midori/po/nl.po
Pjotr Anon d9dc25e28d l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
New status: 673 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-10-25 11:26:43 +02:00

3312 lines
88 KiB
Plaintext

# Dutch translation of the midori package.
# Copyright (C) The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
# Emmo, 2011 (assisted by Pjotr).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 04:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl (Dutch)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057
#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:658
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../midori/main.c:752
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:764
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:826
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1104
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1123
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
#: ../midori/main.c:1127
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
#: ../midori/main.c:1140
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1493
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:2030
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2044
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
#: ../midori/main.c:2074
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
#: ../midori/main.c:2076
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:2159
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2162
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
#: ../midori/main.c:2164
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
#: ../midori/main.c:2167
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flits'-koekjes"
#: ../midori/main.c:2170
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:930
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline toepassingopslag"
#: ../midori/main.c:2278
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
#: ../midori/main.c:2387
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:2423
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/main.c:2471
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2484
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2500
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Misvormd document."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:588
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-surfen)"
#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hoofdmap"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "Map bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:898
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:913
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
#: ../midori/midori-browser.c:993
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1396
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:2279
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2409
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
"vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556
#: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4236
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#: ../midori/midori-browser.c:4616
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create a launcher"
msgstr "Maak een starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close all open windows"
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Redo the last modification"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Naar links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Scroll down"
msgstr "Naar beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Scroll up"
msgstr "Naar omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Naar rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus op huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een probleem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:6015
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6046
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6098
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:6113
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6129
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6131
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6698
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:314
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Zijbalk rechts plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Balk sluiten"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "The last saved window width"
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "The last saved window height"
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "The last saved panel position"
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "The last saved panel page"
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatste webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "The last saved Web search"
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Panel"
msgstr "Werkbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementen in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compacte zijbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The homepage"
msgstr "De startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurcodering"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
"in de achtergrond"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetisch bladeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
#: ../midori/midori-websettings.c:949
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Identification string"
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "The application identification string"
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:983
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Clear private data"
msgstr "Privé-gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Clear data"
msgstr "Gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video binnenhalen"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Controlesom:"
#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Controlesom:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3716
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
#: ../midori/midori-view.c:3878
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
#: ../midori/midori-view.c:3939
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt "
"gebruikt"
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
#: ../midori/midori-view.c:4129
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4392
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-view.c:4397
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon tabblad_etiket"
#: ../midori/midori-view.c:4397
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
#: ../midori/midori-view.c:4403
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5020
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5039
msgid "next"
msgstr "volgende"
#: ../midori/midori-view.c:5052
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:5053
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
#: ../midori/midori-view.c:5085
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Surfen"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:993
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1007
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1307
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1411
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
#: ../midori/sokoke.c:409
msgid "Open with"
msgstr "Openen met"
#: ../midori/sokoke.c:417
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/sokoke.c:1220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Console"
msgstr "Terminalvenster"
#: ../midori/sokoke.c:1222
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#: ../midori/sokoke.c:1224
msgid "_Homepage"
msgstr "_Thuispagina"
#: ../midori/sokoke.c:1225
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/sokoke.c:1226
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/sokoke.c:1227
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestand_overdrachten"
#: ../midori/sokoke.c:1228
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_lugins"
#: ../midori/sokoke.c:1231
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: ../midori/sokoke.c:1927
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: ../midori/sokoke.c:1928
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: ../midori/sokoke.c:1929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1946
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1949
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1966
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken in regel:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Overeenkomsten markeren"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is binnengehaald."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
"werd."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemmings_map"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
"beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In tekstbewerker openen"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "Gebruikersextensies"
#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Gekleurde tabbladen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Koekjesbeheerder"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
"<b>Beveiligd</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domein</b>: %s\n"
"<b>Koekjes</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of domein "
"overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Koekjes tonen en verwijderen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopieer adressen van tabbladen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Laatst aangepast: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Voeding verwijderen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr "Werkbalk voor voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
"tabblad"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Niet beschikbaar: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen aanpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..."
#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Statusbalk-klok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusbalkfuncties"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tabbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "T_abbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. "
"Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Weergegeven elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Werkbalk aanpassen..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Aanpassen..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbewerker"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middelmatig"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Niet gevonden - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Handhaven van 96 dpi"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Toon lege pagina"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alle koekjes"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Sessiekoekjes"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
#~ "bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externe downloadbeheerder"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Koekjes aanvaarden"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Dagen in geschiedenis"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Tabblad _herstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Tabblad _minimaliseren"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Lettertype instellingen"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigatiebalk"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externe toepassingen"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Koekjes"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Terminalvenster"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopieer _alle"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopieer alle"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
#~ "tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Koekjesbeheerder"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Paginavak"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Paginavak"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Koppeling openen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Gebruikers_stijlen"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snelzoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Opslaggrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"