midori/po/ru.po
Dmitrij Smirnov 2cb0f654a2 l10n: Updated Russian (ru) translation to 100%
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-01-14 18:12:50 +01:00

3253 lines
105 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 14:10+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:940
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
#: ../midori/main.c:1028
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1044
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить _все дополнения"
#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1357
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1376
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1407
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1657
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1665
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
#: ../midori/main.c:1665
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1669
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
#: ../midori/main.c:1669
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1750
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1778
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/main.c:1846
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Базы данных HTML5"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:1972
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:2009
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2056
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:2069
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:2082
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:2098
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-array.c:418
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
#: ../midori/midori-array.c:485
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:494
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:705
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:500
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:896
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2147
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет добавлена автоматически."
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
#: ../midori/sokoke.c:517
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4015
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
msgid "Import from a file"
msgstr "Импортировать из файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Alexandr Ponomarenko, 2009"
#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "View So_urce"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Сместить влево"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll down"
msgstr "Сместить вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll up"
msgstr "Сместить вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Сместить вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..."
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показывать иконку только данной вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6285
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1637
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверенное соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last window height"
msgstr "Высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "News Aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Программа чтения новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Maximum history age"
msgstr "Хранить историю за последние"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип прокси-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "Удалить данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления данные"
#: ../midori/midori-view.c:1269
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
#: ../midori/midori-view.c:1299
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
#: ../midori/midori-view.c:4775
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1401
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1403
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1422
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
#: ../midori/midori-view.c:2501
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2441
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:2444
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download I_mage"
msgstr "Загрузить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2885
msgid "Open or download file"
msgstr "Открыть или сохранить файл"
#: ../midori/midori-view.c:2904
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Файл %s"
#: ../midori/midori-view.c:3480
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Установить количество закладок"
#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введите число столбцов и строк:"
#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Проверьте правильность ввода"
#: ../midori/midori-view.c:3777
msgid "Thumb size:"
msgstr "Размер миниатюр:"
#: ../midori/midori-view.c:3778
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:3779
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: ../midori/midori-view.c:3780
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: ../midori/midori-view.c:3805
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:3828
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Загрузка страницы отложена"
#: ../midori/midori-view.c:3949
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей настройки."
#: ../midori/midori-view.c:3950
msgid "Load Page"
msgstr "Загрузить страницу"
#: ../midori/midori-view.c:4091
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Показать заголовок"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Скрыть заголовок"
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:4950
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "Адрес"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через день"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:1406
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1408
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1409
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1410
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:1412
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../midori/sokoke.c:1413
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:1414
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1415
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:1416
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1419
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Убрать завершённые"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "В_ыйти из Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский скрипт. Установить ?"
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "Установить сценарий пользователя"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить ?"
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "Установить стиль пользователя"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "Не устанавливать"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Удалить «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
msgstr "Удаление сценария"
#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
msgstr "Удаление стиля"
#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Открыть папку с файлом"
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
#: ../extensions/addons.c:1759
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_История форм ввода"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нет непосещенных вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Следующая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Предыдущая новая вкладка ( из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего использования"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Настроить клавиши..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Часы в строке состояния"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Только значок на новых вкладках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Сернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Свернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Расположить панель справа"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Расположить панель слева"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Скрыть элементы управления"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словари:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Некорректное время"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Установить число закладок"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введите число закладок:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"