midori/po/tr.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

3039 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
# Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>
# Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n"
"Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org,xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Hafif web tarayıcı "
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Geçmiş silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Şu veri tabanıılamadı: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Yerimi ekleme hatası: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:940
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı."
#: ../midori/main.c:1028
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin."
#: ../midori/main.c:1044
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Tercihleri Değiştir"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Son _oturumu yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Tüm _eklentiler kapalı"
#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1357
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya ismi belirtilmedi"
#: ../midori/main.c:1376
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu."
#: ../midori/main.c:1407
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster"
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al"
#: ../midori/main.c:1657
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Belirtilen komutu çalıştır"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1661
msgid "Display program version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#: ../midori/main.c:1665
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele"
#: ../midori/main.c:1665
msgid "PATTERN"
msgstr "ÖRNEK"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1669
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:1669
msgid "SECONDS"
msgstr "SANİYELER"
#: ../midori/main.c:1750
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresler]"
#: ../midori/main.c:1778
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya raporlayın:"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Website icons"
msgstr "Websitesi simgeleri"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: ../midori/main.c:1846
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' çerezleri"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 veritabanı"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz."
#: ../midori/main.c:1972
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n"
#: ../midori/main.c:2009
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:2056
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:2069
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:2082
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
#: ../midori/main.c:2098
msgid "_Ignore"
msgstr "_Yoksay"
#: ../midori/midori-array.c:418
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."
#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
#: ../midori/midori-array.c:485
msgid "Malformed document."
msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge."
#: ../midori/midori-array.c:494
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi."
#: ../midori/midori-array.c:705
msgid "Writing failed."
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% yüklendi"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:500
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Beklenmedik eylem '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "New folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "Edit folder"
msgstr "Klasörü düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Üst Seviye Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "_Hızlı aramaya Ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Araç_çubuğunda göster"
#: ../midori/midori-browser.c:896
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " \"%s\" Dosyası bu dizine kaydedilemedi."
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Bu konuma yazmak için yetkiniz bulunmuyor."
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı."
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:2147
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Yeni kaynak"
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
#: ../midori/sokoke.c:517
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı."
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4015
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..."
#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "_Application:"
msgstr "_Uygulamadan:"
#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
msgid "Import from a file"
msgstr "Dosyadan yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Sekmeleri _kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Hafif bir web tarayıcı."
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. "
#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
"Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>\n"
"Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekmede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "G_izli Gezinme"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hızlı aramaya _ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Masaüstüne kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Haber _kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son değişikliği geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son değişikliği yeniden yap"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Seçili metni kes"
#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Seçili metni kopyala"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Metni panodan yapıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Select all text"
msgstr "Bütün metni seç"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "View So_urce"
msgstr "Kaynağını görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Scroll _Left"
msgstr "So_l Kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Sola kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Aşağı Kay_dırma"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Y_ukarı kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Sağa Kaydı_rma"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Sağa kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Sekme kapatmayı geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Yeni bir _dizin ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Yerimlerini _dışa aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..."
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Clear private data..."
msgstr "Kişisel verileri temizle..."
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Sayfayı _incele"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..."
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ön_ceki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye geç"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Next Tab"
msgstr "So_nraki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye geç"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeye odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Şuan ki sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Open last _session"
msgstr "_Son oturumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Show the documentation"
msgstr "Belgelendirmeyi göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Sık Sorulan Sorular"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Bir Hata _Raporla"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Show information about the program"
msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Show menubar"
msgstr "Menü çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Yan paneli göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çu_buğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Transferbar"
msgstr "Ak_tarım çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Show transferbar"
msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Automatic"
msgstr "Otom_atik"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Çince (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Separator"
msgstr "Ayraç"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Location..."
msgstr "Kon_um..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web Arama..."
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Run a web search"
msgstr "Bir web arama gerçekleştir"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6285
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "'%s' ayarları yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1637
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s için ara"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s ile ara"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Ya_pıştır ve ilerle"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Doğrulanmadı"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Doğrulanmış ve şifrelenmiş bağlantı"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "Boş sayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Anasayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Son açılan sekmeleri göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Küçük simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Simgeler ve metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Vekil sunucu yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "All cookies"
msgstr "Bütün çerezler"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Session cookies"
msgstr "Oturum çerezleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Remember last window size"
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last window width"
msgstr "Son pencerenin eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved window width"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last window height"
msgstr "Son pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved window height"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last panel position"
msgstr "Son panel pozisyonu"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Last panel page"
msgstr "Son panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Last Web search"
msgstr "Son Web Arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Kaydedilmiş son web arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menü çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneli Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Panel çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Durum çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun biçimi"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Konum tamamlamada arama motorları"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Küçük Yan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Yan panel küçük gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağda hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori başlarken:"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "Anasayfa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "The homepage"
msgstr "Anasayfa"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Çökme diyaloğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Hedef klasörü sor"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Bir aktarım bittiğinde uyar"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external download manager"
msgstr "Harici indirme yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "An external text editor"
msgstr "Harici metin düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "News Aggregator"
msgstr "Haber Toplayıcı"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Harici bir haber toplayıcıda"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Location entry Search"
msgstr "Konum Girişi Arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Yeni sayfaları aç:"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Harici sayfaları aç:"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Orta tuşla seçimi aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi Açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Yazarken satır içinde ara"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Hareketli kaydırma"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Accept cookies"
msgstr "Çerezleri kabul et"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Kabul edilecek çerez türleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "En çok çerez süresi"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Maximum history age"
msgstr "En çok geçmiş süresi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse"
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
msgstr "Vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Identify as"
msgstr "Belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Web sayfasını belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Identification string"
msgstr "Tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The application identification string"
msgstr "Uygulama tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "Tercih diller"
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "Kişisel veri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#: ../midori/midori-view.c:1269
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 veri tabanına kaydetmek istiyor"
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Deny"
msgstr "_Reddet"
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Allow"
msgstr "İzin ver"
#: ../midori/midori-view.c:1299
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s Konumunuzu öğrenmek istiyor."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
#: ../midori/midori-view.c:4775
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1401
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi."
#: ../midori/midori-view.c:1403
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar deneyin"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1422
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Bulunamadı - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s bir mesaj gönder"
#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Unsurları Kontrol _et"
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Bağlantı konumunu kay_det"
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir"
#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
#: ../midori/midori-view.c:2501
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir"
#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2441
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Resim _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2444
msgid "Save I_mage"
msgstr "Res_mi Kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download I_mage"
msgstr "Resm_i İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Search _with"
msgstr "_ile ara"
#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
msgid "_Search the Web"
msgstr "Web ara"
#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2885
msgid "Open or download file"
msgstr "Dosyayı aç veya indir"
#: ../midori/midori-view.c:2904
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dosya Türü: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s aç"
#: ../midori/midori-view.c:3480
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hızlı arama"
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Kısayol adresi girin"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Kısayol başlığını girin"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Satır ve sütun sayısını ayarla"
#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Satır ve sütun sayısını gir"
#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3777
msgid "Thumb size:"
msgstr "Küçük resim boyutu:"
#: ../midori/midori-view.c:3778
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../midori/midori-view.c:3779
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: ../midori/midori-view.c:3780
msgid "Big"
msgstr "Büyük"
#: ../midori/midori-view.c:3805
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Belge görüntülenemedi"
#: ../midori/midori-view.c:3828
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok"
#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Sayfa yükleme gecikmesi"
#: ../midori/midori-view.c:3949
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3950
msgid "Load Page"
msgstr "Sayfa Yükle"
#: ../midori/midori-view.c:4091
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Sekme etiketini göster"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Sadece sekme ikonunu göster"
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Print background images"
msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır"
#: ../midori/midori-view.c:4950
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı"
#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Açılış"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan "
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Yazıtipi seçenekleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96 dpi zorla"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi açık/kapalı"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "Harici Uygulamadan"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "Bilgisayar adı"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Çerezleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Midori'den çıkıldığında çerezleri temizle"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "1 saatten daha eski çerezleri sil"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "1 günden daha eski çerezleri sil"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "1 haftadan daha eski çerezleri sil"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "1 aydan daha eski çerezleri sil"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "1 yıldan daha eski çerezleri sil"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "days"
msgstr "gün"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "Simgeler:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "İşare_t:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullan"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Birlikte aç"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" 'ı açmak için bir uygulama seçin."
#: ../midori/sokoke.c:1406
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Yer imi"
#: ../midori/sokoke.c:1408
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Yerimi Ekle"
#: ../midori/sokoke.c:1409
msgid "_Console"
msgstr "_Uçbirim"
#: ../midori/sokoke.c:1410
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ek Özellikler"
#: ../midori/sokoke.c:1412
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
#: ../midori/sokoke.c:1413
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
#: ../midori/sokoke.c:1414
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: ../midori/sokoke.c:1415
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarımlar"
#: ../midori/sokoke.c:1416
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../midori/sokoke.c:1419
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Dizin"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Sat_ıriçi Bul:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Eşleşenleri Vurgula"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s nin %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Dosya '<b>%s</b>' indirildi."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Aktarım tamamlandı"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori'den _çık"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
msgid "Add a new folder"
msgstr "Yeni bir dizin ekle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Ek Özellikler"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Bir hafta önce"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
msgstr[1] "%d gün önce"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Yetki Doğrulaması"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Bu konuma girmek için\n"
"kullanıcı adı ve şifre gerekli:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animasyon kareleri kırık"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
msgstr "Dosya seç"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Dizin seç"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklam filtresini yapılandır"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Kural:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Resim _Engelle"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bağlantıyı engelle"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklam engelleyici"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Bu sayfa betik içeriyor. Yüklenmesine izin veriyor musunuz?"
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "Betiklere izin ver"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "Kullanıcı stillerini yükle"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "Yükleme"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanıcı Biçimleri"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' i silmek istediğinizden eminmisiniz."
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
msgstr "Kullanıcı betiklerini sil"
#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
msgstr "Kullanıcı stillerini sil"
#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "'<b>%s</b>' dosyası kalıcı olarak silindi"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Metin düzenleyici ile aç"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
msgstr "Yeni eklenti ekle"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Seçilmiş eklenti için hedef dizini aç"
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Seçilmiş eklentiyi kaldır"
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
msgid "User addons"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: ../extensions/addons.c:1759
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s"
#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Renkli Sekmeler"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Hepsini Sil"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu filtrelenen bu çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Oturumun sonunda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ana makine</b>: %s\n"
"<b>Adı</b>: %s\n"
"<b>Değeri</b>: %s\n"
"<b>Yolu</b>: %s\n"
"<b>Güvenlik</b>: %s\n"
"<b>Bitiş süresi</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Alan</b>: %s\n"
"<b>Çerezler</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Hepsini G_enişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini gösterecek bir filtre dizisi girin."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Tüm sekmelerde ki adresleri panoya kopyala"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Son güncelleme: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Yeni kaynak ekle"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "kaynak sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kaynak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kaynak Paneli"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Kullanılamaz: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Tarih doldurucu biçimi"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Form Geçmişi"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ziyaret edilmemiş sekme bulunmuyor"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Sonraki Sekme (Geçmiş Listesi)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Sonraki Sekme"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ../extensions/history-list.vala:251
#, fuzzy
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Sekme Geçmiş Listesi"
#: ../extensions/history-list.vala:252
#, fuzzy
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
#: ../extensions/history-list.vala:261
#, fuzzy
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Sekme Geçmiş Listesi"
#: ../extensions/history-list.vala:262
#, fuzzy
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Geçmiş Listesi"
#: ../extensions/history-list.vala:348
#, fuzzy
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin değişmesine izin verir"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare İşaretleri"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Sayfa Tutucu"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sayfa tutucu"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Durum Çubuğu Saati"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Durum çubuğunda tarihi ve saati göster"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Betikler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Sekme Paneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Sekme P_aneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ön tanımlı olarak sadece sekme ikonlarını göster"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Yeni sekmelere etiket verme"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle yerleştirilebilir."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Kullanılabilir ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Görüntülenen Ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Önbelleği"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır"
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Kenar panelini sola hizala"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "İşlem kontrollerini gizle"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sadece gerçek çerezler"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Sekmeyi küçült"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Yazım Denetimi"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Yazım sözlükleri:"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, örneğin \"en_GB, de_DE\""
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Uçbirim"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "_Hepsini Kopyala"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Hepsini Kopyala"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Saat zamanı hatalı"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s %s dizinine kopyala."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Çerez Yöneticisi"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Kısayol sayısını ayarla"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Kısayol sayısını gir"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Sekmeler"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kök"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ç_abuk Bul"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Son açılmış sayfalar"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Her ikisi de"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "İkisi de yatay"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Açılışta Yükle"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Son form girişlerini hatırla"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Önbellek boyutu"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Resimleri otomatik küçült"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Arama motorlarını yönet"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Etkinleştir"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Devre dışı bırak"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Eklentiler"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Son sayfa tutacı URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI"
#~ msgid "Load Provisional"
#~ msgstr "Koşullu Yükle"
#~ msgid "Load Committed"
#~ msgstr "İşlenmişi Yükle"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Tamamlananı Yükle"