midori/po/fr.po

3006 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-29 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 14:29+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:2015
#: ../midori/main.c:2039
#: ../midori/main.c:2053
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre de navigation privée"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6
#: ../midori/midori-browser.c:1490
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
#: ../midori/midori-browser.c:1487
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Internet"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navigation privée)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre (Navigation privée)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
#: ../midori/midori-view.c:4506
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
#: ../midori/main.c:91
#: ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:150
#: ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:451
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:681
#: ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/main.c:707
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
"Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de jeu ou des profils informations\n"
" sur vous utilisées à des fins publicitaires."
#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:989
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés."
#: ../midori/main.c:1081
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1100
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1104
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1117
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Ignorer les derniers onglets"
#: ../midori/main.c:1118
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
#: ../midori/main.c:1119
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
#: ../midori/main.c:1366
#: ../midori/main.c:2431
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Mode portable, tous les fichiers exécutables sont stockés dans un endroit"
#: ../midori/main.c:1930
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:1932
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
#: ../midori/main.c:1938
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1940
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1944
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
#: ../midori/main.c:1944
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1948
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
#: ../midori/main.c:1948
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirige les avertissements console dans le FICHIER spécifié"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHIER"
#: ../midori/main.c:2054
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:2056
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2151
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés"
#: ../midori/main.c:2153
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies et données des sites web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2157
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
#: ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/main.c:2160
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
#: ../midori/main.c:2264
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:2379
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:2413
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
#: ../midori/main.c:2446
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:2459
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:2474
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/main.c:2490
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-app.c:1156
#: ../midori/midori-browser.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
#: ../midori/midori-app.c:1460
#: ../midori/midori-browser.c:6449
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1463
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/midori-app.c:1465
msgid "User_styles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../midori/midori-app.c:1466
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
#: ../midori/midori-app.c:1467
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/midori-app.c:1468
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1469
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
#: ../midori/midori-app.c:1470
#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-app.c:1471
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-app.c:1500
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:359
#: ../midori/midori-browser.c:5673
#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:368
#: ../midori/midori-browser.c:5679
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:376
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:383
#: ../midori/midori-browser.c:5732
#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:637
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigation privée)"
#: ../midori/midori-browser.c:747
#: ../midori/midori-browser.c:789
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Taper un nom pour ce signet et choisisser où le conserver."
#: ../midori/midori-browser.c:946
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:952
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:960
msgid "Run as _web application"
msgstr "Lancer comme une application _internet"
#: ../midori/midori-browser.c:1031
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
#: ../midori/midori-browser.c:1033
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
#: ../midori/midori-browser.c:1040
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1043
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
#: ../midori/midori-browser.c:1179
#: ../midori/midori-browser.c:4706
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1185
msgid "Save associated _resources"
msgstr "sauver les _ressources associées"
#: ../midori/midori-browser.c:1487
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
#: ../midori/midori-browser.c:1490
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
#: ../midori/midori-browser.c:1507
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Erreur pendant l'ouverture de l'image !"
#: ../midori/midori-browser.c:1508
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image sélectionnée dans la visionneuse par défaut."
#: ../midori/midori-browser.c:1514
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image !"
#: ../midori/midori-browser.c:1515
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Ne peut pas télécharger l'image sélectionnez."
#: ../midori/midori-browser.c:1634
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2537
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2669
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
#: ../midori/midori-browser.c:2675
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#: ../midori/midori-browser.c:5748
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3262
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3708
#: ../midori/midori-browser.c:3709
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:3711
#, fuzzy
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
msgstr "Appuyer sur F7 permet de basculer à la navigation au curseur. Lorsqu'elle est activée, un curseur texte apparaît sur tous les sites."
#: ../midori/midori-browser.c:3714
#, fuzzy
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:4106
#: ../midori/midori-browser.c:6142
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
#: ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:4439
#: ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:2945
#: ../midori/midori-view.c:5082
#: ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4534
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4535
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4536
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4558
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importer des signets…"
#: ../midori/midori-browser.c:4561
#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4637
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:4677
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signets XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4716
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4730
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape (*.html)."
#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Derniers ongle_ts ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version de Midori."
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
"Iliyas Jorio <inv.jorio@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5583
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sauvegarder la page sous…"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Créer un _lanceur"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "_Share"
msgstr "Partager"
#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "_Find…"
msgstr "_Trouver"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:5697
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5709
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5712
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "_Readable"
msgstr "Lisible"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5728
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:5737
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
#: ../midori/midori-browser.c:5738
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:5740
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5743
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5750
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5759
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:5762
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:5765
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5769
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5772
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5774
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
#: ../midori/midori-browser.c:5776
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
#: ../midori/midori-browser.c:5779
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5782
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
#: ../midori/midori-browser.c:5788
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:5791
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:5794
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5797
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5802
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Signaler un _problème"
#: ../midori/midori-browser.c:5807
#: ../midori/midori-browser.c:6468
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5818
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5822
msgid "Side_panel"
msgstr "Panneau la_téral"
#: ../midori/midori-browser.c:5823
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:5826
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'ét_at"
#: ../midori/midori-browser.c:5839
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:5842
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinois traditionnel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5845
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5849
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5852
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5855
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5858
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5861
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5864
msgid "Custom…"
msgstr "Personnalisé…"
#: ../midori/midori-browser.c:6374
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:6381
msgid "_Location…"
msgstr "_Emplacement…"
#: ../midori/midori-browser.c:6383
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:6405
msgid "_Web Search…"
msgstr "Recherche _Internet…"
#: ../midori/midori-browser.c:6407
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:6434
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:6451
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:6484
msgid "_Window"
msgstr "Fe_nêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:6486
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:6500
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6502
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7327
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:749
#: ../midori/midori-extension.c:846
#: ../midori/midori-extension.c:943
#: ../midori/midori-extension.c:1055
#: ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Rechercher avec…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
msgstr "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site qui a été reçu."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
#, fuzzy
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "le temps d'activation du certificat est encore dans le futur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
msgstr "Le certificat a été révoqué conformément à la liste de révocation de certificats GTL Connexions."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algorithme du certificat est considéré comme peu sûr."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Une autre erreur s'est produite lors de la validation du certificat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto-signé"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Détails de sécurité"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connection sécurisée"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ouvrir une connection sécurisée"
#: ../midori/midori-panel.c:317
#: ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483
#: ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:329
#: ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:484
#: ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Montrer l'Appel rapide"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
#: ../midori/midori-websettings.c:322
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé…"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage favori des caractères"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
#: ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
#: ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Faire clignoter la fenêtre du navigateur si un onglet a été ouvert en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activer le support WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permettre aux sites d'utiliser le rendu OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Effacer les anciens cookies après :"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez"
#: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Effacer les pages de l'historique après :"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "Proxy server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Le port utilisé pour contacter le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langues préférés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "Clear data"
msgstr "Effacer les informations"
#: ../midori/midori-websettings.c:1106
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1155
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1157
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Toujours utiliser les polices choisies"
#: ../midori/midori-websettings.c:1172
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus"
#: ../midori/midori-view.c:1002
#: ../midori/midori-view.c:1141
msgid "Trust this website"
msgstr "Faire confiance à ce site"
#: ../midori/midori-view.c:1139
msgid "Security unknown"
msgstr "Sécurité inconnue"
#: ../midori/midori-view.c:1437
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1441
#: ../midori/midori-view.c:1475
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../midori/midori-view.c:1441
#: ../midori/midori-view.c:1475
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
#: ../midori/midori-view.c:1470
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s veut connaître votre position"
#: ../midori/midori-view.c:1566
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1567
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
#: ../midori/midori-view.c:1569
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
#: ../midori/midori-view.c:1767
#: ../midori/midori-view.c:2880
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
#: ../midori/midori-view.c:2666
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-view.c:2710
#: ../midori/midori-view.c:3036
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
#: ../midori/midori-view.c:2770
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
#: ../midori/midori-view.c:2778
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
#: ../midori/midori-view.c:2794
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2797
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
#: ../midori/midori-view.c:2800
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images"
#: ../midori/midori-view.c:2810
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2813
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2813
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2839
msgid "Search _with"
msgstr "Rechercher _avec"
#: ../midori/midori-view.c:2871
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../midori/midori-view.c:2888
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2941
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Ouvrir le cadre dans un _nouvel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:3202
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier depuis %s"
#: ../midori/midori-view.c:3226
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
#: ../midori/midori-view.c:3231
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:3233
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#: ../midori/midori-view.c:3268
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3279
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3898
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4253
msgid "Speed Dial"
msgstr "Appel rapide"
#: ../midori/midori-view.c:4254
#: ../midori/midori-view.c:4360
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:4255
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:4256
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:4257
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-view.c:4430
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-view.c:4507
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :"
#: ../midori/midori-view.c:4508
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré."
#: ../midori/midori-view.c:4509
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Les extensions sont désactivées."
#: ../midori/midori-view.c:4510
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application sont désactivés."
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :"
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte."
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Le DNS préchargé est désactivé."
#: ../midori/midori-view.c:4514
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web."
#: ../midori/midori-view.c:4515
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que Flash) installés."
#: ../midori/midori-view.c:4603
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous utilisez."
#: ../midori/midori-view.c:4653
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Chargement de la page différé"
#: ../midori/midori-view.c:4654
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage."
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
#: ../midori/midori-view.c:4822
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-view.c:5086
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:5091
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:5091
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
#: ../midori/midori-view.c:5098
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Fermer l'_autre onglet"
msgstr[1] "Fermer les _autres onglets"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5917
msgid "previous"
msgstr "précedent"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5936
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: ../midori/midori-view.c:5949
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5950
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5982
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:312
msgid "Use _current page"
msgstr "Utiliser la page _actuelle"
#: ../midori/midori-preferences.c:316
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:325
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:328
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Police proportionnelle"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
msgid "_Token:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
msgid "Use as _default"
msgstr "Par dé_faut"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:468
#: ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/sokoke.c:1406
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: ../midori/sokoke.c:1407
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: ../midori/sokoke.c:1408
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconed"
msgstr[1] "%d secondes"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1416
#: ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1425
msgid "?B"
msgstr "?o"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1428
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1445
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:381
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Échec à l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697
#: ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Recherche dans signets"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../panels/midori-history.c:158
#: ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:160
#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-history.c:162
#: ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:165
#: ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Historique de recherche"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:443
#: ../katze/katze-utils.c:867
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489
#: ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: ../katze/katze-preferences.c:98
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:503
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "_Rule:"
msgstr "_Règles :"
#: ../extensions/adblock.c:985
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Bloquer l'image"
#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock link"
msgstr "B_loquer le lien"
#: ../extensions/adblock.c:1689
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock.c:1690
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installer le script utilisateur"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ne pas installer"
#: ../extensions/addons.c:320
#: ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:325
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:371
#: ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
#: ../extensions/addons.c:564
#: ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
#: ../extensions/addons.c:566
#: ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
#: ../extensions/addons.c:1687
#: ../extensions/addons.c:1905
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1817
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
#: ../extensions/addons.c:1906
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "À la fin de la session"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Recherche les cookies par nom ou domaine"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux non pris en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historique des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Le mot de passe maître est requis\n"
"pour ouvrir la base de mots de passe"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Se souvenir du mot de passe sur cette page ?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Jamais sur cette page"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Basculer vers le formulaire état historique "
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
#, fuzzy
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Active suelement l'historique via le raccourci clavier (Ctrl+Maj+F) par onglet"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, fuzzy, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Liste historique"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Onglet précédent dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Afficher l'onglet en arrière-plan (liste de l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Afficher les onglets sélectionnés en arrière-plan"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Aller au onglets utilisé quand on change ou ferme des onglets"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horloge de barre d'état"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:589
#: ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Onglets sans intitulé"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Éléments disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Éléments affichés"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Signet"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Console"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Dossier supérieur"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titre :"