midori/po/el.po
2008-12-06 14:38:18 +01:00

1358 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-06 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Τερματικό"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Σενάρια χρήστη"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "_Θέματα χρήστη"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Κλείσιμο των καρτέλων και των παραθύρων"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην προσθήκη ενός αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να αποθηκευτεί. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Όλα τα στιγμιότυπα του Μιντόρι τρέχουν ήδη αλλά δεν ανταποκρίνονται.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Τα απορρίματα δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr "Α_γνόησε"
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίματα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% φορτώθηκε"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παραθύρο"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d μέρες πριν"
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr "Χτές"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Έξοδος αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Γρήγορα μεταπήδησε στον λέξη ή στην φράση"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Προβολή _κώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Προβολή του επιλεγμένου κώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του επιλεγμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα αποριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίησε το επιλεγμένο αντικείμενο του ιστορικού"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Προσθήξη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Συχνές ερωτήσεις"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Εμφάνιση των συχνών απαντημένων ερωτήσεων"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr "Αποστολή α_ναφοράς σφάλματος"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Show menubar"
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "Πλαϊνό _ταμπλό"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού ταμπλό"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Πρόσφατες επισκεπτόμενες σελίδες "
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδεων που έχετε επισκεφτεί νωρίτερα"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλα τις ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "Εν_σωματωμένη εύρεση:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Κλείσιμο ταμπλού"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Άνοιγμα τελευταίων σελίδων"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Και τα δύο οριζόντια"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Όλα τα cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies συνεδρίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Αποθήκευση του μεγέθους του τελευταίου παραθύρου όπως και να έχει"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Θέση τελευταίου ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση ταμπλό"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Τελευταία σελίδα ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Εμφάνιση της μπάρας μενού όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιλοδεικτών όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Εμφάνιση ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Εμφάνιση ταμπλό όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Τι αντικειμένα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Δημιουργία σύμπτυξης πλαϊνού ταμπλό όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Να φορτώνεται στην εκκίνηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Τι να φορτώνει κατά την εκκίνηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Φάκελος μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Οι καρτέλες έχουν κουμπιά κλεισίματος όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Open external pages in"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση ενός URL από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλων στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα νέων καρτέλων στο παρασκήνιο όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλων δίπλα στο τρέχων"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Άνοιγμα νέων καρτέλων δίπλα στην τρέχων καρτέλα ή πίσω από το τελευταίο όπως "
"και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Αποδοχή cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Πρωτότυπα cookies μόνο"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Το μέγιστο σε μέρες για να αποθηκεύονται τα cookies "
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Που αποθηκεύτηκαν τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Μεσολαβητής http"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Χρησιμοποιείται μεσολαβητής για http συνδέσεις"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Το επιτρεπόμενο μέγεθος της προσωρινής μνήμης"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα URL σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Αυτόματη σμίκρυνσης εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Αυξομείωση περιοχών κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων ανάπτυξης"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Γραμμή πλοηγήσης"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "ΜΒ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies ιστού"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "Ειονίδιο (όνομα ή αρχείο):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείται λογαριασμό με δικαιώματα διαχειριστή"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Συνέβει ένα άγνωστο σφάλμα."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s δεν έχει ιδιότητα '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s δεν μπορεί να οριστεί στο %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s δεν μποορεί να προσπελαστεί"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Σενάρια χρηστών"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Τερματικό"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Αποθήκευση σελίδων"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr "Αρθρώματα"