midori/po/ja.po
2009-02-24 00:45:07 +01:00

1581 lines
44 KiB
Text

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimo@gmail.com> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 21:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 21:01+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1705
#: ../midori/main.c:1714 ../midori/main.c:1725
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:480
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:629
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:882
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:580
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#: ../midori/main.c:1265
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1401
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1416
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1420
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1425
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1631 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1658
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1702
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1726
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1728
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1755
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1823
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1835
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1850
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1863
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1876
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1888
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2925
#: ../midori/midori-browser.c:2931
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:271 ../midori/midori-browser.c:2928
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:333
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:536
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:536
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:566
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-browser.c:658
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2530 ../panels/midori-bookmarks.c:754
#: ../panels/midori-history.c:788
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2532 ../panels/midori-bookmarks.c:756
#: ../panels/midori-history.c:790
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:2674
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:2682
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2859
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:2862
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:2865
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:2868
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:2873
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:2874
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:2876
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:2877
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:2880
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
#: ../midori/midori-browser.c:2883
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:2888
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択された文字を切り取ります"
#: ../midori/midori-browser.c:2891 ../midori/midori-browser.c:2894
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択された文字をコピーします"
#: ../midori/midori-browser.c:2897
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
#: ../midori/midori-browser.c:2900
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択された文字を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:2903
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:2908
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:2909
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:2911
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:2912
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:2915
msgid "_Quick Find"
msgstr "クイック検索(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:2916
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:2919
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:2921
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:2922
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2934
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
#: ../midori/midori-browser.c:2937
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
#: ../midori/midori-browser.c:2940
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:2942 ../midori/midori-view.c:1076
msgid "View _Source"
msgstr "ソースを表示(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:2943
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:2945
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
#: ../midori/midori-browser.c:2946
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:2950
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:2952
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:2955
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
#: ../midori/midori-browser.c:2961
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:2963
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: ../midori/midori-browser.c:2964
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:2967
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:2972
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:2975
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:2979
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:2980
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:2982
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:2983
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:2985
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:2987
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:2988
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:2991
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:2993
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:2994
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:2997
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3005
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
#: ../midori/midori-browser.c:3010
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3011
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3014
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3015
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3019
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3022
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3023
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3026
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3027
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3031
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:3445
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3471
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3505
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/sokoke.c:735
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3520
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "保存されたブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3533
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3535
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:3722
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:3727
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:3732
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../midori/midori-browser.c:3740
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-websettings.c:175 ../midori/midori-view.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:176 ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:197 ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:250 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Identify as"
msgstr "User-Agent"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "The application identification string"
msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:629
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:961
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:996
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1018
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1027
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1501
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1654
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../midori/midori-view.c:1678
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:1694
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-preferences.c:93
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "プラグインを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#: ../midori/midori-preferences.c:562 ../midori/midori-preferences.c:563
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:597
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:604
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:617 ../midori/midori-preferences.c:629
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:403
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
#: ../midori/sokoke.c:734
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:736
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: ../midori/sokoke.c:737
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:738
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:739
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:740
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:741
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:742
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
#: ../midori/sokoke.c:743
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:744
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:745
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:746
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s は %s.%s に割り当てることはできません"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s にアクセスできません"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "無効(_D)"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを編集します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダを追加します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムを削除します"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"