1029 lines
23 KiB
Text
1029 lines
23 KiB
Text
# French translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
|
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-19 12:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Petit navigateur"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
msgstr "Navigateur Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navigateur"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:49
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Signet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:50
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Nouveau Signet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:51
|
|
msgid "_Form Fill"
|
|
msgstr "Remplissage de _forumlaire"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:52 ../src/midori-websettings.c:131
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:53
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nouvel _Onglet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:54
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nouvelle _Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:59
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:60
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Quitter le plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:266 ../src/main.c:299
|
|
msgid "midori"
|
|
msgstr "midori"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:273
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Afficher la version du programme"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:278
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:301
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Débogage"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:302
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:304
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
|
|
|
|
# pas très content
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:375
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:56
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:187 ../src/midori-browser.c:1945
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1951
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recharger la page"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:195 ../src/midori-browser.c:1948
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% chargés"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:512 ../src/midori-webview.c:253
|
|
msgid "The associated settings"
|
|
msgstr "Les réglages associés"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:532 ../src/midori-webview.c:244
|
|
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
|
msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:551
|
|
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
|
msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés"
|
|
|
|
# Vérifier que ce n'est pas 'ouvrir *un* emplacement'
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1068
|
|
msgid "Open location"
|
|
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1080 ../src/midori-browser.c:1126
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Emplacement"
|
|
|
|
#. TODO: We should offer all of the search's features here
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1114
|
|
msgid "Web search"
|
|
msgstr "Recherche toile"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1153
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nouveau signet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1153
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Éditer le Signet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1170
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titre:"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1186 ../src/webSearch.c:200
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Description"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1205 ../src/webSearch.c:214
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
# manque un raccourcis Alt+X
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1223
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
# racine ?
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1227
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Racine"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1449
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Séparateur</i>"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1637
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navigateur toile léger"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1865
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1868
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1871
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1874
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
# un, le ; enregistrer sous ?
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1877
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1879
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1880
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1882
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1883
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
# setup : organisation ?
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1885
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "Organisation de la page"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1895
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Quitter le programme"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1897
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Édit_er"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1900
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1903
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Répéter la dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1909 ../src/midori-browser.c:1912
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copier le texte sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1915
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1918
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1921
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1929
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1932
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Réchercher le _précédant"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1935
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Recherche rapide"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1941
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vue"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1942
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1962
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Afficher la source"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1965
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Afficher la source de la sélection"
|
|
|
|
# pas de traduction de toggle ?
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1969
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1971
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "A_ller"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1982
|
|
msgid "Location..."
|
|
msgstr "Emplacement..."
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1985
|
|
msgid "Web Search..."
|
|
msgstr "Recherche Toile..."
|
|
|
|
# C'est quoi le page holder ?
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1988
|
|
msgid "Open in Page_holder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1991
|
|
msgid "Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "Onglets et fenêtres fermés"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1992
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermé auparavant"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1994
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1997
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2000
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Signets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2005
|
|
msgid "_Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "_Gérer les Signets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2011
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2014
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2023
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2025
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Gérer moteurs de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2026
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2029
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2031
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Onglet _précedant"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2034
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Onglet _suivant"
|
|
|
|
# fonctionnalité à tester
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2037
|
|
msgid "Tab _Overview"
|
|
msgstr "Aperçu des onglets"
|
|
|
|
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2040
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
# contenu ?
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2042
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenu"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2052
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navigation en _privé"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2056
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Travailler hors ligne"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2061
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barre de _navigation"
|
|
|
|
# 'barre' c'est pas gégé ; paneau ?
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2065
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2069
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Barre des _signets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2073
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barre des _transferts"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2077
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barre d'_état"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2524
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#. TODO: We need something like "use current website"
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2534 ../src/prefs.c:101
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferts"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2541
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2550 ../src/prefs.c:230
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2559
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2577
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "Recherche rapide:"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2603
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2620
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
|
|
|
# paneau ?
|
|
#: ../src/midori-panel.c:146
|
|
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
|
msgstr "Aspect des ombres autour de chaque paneau"
|
|
|
|
# mouai
|
|
#: ../src/midori-panel.c:156
|
|
msgid "Menu to hold panel items"
|
|
msgstr "Menu pour contenir les éléments des paneaux"
|
|
|
|
# index == numéro ?
|
|
#: ../src/midori-panel.c:165
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Le numéro de la page actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/midori-panel.c:211 ../src/midori-panel.c:212
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Fermer la barre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-panel.c:374
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-trash.c:97
|
|
msgid "The maximum number of items"
|
|
msgstr "Le nombre maximal d'éléments"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:130
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Page vierge"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:132
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Page récemment ouvertes"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:147
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinois (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:148
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russe (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:167
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nouvel onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Onglet actuel"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:184
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:185
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Tous les cookies"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookies de session"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Se rappeler de la taille du fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Dernier largeur de fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:252
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Dernier hauteur de fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Dernier page de paneau"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Dernier recherche toile"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "La dernier recherche toile guardé"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "Last pageholder URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Afficher Barre de navigation"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Afficher Barre des _signets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:325
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:326
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:334
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Afficher Barre d'état"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:335
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:344
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Style de barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:345
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Le style de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:354
|
|
msgid "Small toolbar"
|
|
msgstr "Petit barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:355
|
|
msgid "Use small toolbar icons"
|
|
msgstr "Afficher de petites icônes de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:363
|
|
msgid "Show New Tab"
|
|
msgstr "Nouvel Onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:364
|
|
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Show Web search"
|
|
msgstr "Afficher Recherche toile"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:373
|
|
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Afficher Corbeille"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:382
|
|
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:392
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Charger au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Quoi de charger au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "La page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Répertoire de téléchargement"
|
|
|
|
# downloaded files folder vs. download folder précédent ?
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Le répertoire pour guarder des téléchargement"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Show Download Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "Show a notification window for finished downloads"
|
|
msgstr "Afficher une fenêtre de notification à la fin des téléchargements"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Encodage préferé"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Encodage des charactères préferé"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "Tab Label Size"
|
|
msgstr "Taille des onglets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:451
|
|
msgid "The desired tab label size"
|
|
msgstr "La taille désirée du libellé d'onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Bouton fermer sur les onglets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Óu d'ouvrir les nouvelles pages"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Molette clic charge sélection"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:479
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Charger une URL sélectionnée avec le bouton central de la souris"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Accepter les témoins"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:508
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Seulement des témoins originales"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Âge maximal des témoins"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Le nombre maximal de jours de guarder des témoins"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:537
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Se rappeler des pages visitées"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:546
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Âge maximal de l'histoire"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:547
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Se rappeler des derniers saisies de formulaires"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Se rappeler des derniers fichiers téléchargés"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:565
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:575
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:584
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Taille du mémoire intermédiaire"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-webview.c:217
|
|
msgid "The icon of the currently loaded page"
|
|
msgstr "L'icône de la page actuellement chargée"
|
|
|
|
#: ../src/midori-webview.c:226
|
|
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
|
msgstr "L'URI de la page actuellement chargée"
|
|
|
|
#: ../src/midori-webview.c:235
|
|
msgid "The title of the currently loaded page"
|
|
msgstr "Le titre de la page actuellement chargée"
|
|
|
|
#: ../src/midori-webview.c:476
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-webview.c:499
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Préferences"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../src/prefs.c:89
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:90
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../src/prefs.c:111
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:112
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Réglages des polices"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../src/prefs.c:133
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:134
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../src/prefs.c:166
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:167
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barre de navigation"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:180
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../src/prefs.c:196 ../src/prefs.c:197
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:208
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../src/prefs.c:213
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Confidentialité"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:227 ../src/prefs.c:237
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: ../src/sokoke.c:219
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Attention: Vous êtes connecté en tant que super-utilisateur!"
|
|
|
|
#: ../src/sokoke.c:341 ../katze/katze-xbel.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Échec de l'écriture."
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:82
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:154
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:154
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Éditer le moteur de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:184
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:228
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Icône (nom ou fichier):"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:242
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Mot-clé:"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:311
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
|
|
|
# symbolic ?
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:135
|
|
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:144
|
|
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:153
|
|
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:162
|
|
msgid "Whether the throbber should be animated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:171
|
|
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:180
|
|
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:189
|
|
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:114 ../katze/katze-utils.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:136 ../katze/katze-utils.c:160
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Choisissez fiche"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:148
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Choisissez répertoire"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:804
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Document malformé"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:759
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fichier non trouvé."
|