f4a8563399
New status: 621 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2673 lines
74 KiB
Text
2673 lines
74 KiB
Text
# Romanian translations for midori package
|
|
# Traducerea în limba română pentru pachetul midori.
|
|
# Copyright (C) 2009-2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
|
|
# Mișu Moldovan <dumol@xfce.org> 2009-2010
|
|
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-29 14:32+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <xfce-i18n@xfce.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Mic navigator pentru Internet"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
|
|
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navigator Internet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valoare nevalidă pentru preferințe „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Eșec la deschiderea bazei de date: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Eșec la ștergerea elementelor vechi din istoric: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:868
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu vor putea fi verificate."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:958
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:973
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "_Editare preferințe"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:977
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "_Sesiune nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:982
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "_Fără extensii"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1336
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1355
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1557
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Tratează ADRESA ca o aplicație Internet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1557
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESĂ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1560
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1560
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "DOSAR"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1563
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1565
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Execută fișierul precizat ca JavaScript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1568
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1571
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Execută comanda specificată"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1573
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Arată versiunea aplicației"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1575
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1577
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Blochează URI-uri după un model regexp"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1577
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MODEL"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1581
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1581
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SECUNDE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1661
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adrese]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1689
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați defectele la:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1691
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1788
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1836
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "O instanță de Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1980
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1996
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignoră"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:428
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
|
|
#: ../midori/midori-array.c:495
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Document deteriorat."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:504
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Format necunoscut de favorite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Eșec la scriere."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5581
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% încărcat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Eșec la actualizarea titlului: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:728
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:728
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editare dosar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:730
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Favorit nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:730
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editare favorite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:761
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titlu:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresă:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "D_osar:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Dosarul rădăcină"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:864
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Adaugă ca apel _rapid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:877
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:892
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Tratează ca o aplicație _Internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4818
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salvare fișier ca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s din %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "S-a descărcat fișierul <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1460
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Descărcare finalizată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1600
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvare fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1923
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "În_chidere Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1925
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde transferurile curente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2386
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Deschidere fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Flux nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Adăugare favorit nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Gol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398
|
|
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
|
|
#: ../midori/sokoke.c:476
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni aplicația externă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Eșec la inserarea în istoric a elementului: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779
|
|
#: ../panels/midori-history.c:750
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Deschide tot în _taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785
|
|
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
|
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4657
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4658
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4659
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4660
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4661
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4682
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importare favorite..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importă favoritele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4696
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplicație:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:691
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizare..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4797
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4833
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141
|
|
#: ../panels/midori-history.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Eșec la ștergerea elementului din istoric: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4994
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Șterge datele private"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4998
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "Șterge datele pri_vate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5012
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Șterge următoarele date:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
#: ../panels/midori-history.c:119
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istoric"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5029
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookie-uri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5034
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Cookie-uri Flash"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5039
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Iconițe site web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Taburi în_chise"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Cache Internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5057
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5158
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un mic navigator pentru Internet."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5160
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune ulterioară, la alegere."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5179
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
|
|
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
|
|
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5488
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5491
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5494
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Deschide un tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5496
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navigare p_rivată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5497
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Deschide un fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5504
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Salvează într-un fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5506
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Adaugă ca apel _rapid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5507
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Adaugă scurtătură de apel rapid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5509
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "A_daugă scurtătura la spațiul de lucru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5510
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Adaugă scurtătura la spațiul de _lucru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5512
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5513
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Abonare la acest flux de știri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5518
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "În_chide tabul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5519
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Închide tabul curent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5521
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Înc_hide fereastra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5522
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Închide fereastra curentă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5525
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Tipărește pagina curentă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5528
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Ieșire din aplicație"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5530
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5534
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Anulează ultima modificare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5537
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refă ultima modificare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5541
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Taie textul selectat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiază textul selectat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5550
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește textul din clipboard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5553
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Șterge textul selectat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5556
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selectează tot textul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5559
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5561
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Caută înai_nte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5562
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5564
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Caută înap_oi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5565
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Caută apariția anterioară a cuvântului sau a expresiei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5569
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Schimbați preferințele programului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5571
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5572
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Bare cu unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5584
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Zoom mărit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5587
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Zoom micșorat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5590
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Zoom normal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5591
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "C_odare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5593
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Vizualizare s_ursă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5594
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Vizualizare a codului sursă a paginii"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5597
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5600
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Derulare _stânga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5601
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Derulare spre stânga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5603
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Derulare j_os"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5604
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Derulare în jos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5606
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Derulare _sus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5607
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Derulare în sus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5609
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Derulare _dreapta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5610
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Derulare spre dreapta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5613
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Navigare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5616
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Salt la pagina anterioară"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5619
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Salt la pagina următoare"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5623
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5627
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5630
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Salt la pagina de pornire"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5632
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Golește gunoiul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5633
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5635
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Revocă în_chiderea tabului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5636
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Deschide ultimul tab închis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5642
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5643
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5648
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportă favoritele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gestionare _motoare de căutare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5652
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5655
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "Șt_erge datele private"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5656
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Ștergere date private..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5660
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspectare pagină"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5661
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5666
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Tabul a_nterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5667
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Comută la tabul anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5669
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Tabul u_rmător"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5670
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Comută la tabul următor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5672
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Activează tabul _curent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5673
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Activează tabul curent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5675
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5676
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesune"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5678
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5680
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5681
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Arată documentația"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5683
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Întrebări _frecvente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5684
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Arată întrebările frecvente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5686
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Raportare defect"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5687
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Deschide gestionarul de defecte al Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5690
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Arată detalii despre aplicație"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5698
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Bară de _meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5699
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Arată bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5702
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Bară de _navigare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5703
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Arată bara de navigare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5706
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panou lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5707
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Arată panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5710
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Bară cu _favorite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5711
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Arată bara cu favorite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5714
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Bară de _descărcare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5715
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Arată bara descărcărilor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5718
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Bară de _stare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5719
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Arată bara de stare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5727
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chineză (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5734
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6294
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6301
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Locație..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6303
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Deschide o anumită locație"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6327
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Caută pe _Internet..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6329
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Pornește o căutare pe Internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6350
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6365
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "Pagini vizitate _recent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6367
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Redeschideți pagini vizitate recent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Favo_rite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6384
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Arată favoritele salvate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6399
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6412
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "Fereas_tră"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6414
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6428
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6430
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6634
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Căutare _inclusă:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6665
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterioară"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6670
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următoare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6675
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6684
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Evidențiază potrivirile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6696
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Închide bara de căutare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Șterge tot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:7100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Eșec la selectarea din istoric\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Caută %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Caută cu %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Lipește și c_ontinuă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Detașează de fereastră panoul ales"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Închide panoul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:797
|
|
msgid "Hide operating controls"
|
|
msgstr "Ascunde controalele active"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Arată o pagină goală"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Arată pagina de pornire"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Arată ultimele taburi deschise"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Tab curent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconițe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Iconițe mici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Iconițe și text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text lângă iconițe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Server proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Fără server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Toate cookie-urile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookie-uri de sesiune"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:389
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Ultima poziție a panoului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Ultima pagină a panoului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Ultima pagină salvată a panoului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Ultima căutare pe Internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Ultima căutare pe Internet salvată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Arată bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Arată bara de navigare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Arată bara cu favorite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Arată panoul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Arată bara descărcărilor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Arată bara de stare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Stil bară cu unelte:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stilul barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Arată căutările la completarea adreselor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în bara de adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementele barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panou lateral compact"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Arată controalele active ale panoului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "La pornirea Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Pagină de pornire:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Pagina de pornire"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Depanare după terminări premature"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:657
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:688
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Cere un dosar de destinație"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:708
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestionar de descărcări"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Gestionar extern de descărcări"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Editor extern de text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregator de știri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Agregator extern de știri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codare preferată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codarea de caractere preferată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:775
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:776
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Butoane de închidere pe taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:813
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Deschide taburile în fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:832
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:840
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:841
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Încarcă automat imaginile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:852
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Execută scripturi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:860
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Utilizează module Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:884
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Suport pentru baze de date HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:901
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:926
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:927
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:958
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Derulare cinetică"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:967
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Acceptă cookie-uri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:968
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:984
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Doar cookie-uri originale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Refuză cookie-uri de la alte servere"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:993
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:994
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Reține ultimele pagini vizitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele pagini vizitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Server proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Detectează automat serverul proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Specifică dacă se detectează automat serverul proxy din variabilele de mediu"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor din Internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Șir de identificare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Șirul de identificare al aplicației"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Limbă preferată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Ștergere date private"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Eroare - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1264
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "%s nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Trimite un mesaj la %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspectare _element"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2195
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Deschide lin_kul în tabul din prim-plan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2196
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Deschide linkul într-un tab din _fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2202
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2205
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Salvează destinația linkului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Descarcă destinația linkului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2285
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "D_escarcă cu gestionarul de descărcări"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2222
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2225
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2228
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Salvează i_maginea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2229
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "Descarcă i_maginea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2236
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2239
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Salvează materialul _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2239
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Descarcă materialul _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2302
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Caută c_u"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "C_aută pe Internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2365
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2662
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tip fișier: „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tip fișier: %s („%s”)"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Deschide %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspectare pagină - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3501
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Culegere rapidă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3502
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Clic pentru a adăuga o scurtătură"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3503
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduceți adresa scurtăturii"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3504
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduceți titlul scurtăturii"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3505
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această scurtătură?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3506
|
|
msgid "Set number of columns"
|
|
msgstr "Precizați numărul de coloane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3507
|
|
msgid "Enter number of columns:"
|
|
msgstr "Introduceți numărul de coloane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3508
|
|
msgid "Set number of shortcuts"
|
|
msgstr "Precizați numărul de combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3509
|
|
msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
msgstr "Introduceți numărul de combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Documentația nu este instalată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3808
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "O pagină goală"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4068
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "D_uplică tabul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4073
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "_Restaurează tabul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4073
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "_Minimizează tabul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4079
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4700
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4701
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Facilități"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pornire"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de pornire"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferuri"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Preferințe fonturi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Familie implicită de fonturi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:358
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:363
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:366
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Mărimea fontului utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Mărime minimă a fontului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:371
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:419
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificare ortografică"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Activează verificarea ortografică"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Verifică ortografia pe măsură ce se tastează"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
msgstr "Dicționare ortografice:"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "O listă separată prin virgule de limbi pentru care se activează verificarea ortografică, de exemplu: „ro_RO,en_GB”"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfață"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:436
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Bară de navigare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:446
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:469
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Aplicații externe"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rețea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nume server"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Cookie-uri Internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Adăugare motor de căutare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editare motor de căutare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Iconiță:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Etichetă:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gestionare motoare de căutare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "I_mplicit"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1294
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Favorit"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1296
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Adaugă un fa_vorit"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1297
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consolă"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1298
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "E_xtensii"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1299
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Istoric"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1300
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "P_agină de pornire"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1301
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Scripturi pr_oprii"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1302
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Ta_b nou"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1303
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferuri"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1304
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Module _Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1307
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "_Dosar nou"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favorite"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editare favorit selectat"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Șterge favoritul selectat"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adaugă un dosar nou"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consolă"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:361
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copiază t_ot"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:362
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Copiază tot"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensii"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:273
|
|
msgid "Erroneous clock time"
|
|
msgstr "Data de sistem este greșită"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:274
|
|
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
msgstr "Data sistemului este în trecut. Verificați data și ora curentă."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:286
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Săptămâna trecută"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "o zi în urmă"
|
|
msgstr[1] "%d zile în urmă"
|
|
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:291
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Azi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:293
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:378
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:437
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:446
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:454
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Șterge întregul istoric"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:952
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtru:"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:478
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiază _adresa legăturii"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentificare obligatorie"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide această adresă sunt\n"
|
|
"necesare numele de utilizator și parola:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parolă"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Reține parola"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița-sistem „%s”"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:963
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Selectare fișier"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:559
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Selectare dosar"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferințe %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:415
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Tastați adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga la listă. Mai multe liste pot fi găsite la %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:587
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:841
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editare regulă"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:854
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regulă:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:908
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_ochează imaginea"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:913
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_ochează linkul"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1489
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Blocare de reclame"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1490
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
msgstr "Copiază %s în dosarul %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:177
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripturi proprii"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:179
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Stiluri proprii"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Module utilizator"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1254
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Taburi colorate"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Nuanțează diferit fiecare tab"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestionare cookie-uri"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Șterge tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Extinde tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Pliază tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Server</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nume</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valoare</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cale</b>: %s\n"
|
|
"<b>Securizare</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valabilitate</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Extinde tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Plia_ză tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori domenii se potrivesc"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestionare _cookie-uri"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Ultima actualizare: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fluxuri"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Adăugare flux nou"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Șterge fluxul"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Fluxuri"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Format de flux nesuportat."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Eșec la analizarea fluxului XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panou cu fluxuri"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Citește fluxuri Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Eșec la adăugarea elementului formularului: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:510
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Indisponibil: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:515
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:521
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Completare istoric formulare"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesturi de maus"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlați Midori prin mișcările mausului"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Loc pentru pagini"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Loc pentru pagini"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "Ține una sau mai multe pagini deschise pe lângă taburi"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Schimbați combinațiile de taste"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Schimbați c_ombinațiile de taste..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:315
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:316
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripturi"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Module Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Facilități bară de stare"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Activați ori dezactivați cu ușurință facilități pentru paginile din Internet"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panou cu taburi"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:609
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panou cu t_aburi"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
|
|
msgid "Tab History List"
|
|
msgstr "Listă istoric taburi"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
|
|
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
|
msgstr "Schimbați taburile alegând din lista sortată după ultima utilizare"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizare bară cu unelte"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin tragere și plasare."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elemente disponibile"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elemente afișate"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Personalizare bară cu unel_te..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor bară cu unelte"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Ajustare ușoară a aspectului barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:465
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Stochează în cache-ul de pe disc comunicarea HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Eșec la încercarea de obținere a datei curente: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Eșec la adăugarea elementului în istoric: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Arată _titlurile panourilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Deschide _linkul"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Deschide imaginea într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Copiază scripturile proprii în dosarul %s și copiază stilurile proprii în dosarul %s."
|
|
|
|
#~ msgid "DNS prefetching"
|
|
#~ msgstr "Preîncărcare de date DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
|
#~ msgstr "Preîncarcă adresele IP ale linkurilor de sub cursorul de maus"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Indisponibil pe această platformă"
|