midori/po/hr.po

3332 lines
84 KiB
Plaintext

# Croatian translations for Midori package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>, 2010.
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-02 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Pretraži web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori web preglednik"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Novi prozor privatnog pretraživanja"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1434
msgid "New Tab"
msgstr "Nova kartica"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1431
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privatno pretraživanje"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Novi prozor privatnog pretraživanja"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481
msgid "Private Browsing"
msgstr " (Privatno pretraživanje)"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s"
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s"
#: ../midori/main.c:1001
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1093
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa "
"učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem."
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Izmjeni _osobitosti"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Onemogući sva _proširenja"
#: ../midori/main.c:1129
msgid "Discard old tabs"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja"
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice"
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:1517
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snimak spremljen u:%s\n"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPA"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatno pregledavanje, promjene nisu spremljene"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1947
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Izvrši naznačenu naredbu"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Display program version"
msgstr "Prikaži verziju programa"
#: ../midori/main.c:1953
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1955
msgid "PATTERN"
msgstr "UZORAK"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1959
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDE"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1962
msgid "FILENAME"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../midori/main.c:2025
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:2067
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:"
#: ../midori/main.c:2069
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Provjeri za nove verzije na:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2164
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Spremljene prijave i _lozinke"
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Cookies and Website data"
msgstr ""
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Website icons"
msgstr "Website ikone"
#: ../midori/main.c:2277
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../midori/main.c:2384
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n"
#: ../midori/main.c:2418
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n"
#: ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo je do slijedeće greške:"
#: ../midori/main.c:2495
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriraj"
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekivana radnja '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6380
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke"
#: ../midori/midori-app.c:1454
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Dodaj za_bilješku"
#: ../midori/midori-app.c:1455
msgid "_Extensions"
msgstr "_Proširenja"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "_History"
msgstr "_Povijest"
#: ../midori/midori-app.c:1457
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Korisničke skripte"
#: ../midori/midori-app.c:1458
msgid "User_styles"
msgstr "Korisnički_stilovi"
#: ../midori/midori-app.c:1459
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _kartica"
#: ../midori/midori-app.c:1460
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prijenosi"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_riključci"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorene kartice"
#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Datoteka nije pronađena."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Deformirani dokument."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neprepoznati format zabilješke."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Neuspjelo pisanje."
#: ../midori/midori-browser.c:360 ../midori/midori-browser.c:5607
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Reload the current page"
msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:369 ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatno pretraživanje)"
#: ../midori/midori-browser.c:692 ../midori/midori-browser.c:734
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:794
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../midori/midori-browser.c:794
msgid "Edit folder"
msgstr "Uredi mapu"
#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"
#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Uredi zabilješku"
#: ../midori/midori-browser.c:830
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:891
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj u _brzo biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Prikaži u alatnoj_traci"
#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Datoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo."
#: ../midori/midori-browser.c:1123 ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Save file as"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: ../midori/midori-browser.c:1129
msgid "Save associated _resources"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1431
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Otvoren je novi prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:1434
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Otvorena je nova kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:1451
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Greška pri otvaranju slike!"
#: ../midori/midori-browser.c:1452
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Ne mogu otvoriti odabranu sliku u zadanom pregledniku."
#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Greška pri preuzimanju slike!"
#: ../midori/midori-browser.c:1459
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Ne mogu preuzeti odabranu sliku."
#: ../midori/midori-browser.c:1580
msgid "Save file"
msgstr "Spremi datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2476
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2608
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2614 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2657 ../midori/midori-browser.c:5679
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
#: ../midori/midori-browser.c:3201 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../midori/midori-browser.c:3644 ../midori/midori-browser.c:3645
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3647
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3650
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:6073
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvori sve u _karticama"
#: ../midori/midori-browser.c:4373 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-view.c:2940
#: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4470
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Uvezi zabilješke..."
#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Uvezi zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke"
#: ../midori/midori-browser.c:4599
msgid "Import from a file"
msgstr "Uvezi iz datoteke"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4664
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Očisti slijedeće podatke:"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Zadnje otvorene _kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lagani web preglednik"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Vidi about:version za informacije o verziji"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Novi p_rozor privatnog pretraživanja"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Spremi stranicu kao..."
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "Save to a file"
msgstr "Spremi u datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj u Brzo _biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Napravi _pokretač"
#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_atvori prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "_Share"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zatvori s_ve prozore"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Find…"
msgstr "_Nađi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Find _Next"
msgstr "Nađi _slijedeće"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nađi _prethodno"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguriraj postavke programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Alatne trake"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Povećaj zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Smanji zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "View So_urce"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5637
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Kliži _Lijevo"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Kliži _Dolje"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Kliži _Gore"
#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Kližu _Desno"
#: ../midori/midori-browser.c:5649
msgid "_Readable"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Natrag na prethodnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naprijed na idući stranicu"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Idi na prethodnu podstranicu"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Idi na iduću podstranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "_Homepage"
msgstr "_Početna stranica"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Idi na svoju početnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5671
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Poništi _zatvori karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Dodaj novu _mapu"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Izvezi zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:5690 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Upravljaj tražilicama"
#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:5696
msgid "_Inspect Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodna kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Slijedeća kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Premjesti karticu unazad"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Premjesti karticu naprijed"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:5725
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvori posljednju _sesiju"
#: ../midori/midori-browser.c:5728
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Česta pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Prijavite problem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-browser.c:6399
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../midori/midori-browser.c:5745
msgid "_Menubar"
msgstr "_Traka izbornika"
#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigacijska traka"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Side_panel"
msgstr "Bočni_stupac"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "Sidepanel"
msgstr "Bočni stupac"
#: ../midori/midori-browser.c:5757
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Traka zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../midori/midori-browser.c:5770 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"
#: ../midori/midori-browser.c:5773 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Tradicionalni kineski (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5776 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Pojednostavljeni kineski (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejski (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5786 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5792 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5795
msgid "Custom…"
msgstr "Prilagođeno..."
#: ../midori/midori-browser.c:6305
msgid "_Separator"
msgstr "_Razdjelnik"
#: ../midori/midori-browser.c:6312
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokacija..."
#: ../midori/midori-browser.c:6314
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvori određenu lokaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:6336
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Web pretraživanje..."
#: ../midori/midori-browser.c:6338
msgid "Run a web search"
msgstr "Pokreni web pretraživanje"
#: ../midori/midori-browser.c:6365
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:6382
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Pokaži spremljene zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:6415
msgid "_Window"
msgstr "_Prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:6417
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:6431
msgid "_Menu"
msgstr "_Izbornik"
#: ../midori/midori-browser.c:6433
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: ../midori/midori-browser.c:7258
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekivana postavka '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Traži pomoću %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "Traži pomoću..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Traži %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
msgid "Export certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
msgid "Self-signed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
msgid "Security details"
msgstr ""
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Zalijepi i n_astavi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
msgid "Not verified"
msgstr "Nije provjereno"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Provjerena i šifrirana veza"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvori panel"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Pokaži brzo biranje"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pokaži početnu stranicu"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Current tab"
msgstr "Trenutna kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "Male ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikone i tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "Nema proxy poslužitelja"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last window width"
msgstr "Zadnja širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved window width"
msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last window height"
msgstr "zadnja visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved window height"
msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Last panel position"
msgstr "Zadnja pozicija ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Last panel page"
msgstr "Zadnja stranica ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search"
msgstr "Zadnje Web pretraživanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pokaži traku izbornika"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Da li pokazati izbornik"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Da li pokazati traku zabilješki"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaži ploču"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Da li pokazati ploču"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Da li pokazati statusnu traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stil alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Stavke alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Zbijeni bočni stupac"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kad se Midori pokrene:"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "Početna stranica:"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The homepage"
msgstr "početna stranica"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Pokaži dijalog rušenja"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Spremi preuzimanja u"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mapa preuzetih datoteka je spremljena u"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "An external text editor"
msgstr "Vanjski uređivač teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external news aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Željeno kodiranje"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Željeno kodiranje znakova"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Uvijek pokaži traku kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Zatvori dugmad na karticama"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvori nove stranice u:"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Gdje otvoriti nove stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Srednji klik otvara odabir"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvori kartice u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvori kartice do trenutne"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Open popups in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Učitaj slike automatski"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski"
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Omogući skripte"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Omogući Netscape priključke"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Omogući WebGL podršku "
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zumiraj tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Da li zumirati tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon:"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Prihvati kolačiće samo sa stranica koje ste posjetili"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Obriši stranice iz povijesti nakon:"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "Predstavi se kao"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Kako se predstaviti na web stranicama"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "Željeni jezici"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "Clear private data"
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "Očisti podatke"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Podaci odabrani za brisanje"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Uvijek koristi moj izbor fonta"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka."
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "_Uskrati"
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "_Dopusti"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s želi znati vašu lokaciju."
#: ../midori/midori-view.c:1565
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Greška - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1566
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stranica '%s' ne može biti učitana"
#: ../midori/midori-view.c:1568
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Pošalji poruku %s"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Dodaj _tražilicu..."
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvori poveznicu kao web p_rogram"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiraj odredište po_veznice"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _slike"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "Sačuvaj s_liku"
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otvori u pregledniku _slika"
#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiraj video _adresu"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "Spremi _video"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "Preuzmi _video"
#: ../midori/midori-view.c:2834
msgid "Search _with"
msgstr "Traži _pomoću"
#: ../midori/midori-view.c:2866
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pretraži web"
#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Otvori _okvir u novoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:3189
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku"
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip datoteke: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3220
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3255
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3266
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: ../midori/midori-view.c:3885
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Speed Dial"
msgstr "Brzo biranje"
#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik za dodavanje prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Unesi adresu prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:4242
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Unesi naslov prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:4243
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?"
#: ../midori/midori-view.c:4405
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentacija nije instalirana"
#: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne pohranjuje osobne podatke"
#: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ni povijest ni kolačići nisu spremljeni."
#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Proširenja su onemogućena."
#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4486
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midovi sprečava web stranice da prate korisnika:"
#: ../midori/midori-view.c:4487
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4488
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Jezik i vremenska zona se ne otkrivaju web stranicama."
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Web stranice ne mogu izlistati Flash ili druge Netscape priključke."
#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Brojevi verzije u zagradama prikazuju verziju korištenu pri pokretanju."
#: ../midori/midori-view.c:4629
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Odgođeno učitavanje stranice"
#: ../midori/midori-view.c:4630
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4631
msgid "Load Page"
msgstr "Učitaj stranicu"
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Udvostruči karticu"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Pokaži oznaku _kartice"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Prikaži samo _ikone kartice"
#: ../midori/midori-view.c:5074
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Zatvori dr_ugu karticu"
msgstr[1] "Zatvori dr_uge kartice"
msgstr[2] "Zatvori dr_uge kartice"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5910
msgid "previous"
msgstr "prethodno"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5929
msgid "next"
msgstr "slijedeće"
#: ../midori/midori-view.c:5942
msgid "Print background images"
msgstr "Ispis pozadinskih slika"
#: ../midori/midori-view.c:5943
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5975
msgid "Features"
msgstr "Obilježja"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Koristi _trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Zadana obitelj fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Najmanja veličina fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Browsing"
msgstr "Pretraživanje"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računala"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj tražilicu"
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Edit search engine"
msgstr "Uredi tražilicu"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1033
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1331
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravljaj tražilicama"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1433
msgid "Use as _default"
msgstr "Koristi kao _zadano"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Otvori pomoću"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program"
#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sati"
msgstr[2] "%d sata"
#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d minuta"
#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekunde"
msgstr[2] "%d sekundi"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- %s preostalo"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:277
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:303
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Next"
msgstr "Slijedeće"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:313
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:322
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:333
msgid "Close Findbar"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Datoteka '<b>%s</b>' je preuzeta."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prijenos završen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Preuzeta datoteka je pogrešna."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Neke datoteke su preuzete"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Isključi Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Neuspjeh u dopuni zabilješki : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Uredi odabrane zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Izbriši odabrane zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novu mapu"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Razdjelnik</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1030
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Pretraži zabilješke"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "% d dan prije"
msgstr[1] "% d dana prije"
msgstr[2] "% d dana prije"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Prije tjedan dana"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Obriši cijelu povijest"
#: ../panels/midori-history.c:1001
msgid "Search History"
msgstr "Pretraži povijest"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Prijenosi"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvori odredišni _direktorij"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna ovjera"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Korisničko ime i lozinka su potrebni\n"
"za otvaranje ove lokacije"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Izaberi mapu"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 tjedan"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 mjesec"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 godina"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Osobitosti za %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguriraj filtere oglašavanja"
#: ../extensions/adblock.c:503
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravilo:"
#: ../extensions/adblock.c:985
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okiraj sliku"
#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okiraj poveznicu"
#: ../extensions/adblock.c:1689
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1690
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaliraj korisnički stil"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Nemoj instalirati"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "Korisničke skripte"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "Korisnički stilovi"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Želite li izbrisati '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Izbriši korisničke skripte"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Izbriši korisnički stil"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Datoteka <b>%s</b>će biti trajno uklonjena"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvori u uređivaču teksta"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvori odredišni direktorij"
#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaj novu dodatak"
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ukloni odabrani dodatak"
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "Korisnički dodaci"
#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obojane kartice"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Upravitelj kolačićima"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Izbriši sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni "
"kolačići koji odgovaraju filteru."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na kraju sesije"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Glavno računalo</b>: %s\n"
"<b>Ime</b>: %s\n"
"<b>Vrijednost</b>: %s\n"
"<b>Staza</b>: %s\n"
"<b>Sigurno</b>: %s\n"
"<b>Ističe</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Kolačići</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072
msgid "_Expand All"
msgstr "_Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiraj adresu _kartice"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiraj adresu kartica"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zadnje ažuriranje: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Korisničko ime i lozinka su potrebni\n"
"za otvaranje ove lokacije"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Zapamtiti lozinku na ovoj stranici?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Ne sada"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nikada za ovu stranicu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Neuspjeli odabir prijedloga\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nema neposjećenih kartica"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ponašanje zatvaranja kartica"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne čini ništa"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Prebaci na zadnju gledanu karticu"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Prebaci na najnoviju stranicu"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Kretnje mišem"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Učitaj ponovno stranicu ili zaustavi učitavanje"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Prilagodi kr_atice..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Sat statusne trake"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape priključci"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Obilježja statusne trake"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Kartica ploče"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "K_artica ploče"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Kao zadano samo ikone na karticama"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi alatnu traku"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupne stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Prilagodi alatnu traku"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivač alatne trake"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikona:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Zabilješka"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Konzola"
#~ msgid "Import bookmarks..."
#~ msgstr "Uvezi zabilješke..."
#~ msgid "Search with..."
#~ msgstr "Traži pomoću..."
#~ msgid "Customize _Toolbar..."
#~ msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..."
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "Prilagodi..."
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Naslov:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mapa:"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Lagani web preglednik"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Kolačići"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' kolačići"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Nije dostupno: %s"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Napravi pokretač"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Zatvori sve otvorene prozore"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Poništi zadnju izmjenu"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Vrati zadnju izmjenu"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Izreži označeni tekst"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopiraj označeni tekst"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Izbriši odabrani tekst"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Označi sav tekst"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Vrati zoom razinu"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Prikaži izvorni kod stranice"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Kliži ulijevo"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Kliži dolje"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Kliži gore"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Kliži nadesno"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Izbriši sadržaj smeća"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Očisti privatne podatke..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Premjesti karticu iza prethodne kartice"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Premjesti karticu ispred sljedeće kartice"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Udvostruči trenutnu karticu"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Pokaži često postavljana pitanja"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Prikaži informacije o programu"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Pokaži traku izbornika"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Pokaži bočni stupac"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Pokaži traku zabilješki"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Pokaži statusnu traku"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nije navedeno ime datoteke"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Postavi broj stupaca i redova"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Unesi broj stupaca i redova"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Male"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Velike"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Obnovi posljednju _sesiju"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "NIje pronađeno - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument ne može biti prikazan"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Svi kolačići"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Kolačići sesije"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Pokaži traku prijenosa"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Da li pokazati traku prijenosa"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Upravitelj preuzimanja"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Otvori vanjske stranice u:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Prihvati kolačiće"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izgled"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Isključi program"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Pokaži praznu stranicu"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Postavke fonta"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Sučelje"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigacijska traka"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Vanjski programi"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web kolačići"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s od %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Prethodna kartica iz povijesti"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% učitano"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sadržaji"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Pokaži dokumentaciju"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Traka prijenosa"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Pokaži traku prijenosa"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Pitaj za odredišni direktorij"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Spremi odredište poveznice"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Preuzmi odredište poveznice"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Preuzmi S_liku"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Pravopisni rječnici"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru "
#~ "pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopiraj _sve"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiraj sve"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Upravitelj kolačićima"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Vanjski programi"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Samo izvorne kolačiće"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Obnovi karticu"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Postavi broj prečaca"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Unesi broj prečaca"