2512 lines
67 KiB
Text
2512 lines
67 KiB
Text
# German translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 19:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1489 ../midori/main.c:1685
|
|
#: ../midori/main.c:1693 ../midori/main.c:1704
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Internetbetrachter"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:169 ../midori/main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:374 ../extensions/formhistory.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:406 ../extensions/formhistory.c:453
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:507 ../midori/main.c:541 ../midori/main.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:822 ../midori/main.c:850 ../midori/main.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:902 ../midori/main.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:994 ../midori/main.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
|
|
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1219
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1223
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1228
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1393 ../midori/main.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1489
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1512
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1601
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1601
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESSE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1604
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1604
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "ORDNER"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1607
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1610
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1613
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1615
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1617
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1682
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adressen]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1705
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1707
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1777
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1825
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1944
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1960
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:350
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:384 ../midori/midori-array.c:407
|
|
#: ../midori/midori-array.c:417
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:426
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/sokoke.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4942
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4948
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Diese Seite neu laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4945
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% geladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:679
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:679
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Ordner bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:681
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:681
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:711
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:743 ../midori/midori-searchaction.c:981
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:4200
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Ordner:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:783 ../midori/midori-browser.c:859
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../midori/midori-browser.c:4237
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Oberster Ordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:812
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:827
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Als _Internetanwendung starten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:935
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Datei speichern unter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../panels/midori-transfers.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s von %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1342
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1482
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2181
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2257 ../extensions/feed-panel/main.c:356
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4989
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:235
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3448 ../midori/sokoke.c:275
|
|
#: ../midori/sokoke.c:285 ../midori/sokoke.c:313 ../midori/sokoke.c:335
|
|
#: ../midori/sokoke.c:349
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3943 ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
|
#: ../panels/midori-history.c:822
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3950 ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
|
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3953 ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
|
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4132
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4133
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4134
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4154
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Lesezeichen importieren..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4157 ../midori/midori-browser.c:4994
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen _importieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4168
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Anwendung:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4256
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4405
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4409
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4422
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Folgende Daten löschen:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4437
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4442
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "»Flash« Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4447
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Symbole von Internetseiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4452 ../midori/sokoke.c:1114
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Ges_chlossene Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4457 ../extensions/web-cache.c:591
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4465
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4561
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4577
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4859
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4861 ../midori/sokoke.c:1115
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Neues _Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4862
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4865
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4868
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4871
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "In Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4873
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4874
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4876
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4877
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4879
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4880
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4885
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter s_chließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4886
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4888
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4889
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4892
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4895
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4897
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4901
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4904
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4908
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4911 ../midori/midori-browser.c:4914
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4917
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4920
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4923
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Gesamten Text auswählen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4926
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4928
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4929
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4931
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4932
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4936
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4938
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4939
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4951
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4954
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4957
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4958
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4960
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "_Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4961
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4963
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4964
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4968
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4970
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4973
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4976
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4979
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4981
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4982
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter _zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4985
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4991
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4997 ../midori/midori-searchaction.c:500
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4998
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5001
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5002
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Private Daten löschen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5006
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Vorheriger Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5009
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nächster Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5010
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5012
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5013
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5015
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5016
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5018
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5020
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhalt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5021
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Zeige die Dokumentation"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5023
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Häufige Fragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5024
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5026
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Fehler _berichten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5027
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5030
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5037
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Privat navigieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5038
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5043
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5044
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5047
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5048
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5051
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Seiten_leiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5052
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5055
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Lesezeichenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5056
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5059
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Übertragungsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5060
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5063
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5064
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5071
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5074 ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5078
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5087 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5090 ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5093 ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5643
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Trennlinie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5650
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ort…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5652
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5676
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Im _Netz suchen…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5678
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5699
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5714
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5716
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5731 ../midori/sokoke.c:1104
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5733
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5748
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Extras"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5760
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5762
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5776
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5778
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5981
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6012
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6017
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6022
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6031
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Treffer hervorheben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6043
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Suchleiste schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6089 ../panels/midori-transfers.c:143
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Suchen mit %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Leiste schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:722
|
|
msgid "Show panel _titles"
|
|
msgstr "Leisten_titel anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:729
|
|
msgid "Show operating _controls"
|
|
msgstr "_Bedienelemente anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:834
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Leere Seite anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Startseite anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Aktueller Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Symbole und Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text neben Symbolen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Alle Profildateien"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Sitzungsprofile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277 ../panels/midori-addons.c:93
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:648 ../extensions/shortcuts.c:94
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:350
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Letzte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Letzte Leistenposition"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Letzte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Letzte Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Beim Starten von Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Startseite:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Die Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:636
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:637
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:646
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:687
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Benachrichtigen bei Abschluss der Übertragung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:688
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:700
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Texteditor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Ein externer Texteditor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:725
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Nachrichtenaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:726
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:734
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Adressfeldsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:735
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:743
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:744
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:783
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:802
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Skripte einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:878
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:894
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Sanfter Bildlauf"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Cookies annehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:913
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:914
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:949
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:950
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:958
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Zwischenrechner (Proxy)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:970
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Ausgeben als"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikationskennung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:915 ../midori/midori-view.c:3820
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Fehler - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:921
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Nicht gefunden - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1168 ../midori/midori-view.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Nachricht an %s schicken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1731 ../midori/midori-view.c:1799
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Verweis ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:1801
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1738
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1739
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1742 ../midori/midori-view.c:1808
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1745
|
|
msgid "_Copy Link destination"
|
|
msgstr "Verweisziel _kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1748 ../midori/midori-view.c:1820
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "Verweisziel _speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1749 ../midori/midori-view.c:1814
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "Verweisziel herunter_laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1753 ../midori/midori-view.c:1789
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1825
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1765
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1768
|
|
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1771
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Bild_adresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1774
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Bi_ld speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1775
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "Bi_ld herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1782
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Video_adresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1785
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "_Video speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1785
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "_Video herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1845
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Suchen _mit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1891
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "Im Netz _suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1912
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2179
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Dateityp: »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Seite untersuchen - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2943
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Schnellwahl"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2944
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2945
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2946
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2947
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3121
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Leere Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3364
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Reiter _verdoppeln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3369
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "Reiter _wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3369
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "Reiter _minimieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3926
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3927
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3971 ../midori/midori-preferences.c:398
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:318
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:319
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Programmstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../midori/midori-preferences.c:341
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:351 ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Übertragungen"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:366
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:367
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Schrifteinstellungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Standardschriftart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:372
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:375
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:377
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:383
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Mindestschriftgröße"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:388
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:419
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:434
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:436
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
"example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die "
|
|
"Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Externe Anwendungen"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:519
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatssphäre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:520
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Benutzerprofile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531 ../midori/midori-preferences.c:538
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:491 ../katze/katze-arrayaction.c:338
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Symbol:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Kürzel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1228
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1329
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Als _Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1103
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1105
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1106
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsole"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1107
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1108
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Verlauf"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1109
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1110
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Benutzerskripte"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1111
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Neuer _Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1112
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Über_tragungen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1113
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Benutzerskripte"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Benutzerstile"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den "
|
|
"Ordner »%s«."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:264
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:598
|
|
msgid "Erroneous clock time"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das "
|
|
"eingestellte Datum und die Uhrzeit."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:611
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Vor einer Woche"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:624
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:626
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:480
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:483
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Verweisziel ko_pieren"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
|
|
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Kennwort _merken"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:529 ../katze/katze-utils.c:558
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:544
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Einstellungen für %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:373
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Werbefilter einstellen"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld "
|
|
"ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere "
|
|
"Listen finden Sie auf %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:545
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Werbefilter einstellen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1099
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Werbeblocker"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1100
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Farbige Reiter"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookieverwaltung"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alle löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene "
|
|
"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Am Ende der Sitzung"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domäne</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"Wert: %s\n"
|
|
"Pfad: %s\n"
|
|
"Sicher: %s\n"
|
|
"Verfällt: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Alle _ausklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alle _einklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder "
|
|
"Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "_Cookieverwaltung"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
|
|
msgid "DNS prefetching"
|
|
msgstr "DNS-Auflösung im Voraus"
|
|
|
|
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
|
|
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
|
msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:502
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:507
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:513
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Formularvervollständigung"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Mausgesten"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Seitenhalter"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Seitenhalter"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:173
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:265
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Tastaturkürzel anpassen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:304
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:305
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Reiterleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:606
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "_Reiterleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:623
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
|
|
msgid "Tab History List"
|
|
msgstr "Verlaufsgestützte Reiterliste"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
|
|
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
|
msgstr "Reiter anhand einer nach Nutzung sortierten Liste wechseln"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen "
|
|
"sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Verfügbare Elemente"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Angezeigte Elemente"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
|
msgid "Not available on this platform"
|
|
msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:592
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "Benutzer_stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
#~ msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Last open pages"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Beides"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Beides horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Beim Programmstart öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "_Einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Auschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "_Auschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Schnellsuche"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
|
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "Vor %d Tagen"
|