2590 lines
71 KiB
Text
2590 lines
71 KiB
Text
# French translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
|
||
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
|
||
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
|
||
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
|
||
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 14:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 14:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stéphane Marguet (Stemp) <smarguet@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Navigateur Internet léger"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
#: ../midori/main.c:1453
|
||
#: ../midori/main.c:1659
|
||
#: ../midori/main.c:1667
|
||
#: ../midori/main.c:1678
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:158
|
||
#: ../midori/main.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update history item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément de l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:509
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:584
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:369
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1076
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:452
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:701
|
||
#: ../midori/main.c:751
|
||
#: ../midori/main.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:801
|
||
#: ../midori/main.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:888
|
||
#: ../midori/main.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1125
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1140
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Modifier les _préférences"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1144
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1149
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1357
|
||
#: ../midori/main.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1453
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1476
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1568
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1568
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRESSE"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1571
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1571
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "DOSSIER"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1574
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1576
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1579
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1582
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1584
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1586
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1656
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Adresses]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1679
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1681
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1764
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1812
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1931
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1947
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:428
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Fichier non trouvé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:462
|
||
#: ../midori/midori-array.c:485
|
||
#: ../midori/midori-array.c:495
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Document mal formé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:504
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Format de signets inconnus."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:718
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "L'écriture a échoué."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:339
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5150
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5156
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Actualiser la page courante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:349
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5153
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% chargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Action inattendue « %s »."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:691
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:691
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Modifier le dossier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:693
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:693
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:723
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:736
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:755
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:785
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4385
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:795
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:875
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4390
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4422
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Dossier supérieur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:824
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:839
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Lancer comme une application internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:955
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4440
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1329
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s de %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert terminé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1509
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2218
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2294
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Nouveau flux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2335
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2899
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3511
|
||
#: ../midori/sokoke.c:333
|
||
#: ../midori/sokoke.c:343
|
||
#: ../midori/sokoke.c:371
|
||
#: ../midori/sokoke.c:397
|
||
#: ../midori/sokoke.c:411
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Rechercher avec %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4087
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
|
||
#: ../panels/midori-history.c:822
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4094
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
|
||
#: ../panels/midori-history.c:828
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4097
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
|
||
#: ../panels/midori-history.c:830
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4314
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4315
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4316
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4317
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4318
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4338
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Importer des signets..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4341
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5206
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Importer des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4351
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Application :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4377
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:227
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:301
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:676
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personnalisé..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4451
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Impossible d'importer les signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4597
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4601
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4614
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4624
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
||
#: ../panels/midori-history.c:108
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4629
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Cookies « Flash »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4639
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Icônes des pages Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4644
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1188
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Onglets _fermés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4649
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:458
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Cache internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4657
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4765
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un navigateur Internet léger."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4781
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
|
||
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5063
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5065
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1189
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5066
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5071
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Navigation en mode _privé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5076
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5079
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5081
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5082
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5085
|
||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5087
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5088
|
||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5093
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5094
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5096
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5097
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5100
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimer la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5103
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitter le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5105
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5112
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Refaire la dernière modification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5116
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Couper le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5119
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5122
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Copier le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5125
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5128
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5131
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5134
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Rechercher le sui_vant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5137
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5139
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5140
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5146
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5166
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Encodage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Afficher le code so_urce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5169
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Affiche le code source de la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5172
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5177
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5184
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5188
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5193
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5196
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5209
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5213
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5214
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Effacer les informations privées..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Inspecter la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5224
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "_Focaliser l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
||
msgid "Focus the current tab"
|
||
msgstr "Focaliser l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5236
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Afficher la documentation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Questions fréquentes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Afficher la foire aux questions"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "Signaler une _anomalie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5245
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5248
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barre de _menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5256
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de _navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Panneau la_téral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5268
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "Barre des _transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'ét_at"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5283
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5286
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Chinois (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5293
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:223
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russe (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5302
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5856
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Séparateur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5863
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5865
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5889
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "Recherche _Internet..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5891
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5912
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5927
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "Pages _récemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5929
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5944
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1178
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5946
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5961
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5974
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Fe_nêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5976
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5990
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5992
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6196
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Recherche rapide :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6227
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précedent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6232
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6237
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6246
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Surligner les résultats"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6258
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6304
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:142
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Effacer tout"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1137
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Coller et continue_r"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:432
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:434
|
||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:444
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:446
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:639
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:642
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:456
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:457
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Fermer le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:640
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:643
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:797
|
||
msgid "Hide operating controls"
|
||
msgstr "Cacher les contrôles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "Show Blank page"
|
||
msgstr "Afficher une Page vierge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Afficher la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Petites icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Icônes et texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Texte à côté des icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Tous les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Témoins de session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:98
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:652
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:300
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Dernière position du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:398
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Dernière page du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:408
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:417
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:427
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:436
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
||
msgid "Show Transferbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Le style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
msgid "Show progress in location entry"
|
||
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
||
msgid "Search engines in location completion"
|
||
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une nouvelle fenêtre séparée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Au lancement de Midori :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Page d'accueil :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "La page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:623
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
|
||
|
||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
||
msgid "Ask for the destination folder"
|
||
msgstr "Demander le dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
||
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est téléchargé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
||
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Signaler la fin des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
||
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:705
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Un éditeur de texte externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Agrégateur de flux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Encodage favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Encodage favori des caractères"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:759
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:768
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:776
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
||
msgid "Open external pages in:"
|
||
msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:787
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:806
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou après le dernier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Charger les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Activer les scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:843
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:850
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Activer les greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:851
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:884
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Agrandir le texte et les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Chercher pendant la saisie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:901
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Défilement cinétique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Accepter les cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:926
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:951
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Âge maximal des cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:970
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:978
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Âge maximal de l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:987
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:988
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:998
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
|
||
msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
||
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
msgstr "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "S'identifier comme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Chaîne d'identification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Langages préférés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
|
||
|
||
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:953
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4148
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Erreur - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:959
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Essayer une autre fois"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "Non trouvé - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1210
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Envoyer un message à %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1828
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2221
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Inspecter _Elément"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1880
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1958
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "Ouvrir le _lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1883
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1960
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1887
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien en avant plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1888
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien en arrière plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1891
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1967
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1894
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien comme une a_pplication internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1897
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1900
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1979
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1901
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1973
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1905
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1941
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1984
|
||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1917
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'image dans un nou_vel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1920
|
||
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1923
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1926
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1927
|
||
msgid "Download I_mage"
|
||
msgstr "Télécharger l'i_mage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1934
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1937
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1937
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Télécharger la _vidéo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2004
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Rechercher _avec"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2039
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2046
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2067
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2353
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Type de fichier : « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ouvrir %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Analyser la page - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3155
|
||
msgid "Speed dial"
|
||
msgstr "Appel rapide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3156
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3157
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3158
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3159
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "Le document ne peut être affiché"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Pas de documentation installée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3425
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Page vierge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3685
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3690
|
||
msgid "_Restore Tab"
|
||
msgstr "_Restorer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3690
|
||
msgid "_Minimize Tab"
|
||
msgstr "_Minimiser l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3696
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Fermer les autres onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4320
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4321
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4373
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:382
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:300
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:332
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Paramètres des polices"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Police par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:361
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Police à largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:364
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:367
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Taille minimale de la police"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:372
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:395
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
msgid "Spelling dictionaries:"
|
||
msgstr "Dictionnaires d'orthographe :"
|
||
|
||
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
||
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||
msgstr "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:430
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#. Page "Applications"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
||
msgid "External applications"
|
||
msgstr "Applications externes"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:513
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:520
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icône :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Par dé_faut"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1177
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Signet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1179
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Ajouter un s_ignet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1180
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1181
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1182
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1183
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Page d'a_ccueil"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1184
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts _utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1185
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nouvel o_nglet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1186
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1187
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Greffons _Netscape"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:99
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:144
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:100
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||
msgstr "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs dans le dossier %s."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne peut contrôler le dossier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Séparateur</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:217
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:226
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:234
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Effacer tout l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:598
|
||
msgid "Erroneous clock time"
|
||
msgstr "Temps d'horloge incorrect"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:599
|
||
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||
msgstr "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la date et l'heure."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:611
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Il y a une semaine"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:624
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:626
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
|
||
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:487
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:533
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:562
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:548
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Choisissez un dossier"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Préférences pour %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:362
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:534
|
||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1368
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Bloqueur de publicités"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1369
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Onglets colorés"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Supprimer tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Afficher tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Masquer tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "À la fin de la session"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hôte</b> : %s\n"
|
||
"<b>Nom</b> : %s\n"
|
||
"<b>Valeur</b> : %s\n"
|
||
"<b>Chemin</b> : %s\n"
|
||
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
|
||
"<b>Expire</b> : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Domaine</b> : %s\n"
|
||
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Afficher tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Masquer tous"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
||
msgid "_Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Supprimer un flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Format de flux non pris en charge."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Panneau de flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:501
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "Non disponible : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:506
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "Fichiers ressources non installés"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:512
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Mouvements de souris"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:177
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "Cadre de _pages"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
||
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:315
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:316
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:565
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:622
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Panneau d'onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:606
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "P_anneau d'onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:623
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
|
||
msgid "Tab History List"
|
||
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
|
||
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
||
msgstr "Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par dernière utilisation"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
|
||
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Éléments disponibles"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Éléments affichés"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
||
msgid "Not available on this platform"
|
||
msgstr "Non disponible sur cette plate-forme"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:459
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
|
||
|
||
#~ msgid "View Selection Source"
|
||
#~ msgstr "Afficher la source de la sélection"
|
||
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
||
#~ msgstr "Afficher le code source de la sélection"
|
||
#~ msgid "Show panel _titles"
|
||
#~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Options"
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "Réduire la taille des images"
|
||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre"
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "Activer les outils de développement"
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
|
||
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
#~ msgstr "Colorer les onglets"
|
||
#~ msgid "DNS prefetching"
|
||
#~ msgstr "Préchargement de DNS"
|
||
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
||
#~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés"
|
||
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
#~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
|
||
#~ msgid "Last open pages"
|
||
#~ msgstr "Dernières pages ouvertes"
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Les deux"
|
||
#~ msgid "Both horizontal"
|
||
#~ msgstr "Les deux horizontalement"
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "Charger au démarrage"
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "Taille du cache"
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Encodage"
|
||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||
#~ msgstr "Encodage par défaut des caractères"
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "Zones de texte redimensionnables"
|
||
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
#~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "Mo"
|
||
#~ msgid "User_styles"
|
||
#~ msgstr "_Styles utilisateur"
|
||
|