midori/po/es.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

3273 lines
89 KiB
Plaintext

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
#
# , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894
#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor '%s' no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido '%s'"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:928
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
"se pueden verificar."
#: ../midori/main.c:1023
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
"problema."
#: ../midori/main.c:1039
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:1043
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2200
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1353
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1372
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1403
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1783
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1783
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1786
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1788
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1791
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1794
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Muestra los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1800
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1806
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
#: ../midori/main.c:1806
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (Navegación privada)"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:1988
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios web"
#: ../midori/main.c:1990
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:1993
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:1997
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
#: ../midori/main.c:2001
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
#: ../midori/main.c:2081
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:2129
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/main.c:2167
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:2215
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:2228
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2252
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:2268
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcación _rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo \"%s\" no puede ser guardado en esta carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2269
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón "
"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal "
"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
"se añadirá automáticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles acerca de la versión"
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es "
"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
"(según su criterio) cualquier versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crear un lanzador"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar ésta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Foco en la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Sólo mostrar el icono para la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Sólo mostrar el icono de la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
#: ../midori/midori-browser.c:5770
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6400
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1657
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "Conexión no verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página en blanco"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies de la sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda web"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir las páginas externas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
"ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
"después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duración máxima de las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas "
"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
#: ../midori/midori-view.c:1277
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar "
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872
#: ../midori/midori-view.c:4876
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1414
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1433
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No se ha encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2536
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:2907
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2926
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2928
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:2950
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2960
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3536
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3865
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3866
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3867
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3868
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3869
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
#: ../midori/midori-view.c:3870
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
#: ../midori/midori-view.c:3871
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
#: ../midori/midori-view.c:3872
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3873
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño de miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3874
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../midori/midori-view.c:3875
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3901
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#: ../midori/midori-view.c:3924
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
"momento."
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
"de inicio"
#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
#: ../midori/midori-view.c:4189
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:4441
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
#: ../midori/midori-view.c:4452
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-view.c:5056
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
"automáticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies web"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Borrar cookies al salir de Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 día"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
"de usuario para fines publicitarios."
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s de %s, a %s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es inválido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo "
"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar destino del _enlace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de "
"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
"más listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "No instalar"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar script de usuario"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir en editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir carpeta de destino"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Añadir nuevo complemento"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1658 ../extensions/addons.c:1820
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1779
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1821
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las "
"\"cookies\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o "
"dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en "
"los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en "
"los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML "
"del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
"datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Historial"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Siguente pestaña desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Pestaña siguiente desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Pestaña anterior desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
"Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Álbum de páginas"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "Álbum de _páginas"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
"Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloj de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar la documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Barra de transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un "
#~ "archivo"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la "
#~ "transferencia"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Guardar enlace"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar enlace"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar i_magen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Minimizar pestaña"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar _controles de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección "
#~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de cookies"
#, fuzzy
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sólo cookies originales"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar pestaña"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la "
#~ "hora."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en "
#~ "la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"