midori/po/fi.po
Jari Rahkonen 0b31a8ec1c l10n: Updated Finnish (fi) translation to 100%
New status: 597 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-04-01 10:07:08 +02:00

2569 lines
68 KiB
Text

# Finnish translations for Midori.
# Copyright (C) 2007-2010 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-01 04:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kevyt verkkoselain"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1317 ../midori/main.c:1619
#: ../midori/main.c:1627 ../midori/main.c:1643
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Verkkoselain"
#: ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Asetusten lataus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:152
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "\"%s\" ei kelpaa asetuksen %s arvoksi"
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Asetusarvo \"%s\" ei kelpaa"
#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Tietokannan avaus epäonnistui: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:426
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Vanhojen sivuhistorian kohteiden poistaminen epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:446
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Asetusten tallennus epäonnistui. %s"
#: ../midori/main.c:484
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Hakukoneiden tallennus epäonnistui. %s"
#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Kirjanmerkkien tallennus epäonnistui. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Roskakorin tallennus epäonnistui. %s"
#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:905
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Istunnon tallennus epäonnistui. %s"
#: ../midori/main.c:939
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori näyttää kaatuneen edellisellä käynnistyskerralla. Jos ongelma "
"toistuu, voit kokeilla seuraavia keinoja sen ratkaisemiseksi."
#: ../midori/main.c:954
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Muokkaa _asetuksia"
#: ../midori/main.c:958
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Palauta _edellinen istunto"
#: ../midori/main.c:963
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Poista liitä_nnäiset käytöstä"
#: ../midori/main.c:1198 ../midori/main.c:1888
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Istunnon lataus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:1317
msgid "No filename specified"
msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe."
#: ../midori/main.c:1367
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Kuva tallennettu osoitteeseen: %s\n"
#: ../midori/main.c:1516
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Suorita OSOITE web-sovelluksena"
#: ../midori/main.c:1516
msgid "ADDRESS"
msgstr "OSOITE"
#: ../midori/main.c:1519
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Lataa asetukset kohteesta KANSIO"
#: ../midori/main.c:1519
msgid "FOLDER"
msgstr "KANSIO"
#: ../midori/main.c:1522
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Näytä vianetsintädialogi"
#: ../midori/main.c:1524
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä"
#: ../midori/main.c:1527
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Kaappaa kuva kohteen URI sisällöstä"
#: ../midori/main.c:1530
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Suorita määritetty komento"
#: ../midori/main.c:1532
msgid "Display program version"
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
#: ../midori/main.c:1534
msgid "Addresses"
msgstr "Osoitteet"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Palaa alkutilaan, kun käyttämättä SEKUNNIT sekuntia"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNNIT"
#: ../midori/main.c:1616
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Osoitteet]"
#: ../midori/main.c:1644
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentit, ehdotukset ja vikailmoitukset osoitteeseen:"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Uudet versiot löydät osoitteesta:"
#: ../midori/main.c:1739
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Määritetty asetuskansio ei kelpaa."
#: ../midori/main.c:1787
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n"
#: ../midori/main.c:1842
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Hakukoneiden lataus epäonnistui. %s\n"
#: ../midori/main.c:1871
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kirjanmerkkien lataus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:1903
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Roskakorin lataus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:1917
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historian lataus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:"
#: ../midori/main.c:1947
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ohita"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Virheellinen asiakirja."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tunnistamaton kirjanmerkin muoto."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1119
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Kirjoitus epäonnistui."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5424
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen"
#: ../midori/midori-browser.c:452
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% ladattu"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Otsikon päivitys epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Odottamaton toimenpide \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "Muokkaa kansiota"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "Ku_vaus:"
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Osoite:"
#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4581
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kansio:"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4586 ../midori/midori-browser.c:4618
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Ylätason kansio"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Näytä työkal_upalkissa"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Suorita _web-sovelluksena"
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4636
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Save file as"
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s/%s"
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Tiedoston \"<b>%s</b>\" lataus on valmis."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
msgstr "Tiedosto siirretty"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:2253
msgid "Open file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:2329 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Uusi syöte"
#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5489
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: ../midori/midori-browser.c:2927 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Tietokantakäskyn suoritus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3007 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../midori/midori-browser.c:3627 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ulkoisen ohjelman suoritus epäonnistui."
#: ../midori/midori-browser.c:3941 ../midori/midori-browser.c:5881
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kohteen lisääminen sivuhistoriaan epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Avaa kaikki välile_hdissä"
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: ../midori/midori-browser.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4532 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit..."
#: ../midori/midori-browser.c:4535 ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Tuo kirjanmerkit"
#: ../midori/midori-browser.c:4546
msgid "_Application:"
msgstr "_Sovellus:"
#: ../midori/midori-browser.c:4573 ../midori/midori-browser.c:5596
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "Mukautettu..."
#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkkien tuonti epäonnistui"
#: ../midori/midori-browser.c:4683
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkkien vienti epäonnistui"
#: ../midori/midori-browser.c:4737 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kohteen poistaminen sivuhistoriasta epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Poista yksityisyystietoja"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Poista yksityisyystietoja"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Poista seuraavat tiedot:"
#: ../midori/midori-browser.c:4872 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Flash-evästeet"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Website icons"
msgstr "Sivustojen kuvakkeet"
#: ../midori/midori-browser.c:4893 ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Suljetut _välilehdet"
#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Poista yksityisyystietoja, kun _Midori suljetaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Kevyt verkkoselain"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
"Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:5339 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "New _Window"
msgstr "Uusi i_kkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Yksityinen selaaminen"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Älä tallenna yksityisyystietoja selatessa"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Save to a file"
msgstr "Tallenna tiedostoon"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Lisää pikavali_ntaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Lisää sivu pikavalintaruutuun"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Luo pikak_uvake työpöydälle"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Luo pikakuvake työpöydälle"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Tilaa uutissyöte"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Tilaa tämä uutissyöte"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sulje _välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje avoin välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "C_lose Window"
msgstr "Sulje i_kkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Print the current page"
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Quit the application"
msgstr "Poistu sovelluksesta"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Peru viimeisin muutos"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Toista viimeisin muutos"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Leikkaa valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopioi valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Poista valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Etsi sanaa tai merkkijonoa sivulta"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon seuraava esiintymä"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi _edellinen"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon edellinen esiintymä"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Työkalupalkit"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Suurenna"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Pienennä"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Palauta suurennustaso"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Encoding"
msgstr "_Merkistö"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "View So_urce"
msgstr "Näytä lä_hdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Kokoruututila päälle/pois"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Vieritä _vasempaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Vieritä näkymää vasempaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Vieritä _alas"
#: ../midori/midori-browser.c:5453
msgid "Scroll down"
msgstr "Vieritä näkymää alaspäin"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Vieritä yl_ös"
#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "Scroll up"
msgstr "Vieritä näkymää ylöspäin"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Vieritä oikeaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Vieritä näkymää oikeaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Siirry edelliselle alasivulle"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Siirry seuraavalle alasivulle"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Siirry kotisivullesi"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Poista roskakorin sisältö"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Palauta _välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Luo uusi _kansio"
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Vie kirjanmerkkejä"
#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Hallitse hakukoneita"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..."
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Poista yksityisyystietoja"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Clear private data..."
msgstr "Poista yksityisyystietoja..."
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Tutki sivua"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Tutki sivun ominaisuuksia ja käytä kehitystyökaluja..."
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Vaihda edelliselle välilehdelle"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Vaihda seuraavalle välilehdelle"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Koh_dista avoimeen välilehteen"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Kohdista avoimeen välilehteen"
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Open last _session"
msgstr "Avaa _edellinen istunto"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Avaa edellisellä käyttökerralla tallennetut sivut"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Show the documentation"
msgstr "Näytä dokumentaatio"
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Usein kysytyt kysymykset"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset"
#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Il_moita ohjelmavirheestä"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Avaa Midorin vikojen seurantajärjestelmä"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Show information about the program"
msgstr "Näytä tietoja sovelluksesta"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "_Menubar"
msgstr "_Valikkopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Show menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigointipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Näytä navigointipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Side_panel"
msgstr "_Sivupaneeli"
#: ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Näytä sivupaneeli"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Latauspalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Show transferbar"
msgstr "Näytä latauspalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "Show statusbar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
#: ../midori/midori-browser.c:5577 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kiinalainen (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanilainen (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5584 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Venäläinen (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5590 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5593 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsimainen (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6141
msgid "_Separator"
msgstr "_Erotin"
#: ../midori/midori-browser.c:6148
msgid "_Location..."
msgstr "_Sijainti..."
#: ../midori/midori-browser.c:6150
msgid "Open a particular location"
msgstr "Avaa tarkka sijainti"
#: ../midori/midori-browser.c:6174
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Verkkohaku"
#: ../midori/midori-browser.c:6176
msgid "Run a web search"
msgstr "Hae verkkosivua"
#: ../midori/midori-browser.c:6197
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:6212
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Usein vieraillut sivut"
#: ../midori/midori-browser.c:6214
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Avaa uudelleen sivut, joilla vierailit aikaisemmin"
#: ../midori/midori-browser.c:6229 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: ../midori/midori-browser.c:6231
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Näytä tallennetut kirjanmerkit"
#: ../midori/midori-browser.c:6246
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: ../midori/midori-browser.c:6259
msgid "_Window"
msgstr "I_kkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:6261
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä"
#: ../midori/midori-browser.c:6275
msgid "_Menu"
msgstr "_Valikko"
#: ../midori/midori-browser.c:6277
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6481
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Hakupalkki:"
#: ../midori/midori-browser.c:6512
msgid "Previous"
msgstr "_Edellinen"
#: ../midori/midori-browser.c:6517
msgid "Next"
msgstr "Seu_raava"
#: ../midori/midori-browser.c:6522
msgid "Match Case"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: ../midori/midori-browser.c:6531
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Korosta osumat"
#: ../midori/midori-browser.c:6543
msgid "Close Findbar"
msgstr "Sulje hakupalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:6589 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../midori/midori-browser.c:6946
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Odottamaton asetus \"%s\""
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Valinta historiasta epäonnistui\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Etsi verkosta: %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Käytä hakua %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Tietokantakomennon suoritus epäonnistui\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "_Liitä ja siirry"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Irrota valittu paneeli ikkunasta"
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Sivupaneeli oikealla"
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "Sulje paneeli"
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Sivupaneeli vasemmalla"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Piilota käyttöpainikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "Näytä tyhjä sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Näytä kotisivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "Nykyinen välilehti"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Pienet kuvakkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "Kuvakkeet ja teksti"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
msgstr "Kaikki evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
msgstr "Istunnon evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "Muista ikkunan koko"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Tallennetaanko ikkunan koko lopetettaessa"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "Edellinen ikkunan leveys"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "Viimeisin tallennettu Ikkunan leveys"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "Edellinen ikkunan korkeus"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "Edellinen paneelin sijainti"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr "Edellinen paneelin sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr "Viimeisin verkkohaku"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Näytä navigointipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "Näytä paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Näytetäänkö paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Näytä latauspalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Näytetäänkö latauspalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Näytetäänkö tilapalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Työkalupalkin tyyli:"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Työkalupalkin painikkeiden tyyli"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Näytä eteneminen osoitekentässä"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Näytetäänkö latauksen eteneminen osoitekentässä"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Osoitteen täydennyksen hakukoneet"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Näytetäänkö hakukoneet osoitteen täydennysvaihtoehdoissa"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Työkakupalkin painikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Tiivis sivupaneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Tiivistetäänkö sivupaneelia"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Näytä paneelin käyttöpainikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Näytetäänkö paneelissa sen käyttöpanikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Sijoita sivupaneeli oikealle"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Sijoitetaanko sivupaneeli ikkunan oikeaan reunaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Avaa paneelit omissa ikkunoissaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Avataanko paneelit aina erillisiksi ikkunoiksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kun Midori käynnistyy:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Mitä tehdään, kun Midori käynnistyy"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Kotisivu:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "Kotisivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Näytä kaatumisdialogi"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Näytä dialogi, jos Midori on kaatunut"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Näytä pikavalinta uusissa välilehdissä"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Näytä pikavalinta, kun uusia välilehtiä avataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Tiedostojen tallennuskohde:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kansio, johon ladatut tiedostot tallennetaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Kysy kohdekansiota"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Kysytäänkö kohdekansiota, kun tiedosto ladataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Ilmoita latauksen valmistumisesta"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Näytä huomautus. kun tiedoston lataus tulee valmiiksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
msgstr "Lataussovellus"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
msgstr "Ulkoinen latauksien hallintasovellus"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "An external text editor"
msgstr "Ulkoinen tekstieditori"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "Uutistenlukija"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Ulkoinen uutissyötteiden lukuohjelma"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Location entry Search"
msgstr "Osoitekentän haku"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Osoitekentässä käytettävä hakukone"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Oletusmerkistö"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Oletusarvoisesti käytettävä merkistökoodaus"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Näytä välilehtipalkki aina"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Avaa uudet sivut:"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Miten uudet sivut avataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Avaa ulkoiset sivut:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Keskipainike avaa valinnan"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lataa valittuna olevan osoitteen hiiren keskipainikkeella"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Avaa välilehdet taustalla"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Avaa välilehdet nykyisen vierelle"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdille"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdille"
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Lataa kuvat automaattisesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Lataa ja näytä kuvat automaattisesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Salli skriptit"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Salli upotetut skriptauskielet"
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Salli Netscape-liitännäiset"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Lataa upotetut Netscapen liitännäisobjektit"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ota käyttöön HTML5:n tietokantatuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Otetaanko HTML5-merkkauksen tietokantatuki käyttöön"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ota käyttöön HTML5:n paikallinen tallennus"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Otetaanko HTML5:n paikallisen tallennuksen tuki käyttöön"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Tallenna verkkosovellukset paikallisesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Tallennetaanko verkkosovellukset paikalliseen välimuistiin"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Suurenna tekstiä ja kuvia"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Suurennetaanko sekä tekstiä että kuvia"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Etsi sivulta kirjoittaessa"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Etsitäänkö kirjoitettua tekstiä automaattisesti sivulta"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kineettinen vieritys"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Vieritetäänkö sivua kineettisesti vieritysnopeuden mukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "Salli evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Original cookies only"
msgstr "Alkuperäiset evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sallii vain alkuperäisen sivuston evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Evästeiden enimmäisikä"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Evästetietojen enimmäissäilytysaika päivinä"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Muista sivut, joilla on vierailtu"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Tallennetaanko sivut, joilla on vierailtu viimeksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr "Historian enimmäisikä"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Montako päivää sivuja säilytetään sivuhistoriassa "
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Muista ladatut tiedostot"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "Välipalvelin"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välipalvelin"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Tunnista välipalvelin automaattisesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Tunnistetaanko välipalvelin automaattisesti ympäristömuuttujista"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "Tunnistautuminen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Mitä selain ilmoittaa itsestään verkkoselaimille"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Identification string"
msgstr "Tunnistautumismerkkijono"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The application identification string"
msgstr "Sovelluksen tunnistautumismerkkijono"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Ensisijaiset kielet"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Pilkuin erotettu lista kielistä, joilla monikieliset sivut pitäisi esittää. "
"Esimerkiksi \"fi\", \"fi,en\" tai \"fi-fi;q=1.0, en-us;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
msgstr "Poista yksityisyystietoja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Poistettavaksi valitut yksityisyystiedot"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1128 ../midori/midori-view.c:4407
#: ../midori/midori-view.c:4411
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Virhe - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sivun \"%s\" lataus epäonnistui."
#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Try again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1175
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ei löydy - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1397 ../midori/midori-view.c:2253
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Lähetä viesti osoitteeseen %s"
#: ../midori/midori-view.c:2022 ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Tutki _elementtiä"
#: ../midori/midori-view.c:2074 ../midori/midori-view.c:2152
msgid "Open _Link"
msgstr "Avaa li_nkki"
#: ../midori/midori-view.c:2077 ../midori/midori-view.c:2154
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudelle _välilehdelle"
#: ../midori/midori-view.c:2081
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Avaa linkki välilehdelle _etualalla"
#: ../midori/midori-view.c:2082
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Avaa linkki välilehdelle t_austalla"
#: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Avaa linkki uudessa i_kkunassa"
#: ../midori/midori-view.c:2088
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Avaa linkki _verkkosovelluksena"
#: ../midori/midori-view.c:2091
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "K_opioi linkin kohde"
#: ../midori/midori-view.c:2094 ../midori/midori-view.c:2173
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Tallenna linkin kohde"
#: ../midori/midori-view.c:2095 ../midori/midori-view.c:2167
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Lataa linkin kohde"
#: ../midori/midori-view.c:2099 ../midori/midori-view.c:2135
#: ../midori/midori-view.c:2178
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Lataa latau_ssovelluksella"
#: ../midori/midori-view.c:2111
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Avaa kuva uudelle _välilehdelle"
#: ../midori/midori-view.c:2114
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Avaa kuva uuteen ikku_naan"
#: ../midori/midori-view.c:2117
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
#: ../midori/midori-view.c:2120
msgid "Save I_mage"
msgstr "Tallenna _kuva"
#: ../midori/midori-view.c:2121
msgid "Download I_mage"
msgstr "Lataa _kuva"
#: ../midori/midori-view.c:2128
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopioi videon _osoite"
#: ../midori/midori-view.c:2131
msgid "Save _Video"
msgstr "Tallenna _video"
#: ../midori/midori-view.c:2131
msgid "Download _Video"
msgstr "Lataa _video"
#: ../midori/midori-view.c:2198
msgid "Search _with"
msgstr "_Etsi sanalla"
#: ../midori/midori-view.c:2233 ../midori/midori-view.c:2240
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hae verkosta"
#: ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Avaa osoite uudelle _välilehdelle"
#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open or download file"
msgstr "Avaa tai lataa tiedosto"
#: ../midori/midori-view.c:2570
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tiedostotyyppi: \"%s\""
#: ../midori/midori-view.c:2573
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tiedostotyyppi: %s (\"%s\")"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2577
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
#: ../midori/midori-view.c:3107
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Tutki sivua - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3368
msgid "Speed dial"
msgstr "Pikavalinta"
#: ../midori/midori-view.c:3369
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Lisää pikavalinta napsauttamalla"
#: ../midori/midori-view.c:3370
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Syötä pikavalinnan osoite"
#: ../midori/midori-view.c:3371
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Lisää pikavalinnan otsake"
#: ../midori/midori-view.c:3372
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Haluatko varmasti postaa pikavalinnan?"
#: ../midori/midori-view.c:3409
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Asiakirjaa ei voi näyttää"
#: ../midori/midori-view.c:3432
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentaatiota ei ole asennettu"
#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Monista välilehti"
#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Palauta välilehti"
#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "Pi_enennä välilehti"
#: ../midori/midori-view.c:3953
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Sulje _muut välilehdet"
#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Print background images"
msgstr "Tulosta taustakuvat"
#: ../midori/midori-view.c:4580
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Tulosta myös verkkosivujen taustakuvat"
#: ../midori/midori-view.c:4632 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aseta nykyinen sivu kotisivuksi"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Lataukset"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Oletuskirjasin"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tekstin esittämiseen oletusarvoisesti käytettävä kirjasin"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tekstin esittämiseen käytettävän kirjasimen oletuskoko"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tasavälinen kirjasin"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tasavälisen tekstin esittämiseen käytettävä kirjasin"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tasavälisen tekstin oletuskirjasinkoko"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Pienin tekstin esittämiseen käytettävä koko"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Käytös"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Pakota 96 pistettä tuumalle"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Pakota näytön pistetarkkuudeksi 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Salli skriptien ponnahdusikkunat"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat skripteistä automaattisesti"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spell Checking"
msgstr "Oikoluku"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ota oikoluku käyttöön"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Käytä oikolukua kirjoittaessa"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Oikolukusanastot:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Pilkuin erotettu lista kielistä, joita käytetään oikolukemiseen. Esimerkiksi "
"\"fi_FI,sv_SE,en_EN\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigointipalkki"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Browsing"
msgstr "Selaaminen"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Ulkoiset sovellukset"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "vrk"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Lisää hakukone"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Muokkaa hakukonetta"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Kuvake:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Merkki:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Hallitse hakukoneita"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Aseta _oletukseksi"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Kirjanmerkki"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Luo ki_rjanmerkki"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Console"
msgstr "K_onsoli"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "_Extensions"
msgstr "_Liitännäiset"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Homepage"
msgstr "_Kotisivu"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Userscripts"
msgstr "Käyttäjän _skriptit"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Transfers"
msgstr "_Lataukset"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape-liitännäiset"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Käyttäjän skriptit"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Käyttäjän tyylit"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Kopioi käyttäjän skriptit kansioon %s ja käyttäjän tyylit kansioon %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi valvoa: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Lisää uusi kansio"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Erotin</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsoli"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Liitännäiset"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Virheellinen kellonaika"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Kello ei ole ajassa. Tarkista kellonaika ja päiväys."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Viikko sitten"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko sivuhistorian?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Luo kirjanmerkki sivuhistorian kohteeseen"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Poista valittu kohde sivuhistoriasta"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Tyhjennä koko sivuhistoria"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Suodata:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Avaa _kohdekansio"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopioi linkin ko_hde"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Ole hyvä ja tunnistaudu"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sijainnin avaamiseen tarvitaan\n"
"käyttäjätunnus ja salasana:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Tunnus"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muista salasana"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nimetyn kuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Vakiokuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animaation kuvissa on vikaa"
#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Ominaisuus \"%s\" ei kelpaa kohteelle %s"
#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
msgid "Choose file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../katze/katze-utils.c:556
msgid "Choose folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "????Kohteen %s asetukset"
#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Säädä mainossuodattimia"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Kirjoita valmiin suodatinlistan osoite tekstikenttään ja ota se käyttöön "
"napsauttamalla \"Lisää\". Löydät lisää listoja osoitteesta %s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Säädä _mainossuodattimia..."
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Estä kuva"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Estä linkki"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Mainosten estäjä"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Estä mainosten lataaminen suodatinlistan avulla"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Värikkäät välilehdet"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Sävytä välilehdet eri väreillä"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Evästeiden hallinta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Poista kaikki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Poista näkyvät evästeet. Jos suodatin on asetettu, poistetaan ainoastaan "
"suodatinta vastaavat evästeet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Supista kaikki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki evästeet?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Vain suodatinta vastaavat kuvakkeet poistetaan."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Istunnon lopuksi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Palvelin</b>: %s\n"
"<b>Nimi</b>: %s\n"
"<b>Arvo</b>: %s\n"
"<b>Polku</b>: %s\n"
"<b>Suojattu</b>: %s\n"
"<b>Vanhentuu</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Verkkotunnus</b>: %s\n"
"<b>Evästeet</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nimi:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Supista kaikki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Syötä suodatin nähdäksesi ainoastaan evästeet, joiden nimi tai verkkkotunnus "
"vastaavat syötettyä merkkijonoa"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Evästeiden hallinta"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Selaa, katsele ja poista evästeitä"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"entry\"-elementtejä."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"feed\"-elementtejä."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Päivitetty: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "Lisää syöte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "Poista syöte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "Syött_eet"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Syötteen XML ei sisällä juurielementtiä."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Syöttemuotoa ei tueta."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML-syötteen jäsennys epäonnistui: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS-syötteen XML ei sisällä \"channel\"-elementtiä."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "RSS-syötteen versiota ei tueta."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"item\"-elementtejä."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"channel\"-elementtejä."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Syöte \"%s\" on jo olemassa"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Virhe ladattaessa syötettä \"%s\"."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Syötepaneeli"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lue Atom/RSS-syötteitä"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Lomakkeen arvon lisääminen epäonnistui: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Muistaa syötetyt lomaketiedot"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Ei saatavilla: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resurssitiedostoja ei ole asennettu"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Lomakehistorian täyttäjä"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirieleet"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ohjaa Midoria hiiren liikkeillä"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Sivusäilö"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sivusäilö"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Pidä yksi tai useampi sivu avoinna välilehtien vierellä"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Muokkaa pika_näppäimiä,,,"
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Näytä ja muokkaa toimintojen pikanäppäimiä"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptit"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-liitännäiset"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Tilapalkin ominaisuudet"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Hallitse verkkosivujen käyttämiä ominaisuuksia vaivattomasti"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Välilehtipaneeli"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Välilehtipaneeli"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Näytä välilehdet pystypaneelissa"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Välilehtihistoria"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Vaihda välilehteä edellisen käytön mukaan järjestetyn listan avulla"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Mukauta työkalupalkkia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Valitse työkalupalkissa näkyvät kohteet. Voit järjestää kohteita raahaamalla "
"ja pudottamalla."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Käytettävissä"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Käytössä"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Mukauta työ_kalupalkkia..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Työkalupalkin muokkain"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Muokkaa työkalupalkin asettelua vaivattomasti"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Välimuistita HTTP-liikenne levylle"