "جانلاندۇرۇم كاندۇكى بۇزۇلغان"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خاسلىق %s ئىناۋەتسىز (%s نىڭ خاسلىقى)"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "ھۆججەت تاللا"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "مۇندەرىجە تاللا"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "بىر سائەت"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "بىر كۈن"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "بىر ھەپتە"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "بىر ئاي"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "بىر يىل"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s نى تەڭشىكى"
#: ../extensions/adblock.c:470
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشەش"
#: ../extensions/adblock.c:506
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:920
msgid "Edit rule"
msgstr "تۇزۇم تەھرىرلە"
#: ../extensions/adblock.c:934
msgid "_Rule:"
msgstr "تۇزۇم(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:988
msgid "Bl_ock image"
msgstr "سۈرەتنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:993
msgid "Bl_ock link"
msgstr "ئۇلانمىنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1692
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "ئېلان چەكلىگۈ"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1693
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "سۈزگۈچ تىزىملىكىگە ئاساسەن ئېلاننى چەكلەيدۇ"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"مەزكۇر بەتتە ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسى بار ئىكەن. ئورناتقۇڭىز بارمۇ؟"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما(script)سىنى ئورنات(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "مەزكۇر بەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى بار ئىكەن. ئورناتقۇڭىز بارمۇ؟"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسىنى ئورنات(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "ئورناتما"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسى"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "سىزنىڭ %s نى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ؟"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسىنى ئۆچۈر"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئۆچۈر"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ھۆججەت <b>%s</b> مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈدە ئېچىش"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئېچىش"
#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "يېڭى قوشۇلما قوش"
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "تاللانغان قوشۇلمىنى ئۆچۈر"
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشۇلمىسى"
#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "قىسقۇچ %s نى كۆزەتكىلى بولمىدى: %s"
#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى قوليازمىسى(userscripts ۋە) ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "رەڭلىك بەتكۈچلەر"
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "ھەر بىر بەتكۈچنى ئوخشىمىغان رەڭدە كۆرسەت"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "كۇكى(Cookie) باشقۇرغۇ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر…"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"كۆرۈنگەن ھەممە كۇكى(Cookie) نى ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر سۈزگۈچ بار بولسا، "
"سۈزۈلگەننىلا ئۆچۈرىدۇ."
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "ھەممىنى يايىدۇ"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلايدۇ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "ھەممە كۇكى(Cookie)نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سۈزۈلگەن كۇكى(Cookie) نىلا ئۆچۈرىدۇ."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "ئەڭگىمەنىڭ ئاخىرىغىچە"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>ئاتى</b>: %s\n"
"<b>قىممىتى</b>: %s\n"
"<b>يولى</b>: %s\n"
"<b>بىخەتەر</b>: %s\n"
"<b>مۇددىتى</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "ياق"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>دائىرە</b>: %s\n"
"<b>كۇكى(Cookie) سانى</b>: %d"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072
msgid "_Expand All"
msgstr "ھەممىنى ياي(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
msgid "Filter:"
msgstr "سۈزگۈچ:"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "كۇكى(Cookie) نى تىزىپ كۆرسىتىدۇ، كۆرىدۇ، ئۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "بارلىق بەتكۈچنىڭ ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"entry\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"feed\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "يېڭىلانغان ۋاقتى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "فىدلار(Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "يېڭى فىد(feed) قوش"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "فىد(feed) ئۆچۈر"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "فىدلار(_Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فىد(feed) XML ئىچىدىن root ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "بۇ خىل فىد(feed) فورماتىنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML فىد(feed) نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML ئىچىدىن \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "RSS نىڭ بۇ نەشرىنى تېخى ئىشلىتەلمەيمەن"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"item\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "فىد(feed) %s مەۋجۇت"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "فىد(feed) %s نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "فىد(feed) كۆزنىكى"
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS فىد(feed) نى ئوقۇۋاتىدۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "جەدۋەل(form) قىممىتىنى قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "ئىزدىن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "بۇ بەتنىڭ ئىمنى ئەستە تۇتۇۋالسۇنمۇ(_R)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "ئەستە تۇتۇۋالسۇن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "ھازىر ئەمەس"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "بۇ بەتنىڭكىنى زادىلا ئەستە تۇتمىسۇن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "ئىز تولدۇرغۇدىن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "جەدۋەل(form) كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ئەستە ساقلىۋالىدۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "نامزاتنى تاللاش مەغلۇپ بولدى\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "زىيارەت قىلىنمىغان بەتكۈچ يوق"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "ئىز-تىزىم"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "بەتكۈچ يېپىلغاندا"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "ھېچ ئىش قىلما"
# tooltip
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "ئەڭ ئاخىرى كۆرگەن بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
# tooltip
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "ئەڭ يېڭى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(ئىز تىزىمى)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "ئىزدىكى كېيىنكى يېڭى بەتكۈچ"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ (ئىز تىزىمى)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "ئىزدىكى ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا ئاچ(ئىز تىزىمى)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان بەتكۈچنى ئارقىدا ئاچىدۇ"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "ئىز تىزىمى"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"بەتكۈچلەر يېپىلغاندا ياكى ئالماشتۇرۇلغاندا ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلىتىلگەن "
"بەتكۈچكە يۆتكەلسۇن"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "چاشقىنەك ئىشارىتى"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتىدە مىدورى(Midori) نى باشقۇرىدۇ"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ ياكى ئوقۇشنى توختىتىدۇ"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى ئۆزلەشتۈر"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "تېزلەتمىلەرنى ئۆزلەشتۈر(_O)…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمىلەر"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى كۆرىدۇ ۋە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ھالەت بالداق سائىتى"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىتنى ھالەت بالداقتا كۆرسىتىدۇ"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "قوليازمىلار"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ھالەت بالدىقى ئالاھىدىلىكلىرى"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "بەتكۈچلەرنى تىك كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "قورال ئىستونىنى ئۆزلەشتۈرۈش"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى تاللا. ئۇلارنى ئۇنىڭ تەرتىپىنى تۇتۇپ "
"تاشلاپ ئۆزگەرتىشكە بولىدۇ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
msgid "Available Items"
msgstr "بار تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
msgid "Displayed Items"
msgstr "كۆرسىتىدىغان تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "قورال بالدىقىنى ئۆزلەشتۈر(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "قورال بالدىقى تەھرىرلىگۈ"
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاسانلا تەھرىرلىگىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP ئالاقىسىنى دىسكىغا غەملەيدۇ"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "سىنبەلگە(_I):"