midori/po/pt.po
2009-07-21 23:44:24 +02:00

2252 lines
59 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-20 01:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1344
#: ../midori/main.c:1498
#: ../midori/main.c:1506
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1344
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1367
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1400
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1435
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1435
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1437
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1437
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1440
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
#: ../midori/main.c:1444
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1495
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1518
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1602
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1638
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1700
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1728
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1741
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1753
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1769
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:700
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:304
#: ../midori/midori-browser.c:4177
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:315
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:410
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:435
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:617
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:617
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:619
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:619
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:649
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:662
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:681
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:700
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:705
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
#: ../midori/midori-browser.c:822
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1169
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "O ficheiro <b>%s</b> foi transferido."
#: ../midori/midori-browser.c:1173
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../midori/midori-browser.c:1314
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:1960
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3429
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3739
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3743
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3756
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:3766
#: ../midori/midori-preferences.c:675
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:3771
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3776
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:3781
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:3786
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#: ../midori/midori-browser.c:3869
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:3877
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4114
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4117
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4120
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4123
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:4126
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4131
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4138
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4143
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4146
#: ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4158
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:4161
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "Find _Next"
msgstr "_Localizar Próxima"
#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4167
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:4186
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver Origem da Selecção"
#: ../midori/midori-browser.c:4199
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
#: ../midori/midori-browser.c:4203
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4208
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4214
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4220
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:4224
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:4227
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4228
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4243
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para próximo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4253
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../midori/midori-browser.c:4254
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4265
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
#: ../midori/midori-websettings.c:217
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:4755
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:4788
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:4790
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
#: ../midori/midori-browser.c:5476
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:343
#: ../midori/midori-panel.c:508
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:353
#: ../midori/midori-panel.c:354
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:509
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
#: ../midori/midori-view.c:2265
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Both"
msgstr "Texto e Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos na horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:87
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:341
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carregar ao Iniciar"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "What to load on startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rapida em novos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Download Folder"
msgstr "Pasta de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir novas páginas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir páginas externas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
#: ../midori/midori-view.c:750
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:752
#: ../midori/midori-view.c:2897
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../midori/midori-view.c:755
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:785
#: ../midori/midori-view.c:2901
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1172
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1174
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1191
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:1197
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1203
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1212
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:1241
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:1269
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
#: ../midori/midori-view.c:1279
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1457
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:1474
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1481
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1899
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:2090
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:2091
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:2092
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:2093
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho ?"
#: ../midori/midori-view.c:2123
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:2140
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Definição de fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação de caracteres por omissão"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Funções"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográficas, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:578
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:625
#: ../midori/midori-preferences.c:626
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:658
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:659
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:672
#: ../midori/midori-preferences.c:682
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:331
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:172
#: ../midori/sokoke.c:184
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:870
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária "
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
#: ../extensions/adblock.c:128
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:269
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:526
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:527
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Cor distinta de separadores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hospedeiro</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"entrada\" Atom nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"feed\" Atom nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualização : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos root nos dados feed XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"canal\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A feed '%s'' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/ RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
#: ../extensions/shortcuts.c:166
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos do teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:263
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
msgstr "Configurar Atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:295
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:296
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funçoes da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as funções ligado e desligado nas páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:293
#: ../extensions/tab-panel.c:352
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:336
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:353
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:584
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Configurar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editor fácil da barra de ferramentas"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Localização _Rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d dias atrás"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"