midori/po/zh_CN.po
2013-10-23 20:26:27 -07:00

2736 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for
# the midori package.
# This file is distributed under the same license as
# the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-25 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "互联网WWW浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量级网络浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 浏览器隐私浏览方式"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "打开新的隐私浏览窗口"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "隐私浏览方式"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置:%s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 %s 对 %s 无效"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 %s"
#: ../midori/main.c:366
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:420
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "无法清除历史:%s\n"
#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "无法打开数据库:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "无法移除旧的历史项目:%s\n"
#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "无法移除历史项目:%s\n"
#: ../midori/main.c:591
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存书签。%s"
#: ../midori/main.c:624
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存配置。%s"
#: ../midori/main.c:659
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存搜索引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/main.c:753
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/main.c:765
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:821
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存会话。%s"
#: ../midori/main.c:1031
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1099
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
"来解决此问题。"
#: ../midori/main.c:1118
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/main.c:1122
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/main.c:1135
msgid "Discard old tabs"
msgstr "舍弃旧标签"
#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2417
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入会话:%s\n"
#: ../midori/main.c:1488
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至:%s\n"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将地址作为网络应用程序运行"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "ADDRESS"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用文件夹作为配置文件夹"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "FOLDER"
msgstr "文件夹"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定的命令"
#: ../midori/main.c:1928
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1930
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1932
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式匹配规则屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "PATTERN"
msgstr "匹配规则"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1938
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
#: ../midori/main.c:1938
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "重定向控制台警告信息至指定的文件名"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../midori/main.c:2006
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此查找新版本:"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "隐私信息"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "‘动画’ 隐私信息"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:936
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/main.c:2147
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "离线应用程序缓存"
#: ../midori/main.c:2250
msgid "An unknown error occured"
msgstr "发生了一个未知错误"
#: ../midori/main.c:2348
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n"
#: ../midori/main.c:2384
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入书签:%s\n"
#: ../midori/main.c:2432
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法载入:%s\n"
#: ../midori/main.c:2445
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入历史:%s\n"
#: ../midori/main.c:2461
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:2477
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1329
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1330 ../midori/midori-browser.c:5980
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1332
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "已关闭的标签(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "未找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "异常文档。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "无法写入。"
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5245
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:462
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "无法更新标题:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:576
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s(隐私浏览方式)"
#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:777
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:777
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:779
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:779
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:869
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加至快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:882
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为网络应用程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "“%s“ 文件未能在此文件夹中保存。"
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限在此位置写入。"
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new window has been opened"
msgstr "打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "已打开了一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1373
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2263
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2394
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常都有名为 “新建订阅”、 “新建"
"新闻源” 或类似的菜单或按钮。\n"
"您也可以进入首选项Midori 浏览器中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。"
"下次您点击新闻源图标时,它将被自动添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新建源"
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5314
#: ../panels/midori-bookmarks.c:432
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:2969 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切换文本光标导航"
#: ../midori/midori-browser.c:3771 ../midori/midori-browser.c:5721
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "无法插入新历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4107 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:754
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4117 ../midori/midori-view.c:2530
#: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:756
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Arora"
msgstr "Arora 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4199
msgid "Opera"
msgstr "Opera 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4202
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox 浏览器(%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4226 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "无法导入书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4404
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "无法导出书签"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4542
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4546
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4559
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下数据:"
#: ../midori/midori-browser.c:4569
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次打开的标签(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4774
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"此库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议的方式下再"
"分发和/或修改它;要么 2.1 版本,要么(由您选择)更高的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011."
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Open a new window"
msgstr "打开新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "_Save Page As..."
msgstr "页面另存为(_S)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Save to a file"
msgstr "保存至文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加至快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "订阅至新闻源(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Print the current page"
msgstr "列印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重载页面但不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览方式(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏视图"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "进入下一页面"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上一子页面"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一子页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Go to your homepage"
msgstr "返回主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5325 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一视图(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "报告问题(_R)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Sidepanel"
msgstr "侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5408 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文(BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韩语(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5421 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode(UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5424 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言(ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5427 ../midori/midori-websettings.c:233
#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../midori/midori-browser.c:5907
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5914
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5916
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:5938
msgid "_Web Search..."
msgstr "网络搜索(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5940
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5982
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:5996
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6011
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6013
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6671
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 %s"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1690
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "未能保存扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "无法从历史中选择\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "用 %s 搜索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1656
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1671
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏在左"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文本"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text beside icons"
msgstr "文本在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动(GNOME 或其它环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Safari"
msgstr "Safari 浏览器"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone 手机"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox 浏览器"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Internet Explorer"
msgstr "IE 浏览器"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel position"
msgstr "上次侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel page"
msgstr "上次侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search"
msgstr "上次网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中要显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori 浏览器启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "已下载文件所保存的文件夹"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置栏搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在位置栏内执行的搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签上有关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "标签上是否有关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新页面打开在:"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "中击打开选择器"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "通过中击从选择器中载入地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动载入并显示图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文本和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文本和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时在文中查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否在输入时在文中自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "动态滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此时间之后的旧隐私信息:"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长隐私信息保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受您访问的站点的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "屏蔽第三方站点发送的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史之后的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "所使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁盘上缓存页面最大值"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让网页识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Clear data"
msgstr "清除数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离发送至站点的详细提交信息"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "Always use my font choices"
msgstr "总是使用我的字体选择"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
#: ../midori/midori-view.c:1343
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1373
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获知您的位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1461
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误-%s"
#: ../midori/midori-view.c:1462
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "未能载入 %s 页面。"
#: ../midori/midori-view.c:1464
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "向 %s 发送邮件"
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2363
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2371
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2463
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2794
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型:‘%s"
#: ../midori/midori-view.c:2796
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型:%s(%s)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2813
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3405
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s"
#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-view.c:3860
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3910
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:3955
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3956
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3957
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4097
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
#: ../midori/midori-view.c:4361
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4366
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签标记(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4366
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4372
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4989
msgid "previous"
msgstr "上一个"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5008
msgid "next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:5021
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5022
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否列印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5054
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页面(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面作为主页"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用来显示文本的默认字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用来显示文本的默认字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用来显示文本的最小字体大小"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "MB"
msgstr "兆"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
msgid "_Token:"
msgstr "标记(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
msgid "Use as _default"
msgstr "用作默认(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:406
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../midori/sokoke.c:414
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "选择打开 “%s” 的应用程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
msgid "Could not run external program."
msgstr "未能运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:1673
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/sokoke.c:1674
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1683 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1692
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1695
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1712
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-剩余 %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "匹配大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。此意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 浏览器则取消传输。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "无法添加书签项目:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:440
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:448
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:597 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "一周前"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "您确定要移除所有的历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要用户名和密码\n"
"来打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "未能载入已命名图标 %s"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "未能载入备用图标 %s"
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 %s%s 无效"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 首选项"
#: ../extensions/adblock.c:434
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:465
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
"%s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:845
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:899
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图片(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:904
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1495
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告屏蔽器"
#: ../extensions/adblock.c:1496
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您要删除 %s 吗?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永久删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1821
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "未能监视 %s 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1910
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本和用户样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "隐私信息管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有已显示的隐私信息。如果已设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信"
"息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>%s\n"
"<b>名称</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路径</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>有效期</b>%s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>%s\n"
"<b>隐私信息</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折叠(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的隐私信息"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除隐私信息"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签的地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新:%s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "删除源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "源(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "无法在源 XML 数据中查找根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的源格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "无法解析 XML 源:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "源 %s 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入源 %s 出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "源面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 源"
#: ../extensions/formhistory.c:143
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "无法添加表单值:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:295
msgid "Toggle form history state"
msgstr "切换表单历史状态"
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。"
#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史"
#: ../extensions/formhistory.c:570
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "存储已输入的表单数据历史"
#: ../extensions/formhistory.c:574
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "不可用:%s"
#: ../extensions/formhistory.c:575
msgid "Resource files not installed"
msgstr "资源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填写器"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "标签关闭行为"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "不做"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切换至上次查看的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切换至最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "通过移动鼠标控制 Midori 浏览器"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重载页面或停止载入"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自定义快捷键(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏中显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标记"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "已显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自定义工具栏(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "自定义(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"