2400 lines
64 KiB
Text
2400 lines
64 KiB
Text
# Korean translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
|
|
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 16:49+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 16:49+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1491
|
|
#: ../midori/main.c:1665
|
|
#: ../midori/main.c:1673
|
|
#: ../midori/main.c:1684
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "미도리"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "웹 브라우저"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:164
|
|
#: ../midori/main.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다.: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "기록을 지울 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:502
|
|
#: ../midori/main.c:536
|
|
#: ../midori/main.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "기록 항목을 더할 수 없습니다.: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:817
|
|
#: ../midori/main.c:845
|
|
#: ../midori/main.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:897
|
|
#: ../midori/main.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:988
|
|
#: ../midori/main.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1198
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1213
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1217
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1222
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1391
|
|
#: ../midori/main.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1491
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "이미지가 다음으로 저장되었습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1595
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "주소를 웹 응용 프로그램으로 실행"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1595
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1597
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "폴더를 설정 폴더로 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1597
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1599
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1602
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "지정한 URI의 화면을 저장합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1605
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "실행할 특정 명령어"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1607
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1609
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1662
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[주소]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1685
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1687
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1767
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "지정된 설정 폴더가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1815
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "책갈피를 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1930
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1946
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "무시(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:251
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:260
|
|
#: ../midori/midori-array.c:270
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "잘못된 문서."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:437
|
|
#: ../midori/sokoke.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:309
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4656
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4662
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4659
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% 불러옴"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 기대하지 않은 동작입니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:654
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:654
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "폴더 편집"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:656
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "새 책갈피"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:656
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 편집"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:686
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "제목(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:699
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "설명(_D):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "주소(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:741
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "폴더(_F):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:746
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:787
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "최 상위 폴더"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:865
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1242
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s의 %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr " '<b>%s</b>' 파일을 다운로드 했습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1283
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "전송이 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1424
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2085
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2177
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "새 피드"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3791
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
|
#: ../panels/midori-history.c:812
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3798
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
|
#: ../panels/midori-history.c:818
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3801
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
|
#: ../panels/midori-history.c:820
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4111
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4115
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4128
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4138
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:675
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "기록"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4143
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4148
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'플래시' 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4153
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "웹 사이트 아이콘"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4158
|
|
#: ../midori/sokoke.c:971
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "닫힌 탭 (_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4166
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4262
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4278
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
|
|
"김보람 <boramism@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4573
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4575
|
|
#: ../midori/sokoke.c:972
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "새 창(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4576
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "새 창을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4579
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "새 탭을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4582
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "파일을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4585
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "파일로 저장"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4587
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4588
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4590
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4591
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4593
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4594
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "뉴스 피드 구독"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4599
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4600
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4602
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "창 닫기(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4603
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "이 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4606
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4609
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "프로그램 끝내기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4611
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4615
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4618
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4622
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4625
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4628
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4631
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4637
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "모든 텍스트 선택"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4640
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4642
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "다음 찾기(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4643
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4645
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "이전 찾기(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4650
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4652
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4653
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4665
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4668
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4671
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4672
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "인코딩(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4674
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "소스 보기(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4675
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4677
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "선택 소스 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4678
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "선택한 소스 코드를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4682
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "전체 화면 보기 전환"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4684
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "이동(_G)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4687
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4690
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4693
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4695
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 지우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4696
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4698
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4703
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "새 책갈피 더하기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4705
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4706
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4708
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4709
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4712
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4713
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "개인 데이터 지우기..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4717
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "이전 탭(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4718
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "이전 탭으로 가기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4720
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "다음 탭(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4721
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "다음 탭으로 가기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4723
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4724
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4726
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4727
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4729
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4731
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "차례(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4732
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "문서 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4734
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4735
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4737
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "버그 보고(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4738
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4741
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4748
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "개인 정보 보호 모드(&R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4749
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4754
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4755
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4758
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4759
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 줄 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4762
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "가장자리 패널(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4763
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "가장자리 패널 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4766
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4767
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4770
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "전송 줄(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4771
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "전송 줄 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4774
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4775
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4782
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "자동(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4785
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4789
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4792
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4795
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-8 "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4798
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4801
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "사용자 지정..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "구분선(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "위치(_L)..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5293
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "특정 위치 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "웹 검색(_W)..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "웹 검색 실행"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "이전에 닫힌 탭 혹은 창을 다시 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
#: ../midori/sokoke.c:961
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "저장된 책갈피 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "도구(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5401
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "창(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5417
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "메뉴(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5419
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5609
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "바로 찾기(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5634
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5639
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5644
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "대소문자 일치"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5652
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5662
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "찾기 줄 닫기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5697
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:143
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "모두 지우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:381
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:383
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:393
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:395
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:576
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:579
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:405
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:406
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "패널 닫기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:577
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:580
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:703
|
|
msgid "Show panel _titles"
|
|
msgstr "패널 제목 표시(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:711
|
|
msgid "Show operating _controls"
|
|
msgstr "컨트롤 보기/감추기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:782
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "빈 페이지 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "홈 페이지 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "마지막에 연 탭 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "새 탭"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "새 창"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "현재 탭"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본 값"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "아이콘 및 텍스트"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "아이콘 옆에 글자"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "모든 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "세션 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:93
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:93
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "사파리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "아이폰"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "파이어폭스"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "인터넷 익스플로러"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:346
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:347
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "마지막에 연 창 너비"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "마지막에 연 창 높이"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:365
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "마지막 패널 페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "마지막 웹 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:428
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 바 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:437
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "패널 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "전송 줄 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄을 보입니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "도구 모음 유형:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음 유형:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:514
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "도구 모음 항목"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다.."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "미도리 시작 시:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "홈페이지:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "홈페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:648
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "다운로드 관리자"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:682
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "외부 다운로드 관리자"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "텍스트 편집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "외부 텍스트 편집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:706
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "뉴스 수집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:707
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "외부 뉴스 수집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:715
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "위치 항목에서 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:724
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "우선할 인코딩"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:725
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "우선할 문자 인코딩"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:735
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "탭 모음 항상 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:736
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "탭 모음을 항상 보입니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:744
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:745
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "탭에 닫기 단추 표시지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:783
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:800
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "문자와 그림 확대"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "문자와 그림을 확대할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:849
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "동역학 스크롤"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:850
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "쿠키 받아들임"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:859
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "받아들일 쿠키의 종류를 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "원본 쿠키만"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:869
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:877
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "쿠키의 최대 기한"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:878
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "쿠키를 저장할 최대 일 수"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "기록의 최대 기한"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:898
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 일 수"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "마지막으로 입력된 폼을 기억합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "마지막으로 입력한 폼을 저장할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:915
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:926
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "프록시 서버"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:927
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "식별 명"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:976
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "식별 문자열"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:977
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "캐시 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "허락 된 캐시의 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "개인 데이터 지우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "삭제를 위해 선택한 개인 데이터"
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:848
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3694
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "오류 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:854
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "다시 시도하십시오"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1101
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "%s에 메시지 보내기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1653
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1716
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "링크 열기(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1656
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1718
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1659
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1725
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1662
|
|
msgid "_Copy Link destination"
|
|
msgstr "링크 위치 복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1665
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1737
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1666
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1731
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "링크 다운로드(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1670
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1706
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1742
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1682
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1685
|
|
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
msgstr "그림 새 창에서 열기(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1688
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1691
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "그림 저장(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1692
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "그림 다운로드(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1699
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1702
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "비디오 저장(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1702
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1762
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "다음으로 검색(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1790
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1801
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "웹 검색(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1822
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2070
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "파일 종류: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "페이지 살피기 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2817
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "단축 번호"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2818
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2819
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "바로 가기 주소 입력"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2820
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "바로 가기 제목을 입력"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2821
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2993
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "빈 페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3222
|
|
#: ../midori/sokoke.c:968
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3236
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "탭 복제(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3241
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "탭 되돌리기(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3241
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "탭 최소화(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3800
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "배경 그림 인쇄"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3801
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3845
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:405
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:421
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:445
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "모양새"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:446
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "글꼴 설정"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "기본 글꼴 패밀리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 패밀리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "고정 폭 글꼴 패밀리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 패밀리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "최소 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "인코딩"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "기본적으로 사용할 문자 인코딩"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "행동"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "자동으로 그림 읽기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:493
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "그림을 자동으로 읽어 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:501
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "자동으로 그림 줄임"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:502
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "자동으로 그림 크기를 알맞게 줄입니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:509
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "스크립트 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:513
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:514
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "96DPI 강제 지정"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "해상도를 96DPI로 강제 지정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "개발자 도구 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "개발자를 위한 특별 확장 기능을 활성화 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:529
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "맞춤법 검사"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:532
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "입력 중 문법 검사를 활성화 합니다"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "문법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:542
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:543
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 줄"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:554
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "탐색 중"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:578
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "외부 프로그램"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:625
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:626
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:658
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "개인 정보"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:659
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "웹 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:672
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:682
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비어있음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "검색 엔진 더하기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "검색 엔진 편집"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "아이콘(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "토큰(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "검색 엔진 관리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "기본으로 사용(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:166
|
|
#: ../midori/sokoke.c:178
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:960
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:962
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:963
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "콘솔(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:964
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "확장 기능(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:965
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "기록(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:966
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "홈페이지(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:967
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:969
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "전송(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:970
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:94
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:139
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "사용자 스크립트"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "사용자 스타일"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복하하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "폴더 '%s'(을)를 감시할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "새 폴더를 더합니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>구분선</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "콘솔"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "확장 기능"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "모든 기록 제거"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:601
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "일 주 전"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d 일 전"
|
|
msgstr[1] "%d 일 전"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:614
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:480
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:483
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "연결 위치 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
|
|
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "암호"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "암호 기억(_R)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:203
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:238
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:267
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:253
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:315
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "광고 필터 설정"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:483
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:844
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "광고 막기"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:845
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
|
msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
msgstr "탭 색으로 구분하기"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "색 있는 탭"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "쿠키 관리자"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "모두 삭제"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "모두 펴기"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "모두 접기"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "물음"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "현재 세션의 끝"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>호스트</b>: %s\n"
|
|
"<b>이름</b>: %s\n"
|
|
"<b>값</b>: %s\n"
|
|
"<b>경로</b>: %s\n"
|
|
"<b>확인</b>: %s\n"
|
|
"<b>만료</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "모두 펴기(_E)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "모두 접기(_C)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "쿠키 관리자(_C)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "쿠키를 나열하거나 보거나 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
|
|
msgid "DNS prefetching"
|
|
msgstr "DNS 미리읽기"
|
|
|
|
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
|
|
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
|
msgstr "마우스 커서를 올려놓은 링크의 IP 주소 미리 읽기"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "마지막 업데이트: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "피드"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "새 피드 더하기"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "피드 삭제"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "피드(_F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "피드 XML 데이터에서 관리자 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여널수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "피드 패널"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:286
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "사용 불가: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:291
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:296
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "입력 폼 기록 필터"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "마우스 제스처"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "페이지 보관함"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "페이지 보관함(_P)"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:172
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:264
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:303
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:304
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "상태 표시줄 기능"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:562
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:619
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "탭 패널"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:603
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "탭 패널(_A)"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:620
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "탭을 수직 패널에 표시"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "가능한 항목"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "표시된 항목"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "도구 모음 편집기"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
|
msgid "Not available on this platform"
|
|
msgstr "이 플랫폼에서는 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "사용자 스타일(_S)"
|
|
|