2295 lines
58 KiB
Text
2295 lines
58 KiB
Text
# Norwegian Bokmal translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl> 2009
|
|
# Olav Andreas Lindekleiv <olalinde@gmail.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 20:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Olav Andreas Lindekleiv <olalinde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norsk Bokmål <olalinde@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Lettvektig nettleser"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1343
|
|
#: ../midori/main.c:1517
|
|
#: ../midori/main.c:1525
|
|
#: ../midori/main.c:1536
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Nettleser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Innstillingen kunne ikke lastes: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Verdien '%s' er ikke gyldig for %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158
|
|
#: ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig innstillingsverdi '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne databasen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke kjøre databaseuttrykk: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke fjerne historikkelementet: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke tømme historikken: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:483
|
|
#: ../midori/main.c:517
|
|
#: ../midori/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke legge til historikkelementet: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke fjerne gamle historikkelementer: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Innstillingen kan ikke lagres. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Søkemotorene kan ikke lagres. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:798
|
|
#: ../midori/main.c:826
|
|
#: ../midori/main.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Bokmerkene kan ikke lagres. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:878
|
|
#: ../midori/main.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Papirkurven kan ikke lagres. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sesjonen kan ikke lagres. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1101
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Det ser ut til at Midori kan ha kræsjet forrige gang den kjørte. Hvis dette skjer ofte, prøv en av følgende valg for å løse problemet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Endre _innstillinger"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1120
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Restart siste _sesjon"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1125
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Slå av alle _utvidelser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1343
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Ingen filnavn oppgitt"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1366
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Det skjedde en ukjent feil."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Øyeblikksbilde lagret til: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Kjør ADRESSE som et webprogram"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESSE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1449
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Bruk MAPPE som innstillingsmappe"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1449
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "MAPPE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1451
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Kjør det anngitte filnavn som javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1454
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Ta et øyeblikksbilde av den oppgitte URI"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1457
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Kjør den angitte kommandoen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1459
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Vis programversion"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1461
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1514
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adresser]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1537
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Vennligst rapporter kommentarer, forslag og feil til:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1539
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Se etter nye versjoner på:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1619
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Den angitte konfigurasjonsmappen er ugyldig."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1655
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "En instans av Midori kjører allerede, men svarer ikke.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Søkemotorene kan ikke lastes inn. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Bokmerkene kan ikke lastes inn: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sesjonen kan ikke lastes inn: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Papirkurven kan ikke lastes inn: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Historikken kan ikke lastes inn: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1780
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Følgende feil oppstod:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1796
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:250
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fil ble ikke funnet."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:258
|
|
#: ../midori/midori-array.c:267
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Feil med dokument."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:429
|
|
#: ../midori/sokoke.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Skriving feilet."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:307
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4229
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Oppdater denne siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:318
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4232
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Stopp innlastingen av denne siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% lastet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Uventet handling '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Rediger mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:618
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nytt bokmerke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:618
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Rediger bokmerke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:648
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:661
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:680
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:699
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mappe:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:704
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:745
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Øverste mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:821
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Lagre fil som"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har blitt lastet ned."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1176
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Overføring er ferdig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1317
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Lagre fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1984
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3430
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
|
#: ../panels/midori-history.c:812
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Åpne alt i _faner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3437
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
|
#: ../panels/midori-history.c:818
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Åpne i ny _fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3440
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
|
#: ../panels/midori-history.c:820
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3750
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Slett private data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3754
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Slett private data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3767
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Slett følgende data:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3777
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:671
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3782
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3787
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'Flash' cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3792
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Nettsideikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3797
|
|
#: ../midori/sokoke.c:868
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Lukk fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3805
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "_Slett private data når Midori _avsluttes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3889
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "En lettvektig nettleser"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3897
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olav Andreas Lindekleiv <olalinde@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontakt og mer info: http://lindekleiv.com/"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4163
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4165
|
|
#: ../midori/sokoke.c:869
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nytt _vindu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4166
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Åpne nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4169
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Åpne ny fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4172
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åpne en fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4175
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Lagre til fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4177
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Legg til Speed _dial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4178
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Legg til snarvei på Speed dial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4180
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Lukk fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4181
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Lukk denne fanen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4183
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Lu_kk vindu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4184
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4187
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Skriv ut denne siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4190
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4192
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Klipp ut markert tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4198
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4201
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Kopier markert tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4204
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4207
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Slett markert tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4210
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Marker hele teksten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4213
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Finn et ord eller en frase fra siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4215
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Finn _neste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4216
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finn neste forekomst av et ord eller frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4218
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Finn _forrige"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4219
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finn forrige forekomst av et ord eller frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4223
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Endre programvalg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4225
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4226
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Verktøymenyer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4238
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Mer zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4241
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Mindre zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4244
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Nullstill zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4247
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Vis _kilde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4248
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Vis kildekode for siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4250
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Vis kilde for markert område"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4251
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Vis kildekode for markert område"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4255
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Slå av/på fullskjermvisning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4257
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4260
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Gå til forrige side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4263
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Gå til neste side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4266
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Gå til hjemmesiden din"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4268
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkurven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4269
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Slett innhold i papirkurven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4271
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Angre _lukking av fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4272
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Åpne forrige fane du lukket"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4276
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Legg til nytt bokmerke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4278
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Legg til ny _mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4279
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Legg til ny bokmerkemappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4281
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Håndter søkemotorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4282
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Legg til, endre og fjern søkemotorer..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4285
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Slett private data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4286
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Slett private data..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4290
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Forrige fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4291
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Bytt til forrige fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4293
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Neste fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4294
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Bytt til neste fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4296
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4298
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4299
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Vis dokumentasjon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4301
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Ofte stilte spørsmål"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4302
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Vis ofte stilte spørsmål"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4304
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Rapporter en feil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4305
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Åpne Midoris feilsystem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4308
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Vis informasjon om programmet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4315
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "P_rivat surfing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4316
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Ikke lagre noe privat data under surfingen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4321
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menylinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4322
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Vis menylinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4325
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigasjonslinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4326
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Vis navigasjonslinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4329
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Side_panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4330
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Vis sidepanel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4333
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Bokmerkelinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4334
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Vis bokmerkelinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4337
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Overføringer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4338
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Vis overføringer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4341
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statuslinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4342
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4349
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4352
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4356
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4359
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4362
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4365
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4368
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Tilpasset..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4806
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4813
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Sted..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Åpne et gitt sted"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Nettsøk..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Kjør et nettsøk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4862
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Gjenåpne en tidligere lukket fane eller vindu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4877
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Nylig besøkte nettsider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4879
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Gjenåpne sider du har besøkt tidligere"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4894
|
|
#: ../midori/sokoke.c:857
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmerker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4896
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Vis lagrede bokmerker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4911
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verk_tøy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4923
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Vindu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4925
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Vis en liste med alle åpne faner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4939
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Meny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4941
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5127
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Inlinesøk:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5152
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Fremhev treff"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Lukk søkelinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Slett alle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Uventet innstilling '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Søk med %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:382
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:384
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Frigjør valgt panel fra vinduet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:394
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:396
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:577
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:580
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Flytt sidepanel til høyre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:406
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:407
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Lukk panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:578
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:581
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Flytt sidepanel til venstre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:704
|
|
msgid "Show panel _titles"
|
|
msgstr "Vis panel_titler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:712
|
|
msgid "Show operating _controls"
|
|
msgstr "Vis handlings_kontroller"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:783
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Vis tom side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Vis hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Vis sist brukte faner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Ny fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Nåværende fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ikoner og tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Alle cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Session-cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:94
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:93
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:343
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Husk forrige vindustørrelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Lagre forrige vindustørrelse eller ikke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Siste vinduesbredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Siste lagrede vindusbredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Siste vindushøyde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Siste lagrede vindushøyde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Siste panelplassering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Siste huskede panelplassering"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Siste panelside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:398
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Siste lagrede panelside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Siste nettsøk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Ditt siste nettsøk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Vis menylinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:417
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Om menylinjen vises eller ikke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Vis navigasjonslinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Om navigasjonslinjen vises eller ikke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Vis bokmerkelinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Om bokmerkelinjen vises eller ikke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Vis panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Om panel vises eller ikke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Vis overføringsstatus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Om overføringsstatus vises eller ikke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Om statuslinjen vises eller ikke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Verktøylinjestil:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stil for verktøylinjen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Vis fremgang i adresselinjen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Vise sidelasting i adressefeltet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Søkemotorer i adressutfyllingen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:512
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Om søkemotorer skal vises i adresseutfyllingen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Verktøylinjeelementer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Elementer som vises på verktøylinjen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompakt sidepanel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt eller ikke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises eller ikke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:561
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Flytt sidepanelet til høyre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Om sidepanelet skal vise på høyre side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Når Midori starter:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Hva som skal skje når Midori starter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Hjemmesiden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Vis kræsjboks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Vis en bok etter at Midori har kræsjet"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Vis speed dial i nye faner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Vis speed dial i nylig åpnede faner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:623
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Lagre filer i:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Mappen hvor filene lagres"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Spør etter målmappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Om du skal spørres om målmappe ved nedlasting av filer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Beskjed når en overføring er ferdig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:664
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Om du skal motta en beskjed når en overføring er ferdig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Nedlastingsprogram"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:677
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Et eksternt nedlastingsprogram"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstbehandler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:686
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Nyhetssamler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "En ekstern nyhetssamler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Søk for adressefeltet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Søk som utføres i adressefeltet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Foretrukket tegnsett"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Ditt foretrukne tegnsett"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Vis alltid fanelinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Vis alltid fanelinjen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Lukkeknapper på faner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Om alle faner skal ha lukkeknapper"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Åpne nye sider i:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Hvor nye sider skal åpnes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Åpne eksterne sider i:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:759
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Hvor eksterne sider skal åpnes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:768
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Midtklikk åpner valgt lenke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:769
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Last inn valgt adresse med den midterste museknappen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Åpne faner i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Om nye faner skal åpnes i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Åpne nye faner ved siden av den nåværende"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:787
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Om nye faner skal åpnes ved siden av den nåværende fanen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Åpne popups i faner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Om popups skal åpnes i faner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zoom tekst og bilder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:813
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Om tekst og bilder skal zoomes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Finn mens du skriver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Om du vil søke på siden mens du skriver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Tillat cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Hvilke typer cookies som skal tillates"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Kun originale cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:848
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Kun tillat originale cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Hvor lenge cookies får lov å leve"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:867
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Husk sist besøkte sider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Om de siste sidene du har besøkt skal huskes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:876
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Maksimal alder for historikk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:877
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Det maksimale antall dager historikken vil lagres"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Husk siste skjemautfyllinger"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:886
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Om siste skjemautfyllinger skal huskes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:894
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Husk siste nedlastede filer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Om siste nedlastede filer skal huskes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proxyserveren som brukes til HTTP-forbindelser"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Gjenkjenn automatisk proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Om proxyserveren skal finnes automatisk fra datamaskinen"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:938
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identifiser som"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:939
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Hva nettleseren identifiseres som"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:955
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikationsstreng"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Størrelse av mellomlager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Den tillatte størrelsen på mellomlageret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Slett private data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:981
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "De private data valgt for sletting"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Siden '%s' kunne ikke lastes inn."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#: ../midori/midori-view.c:783
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3013
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:786
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Prøv igjen"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:818
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Ikke funnet - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1205
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Åpne _lenke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1207
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1224
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1230
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Last ned lenkemål"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1236
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Lagre lenkemål"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1245
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Hent med _nedlastingsprogram"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1274
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Søk _med"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1306
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Søk på internett"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1316
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Åpne adresse i ny _fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1494
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Åpne eller last ned fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Filtype: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Åpne %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Undersøk side - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2147
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Snarveier (Speed dial)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2148
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klikk for å legge til snarvei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2149
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Skriv inn snarveiens adresse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2150
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Skriv inn snarveiens tittel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2151
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne snarveien?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Dokumentet kan ikke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Ingen dokumentasjon installert"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2323
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Tom side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2551
|
|
#: ../midori/sokoke.c:865
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Ny _fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2565
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Kopier fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2570
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "_Gjenopprett fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2570
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "_Minimer fane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Innstillinger for %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Oppstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Bruk åpnet side som hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Nedlastinger"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for skrifttyper"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Standard skrifttype til visning av tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Størrelse av standardskriftstype brukes til å vise tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Skrifttype med fast bredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Skrifttypen som brukes for tekst med fast bredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Skriftstørrelsen som brukes til å vise tekst med fast bredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Minimum størrelse på tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Tegnkoding"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Foretrukket tegnsett"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Oppførsel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funksjonalitet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Last bilder automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Last inn og vis bilder automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Forminsk bilder automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Forminsk enkeltstående bilder for å passe inn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Skriv ut bakgrunnsbilder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Om bakgrunnsbilder skal printes eller ikke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Justerbare tekstområder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Om tekstområder skal kunne endre størrelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Slå på skripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Slå på bruk av skriptespråk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Slå på Netscape-utvidelser"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:508
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Slå på objekter med Netscape-utvidelser"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Tving bruk av 96 dpi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Bruk alltid punkttetthet på 96 dpi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Slå på utviklerverktøy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Slå på spesielle utvidelser for utviklere"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:523
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Slå på stavekontroll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:527
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Slå på stavekontroll mens du skriver"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "En kommadelt liste med språk som skal brukes for stavekontroll, for eksempel \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:536
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigasjonslinje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Surfing"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Eksterne programmer"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:621
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:622
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:649
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:654
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Beskyttelse av privatliv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:655
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Nett-cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:668
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:678
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Legg til søkemotor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Rediger søkemotor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikon:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Symbol:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Håndter søkemotorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Bruk som _standard"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:162
|
|
#: ../midori/sokoke.c:174
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Klarte ikke kjøre eksternt program"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:856
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bokmerke"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:858
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Legg til bokmer_ke"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:859
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsoll"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:860
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Utvidelser"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:861
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historikk"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:862
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:863
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Brukerskripts"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:864
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Bruker_stiler"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:866
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Nedlastinger"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:867
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape-u_tvidelser"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:141
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Brukerskripts"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Brukerstiler"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmerker"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Rediger valgt bokmerke"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Slett det valgte bokmerket"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsoll"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Utvidelser"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle historieelementer?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Bokmerk det valgte historieelementet"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Slett det valgte historieelementet"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Slett hele historikken"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:601
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "En uke siden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dag siden"
|
|
msgstr[1] "%d dager siden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:614
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-utvidelser"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s av %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Åpne mål_mappen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopier _lenkemål"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Innlogging påkrevd"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et brukernavn og passord er påkrevd\n"
|
|
"for å åpne denne siden:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Angitt ikon '%s' kunne ikke lastes inn"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke lastes inn"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Bilder i animasjonen er ødelagte"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:200
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Egenskap '%s' er feil for %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:235
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:264
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:250
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:167
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Konfiguer annonsefiltre"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:304
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Konfiguer _annonsefiltre"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:562
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Blokkering av reklame"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:563
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokker reklame i henhold til en filterliste"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
|
msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
msgstr "Farge faner tydelig"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Fargede faner"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Gi hver fane en egen farge"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookiehåndtering"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Slett alle cookies. Hvis et filter er valgt blir kun filtrerte cookies slettet."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Åpne alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Lukk alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Kun cookies som ble filtrert ut vil bli slettet."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Ved avslutning av sesjonen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vert</b>: %s\n"
|
|
"<b>Navn</b>: %s\n"
|
|
"<b>Verdi</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sti</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sikker</b>: %s\n"
|
|
"<b>Utløper</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Åpne alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Lukk alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Skriv inn en filterstreng for å vise hvilke cookies som blir filtrert ut"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "_Cookiehåndtering"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "List, vis og slett cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige Atom \"post\"-elementer i XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige Atom \"feed\"-elementer i XML-data."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Sist oppdatert: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Nyhetsstrømmer"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Ny nyhetsstrøm"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Slett nyhetsstrøm"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Nyhetsstrømmer"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne rot-element i nyhetsstrømmens XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Ustøttet format for nyhetsstrøm."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å tolke XML-strøm: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Ustøttet RSS-versjon funnet."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige RSS \"punkt\"-elementer i XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige RSS \"kanal\"-elementer i XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Nyhetsstrømmen '%s' finnes allerede"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Feil ved lastinv av nyhetsstrøm '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Ny nyhetsstrøm"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel for nyhetsstrømmer"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Les Atom- og RSS-strømmer"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Musebevegelser"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Styr Midori ved å bevege musen"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Sideholder"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Sideholder"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:172
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tilpass tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:264
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Tilpass tastat_ursnarveier"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:303
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Snarveier"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:304
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Vis og rediger tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Statuslinjefunksjoner"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Enkelt slå av og på funksjonalitet for nettsider"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:383
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:443
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Fanepanel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:427
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "F_anepanel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:444
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Vis faner i et vertikalt panel"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Tilpass verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Velg elementer som skal vises på verktøylinjen. Elementer kan flyttes ved å dra og slippe."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Tilgjengelige elementer"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Viste elementer"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Tilpass _verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Redigering av verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Enkel redigering av verktøylinjens utseende"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Find hurtigt"
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
|
|
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet"
|
|
#~ msgid "Last open pages"
|
|
#~ msgstr "Sidste åbne sider"
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Begge"
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Begge vandrette"
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
|
|
#~ msgid "Download Folder"
|
|
#~ msgstr "Nedhentning-mappen"
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Søg"
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
|
|
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
#~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Slå til"
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Slå til"
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Slå fra"
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Slå fra"
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "For %d dage siden"
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Kilde"
|
|
|