midori/po/cs.po
David Štancl c19c5bdee8 l10n: Updated Czech (cs) translation to 100%
New status: 650 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-02-27 12:15:05 +01:00

3460 lines
93 KiB
Plaintext

# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
# Michal Varady <miko.vaji@gmail.com> 2011-2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 01:20+0100\n"
"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech < >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Prohlížet internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1988 ../midori/main.c:2008
#: ../midori/main.c:2022 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori - soukromé prohlížení"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Nové okno soukromého prohlížení"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4004
msgid "Private Browsing"
msgstr "Soukromé prohlížení"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguraci nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s neplatná"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota '%s' konfigurace"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nelze načíst.%s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nelze uložit. %s"
#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfiguraci nelze uložit. %s"
#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nelze uložit. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nelze uložit. %s"
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data "
"pro reklamní účely."
#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Relaci nelze uložit. %s"
#: ../midori/main.c:1028
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nelze ověřit."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Aplikace Midori zřejmě minule nebyla řádně ukončena. V případě opakujících "
"se potíží použijte k jejich odstranění následující možnosti."
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Zahodit staré karty"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Relaci nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do: %s\n"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit řetězec ADRESA jako webovou aplikaci"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít řetězec SLOŽKA jako složku konfigurace"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "FOLDER"
msgstr "SLOŽKA"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Soukromé prohlížení, bez uložení změn"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit diagnostické dialogové okno"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit zadaný soubor jako javascript"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek zadané adresy URI"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit zadaný příkaz"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Seznam dostupných příkazů spustitelných s parametrem -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovat adresy URI pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restartovat aplikaci Midori po SEKUNDY sekund neaktivity"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FILENAME"
msgstr "SOUBOR"
#: ../midori/main.c:1985
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1995
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraná složka konfigurace je neplatná."
#: ../midori/main.c:2023
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a hlášení o chybách posílejte na:"
#: ../midori/main.c:2025
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zjistěte dostupnost nové verze na:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2109
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Uložené _přihlašovací údaje"
#: ../midori/main.c:2111
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies a data stránek"
#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:945
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Mezipaměť stránek"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony webových stránek"
#: ../midori/main.c:2224
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Došlo k neznámé chybě"
#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Instance aplikace Midori je již spuštěna, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/main.c:2414
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/main.c:2427
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historii nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/main.c:2443
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:2459
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Zásuvné moduly ap_likace Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Zápis se nezdařil."
#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5173
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst tuto stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání této stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat titulek: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:563
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Soukromé prohlížení)"
#: ../midori/midori-browser.c:673 ../midori/midori-browser.c:706
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Složka nejvyšší úrovně"
#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "New folder"
msgstr "Nová složka"
#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit složku"
#: ../midori/midori-browser.c:765
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:765
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "_Folder:"
msgstr "Složk_a:"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Přidat do _rychlého přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v panelu _nástrojů"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:954
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze uložit do této složky."
#: ../midori/midori-browser.c:956
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu do tohoto umístění."
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Ke stažení \"%s\" není k dispozici dostatek místa."
#: ../midori/midori-browser.c:966
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Požaduje se %s, ale k dispozici je pouze %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1004 ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Bylo otevřeno nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Byla otevřena nová karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Chyba při otevírání obrázku!"
#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Vybraný obrázek nelze otevřít ve výchozím prohlížeči obrázků."
#: ../midori/midori-browser.c:1343
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Chyba při stahování obrázku."
#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "Vybraný obrázek se nepodařilo stáhnout."
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2300
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2432
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Použijete-li výše uvedenou adresu URI, otevře se agregátor zpráv (čtečka "
"RSS). Obvykle se v něm nachází položka nabídky nebo tlačítko \"Nový kanál"
"\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení aplikace "
"Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). "
"Dalším kliknutím na ikonu RSS přidáte kanál přímo do čtečky."
#: ../midori/midori-browser.c:2438 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2481 ../midori/midori-browser.c:5242
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:2980 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-browser.c:3400
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru"
#: ../midori/midori-browser.c:3708 ../midori/midori-browser.c:5628
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4039 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:4046 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:4049 ../midori/midori-view.c:2559
#: ../midori/midori-view.c:4504 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4131
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4133
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4134
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Import from a file"
msgstr "Importovat ze souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Záložky ve formátu XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Záložky z aplikace Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Z aplikace Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a "
"Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4350
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4499
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Naposledy otevřené _karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4525
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Vymazat _osobní data při ukončení aplikace Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:4702
msgid "See about:version for version info."
msgstr "about:version zobrazí informace o verzi"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle "
"práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software "
"Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
#: ../midori/midori-browser.c:4725
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nové okno souk_romého prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Uložit stránku j_ako..."
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Vytvořit _spouštěč"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přihlásit se k odběru _kanálu"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_avřít okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout tuto stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zavřít _všechna okna"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "_Find..."
msgstr "Na_jít..."
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_Toolbars"
msgstr "Pane_ly nástrojů"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Znovu načíst stránku bez použití mezipaměti"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobrazit zdro_jový kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Prohlížení ku_rzorem"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Posunout v_levo"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Posunout _dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Posunout nahor_u"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Posunout vp_ravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "_Znovu otevřít zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5253 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit vy_hledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Přesunout kartu v_zad"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Přesunout kartu v_před"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Přepnout kurzor na tuto kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Přepnout na _další"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _relaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Ohlásit chy_bu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "_Menubar"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Side_panel"
msgstr "Postranní _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Sidepanel"
msgstr "Postranní panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Panel _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5336 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5355 ../midori/midori-websettings.c:237
#: ../midori/midori-websettings.c:312 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../midori/midori-browser.c:5862
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5869
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
#: ../midori/midori-browser.c:5871
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít konkrétní umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:5893
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5895
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5939
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5956
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5972
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5974
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "_Menu"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:6659
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze uložit: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:472
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:558
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:592
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
msgid "Not verified"
msgstr "Neověřené spojení"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ověřené a šifrované spojení"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit postranní panel vlevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "zobrazit rychlý přístup"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Homepage"
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "New tab"
msgstr "nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New window"
msgstr "novém okně"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Current tab"
msgstr "aktuální kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Default"
msgstr "výchozí"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons"
msgstr "ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Text"
msgstr "text"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Icons and text"
msgstr "ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Text beside icons"
msgstr "text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "No proxy server"
msgstr "žádný server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Určuje, zda se budou ukládat rozměry okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last window width"
msgstr "Poslední šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Last window height"
msgstr "Poslední výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Naposledy uložená pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední stránka panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Naposledy uložená stránka panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Last Web search"
msgstr "Poslední hledání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Poslední uložené vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobrazit panel nabídky"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel nabídky"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit panel vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel záložek"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel stavu"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl panelu nástrojů:"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Styl panelu nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky panelu nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky zobrazované na panelu nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní postranní panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Určuje, zda bude postranní panel zobrazen ve zjednodušené podobě"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Určuje, zda bude postranní panel umístěn napravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otevírat panely v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Určuje, zda se budou panely vždy otevírat v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Po spuštění aplikace Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co se stane po spuštění aplikace Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu aplikace Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Složka, do níž se budou ukládat stažené soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Upřednostňované kódování"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Upřednostňované kódování stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Určuje, zda budou na kartách přítomna tlačítka pro jejich zavření"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutí prostředního tlačítka otevře vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu obsaženou ve vybraném textu"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Určuje, zda se budou nové karty otevírat vedle aktivní nebo vedle poslední "
"karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Určuje, zda se vyskakovací okno otevře v kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:732 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit zásuvné moduly aplikace Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit objekty zásuvných modulů aplikace Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povolit podporu databází HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Určuje, zda bude povolena podpora databází v jazyku HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Určuje, zda budou povolena místní úložiště v jazyku HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povolit mezipaměť pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Určuje, zda bude povoleno používání mezipaměti pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Blikání okna při otevření karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření nové karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Povolit podporu WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Umožnit webovým stránkám použití vykreslování pomocí knihovny OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Určuje, zda se bude měnit velikost textu i obrázků"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Určuje, zda se v textu bude automaticky vyhledávat během psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické posouvání"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Určuje, zda bude posouvání ovlivněno rychloistí"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Smazat stará cookies po:"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Přijímat cookies pouze z navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokovat cookies z jiných stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Smazat stránky z historie po:"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
"Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Jaký typ serveru proxy chcete použít"
#: ../midori/midori-websettings.c:911
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serverproxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Server proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Port serveru proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maximální velikost diskové mezipaměti stránek"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Určuje, jak se bude aplikace identifikovat webovým stránkám"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Preferred languages"
msgstr "Upřednostňované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", "
"nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Clear private data"
msgstr "Vymazat osobní údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní údaje byly označeny ke smazání"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Clear data"
msgstr "Vymazat údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Údaje označené pro vymazání"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Odstranit detaily o referující adrese při odesílání"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Určuje, zda bude referenční hlavička \"Referer\" zkrácena na pouhý název "
"hostitele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Vždy použít mnou zvolená písma"
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s chce uložit data do databáze HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázat"
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
#: ../midori/midori-view.c:1339
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s chce zjistit vaši polohu."
#: ../midori/midori-view.c:1430
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1431
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránku '%s' nelze načíst."
#: ../midori/midori-view.c:1433
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: ../midori/midori-view.c:1597 ../midori/midori-view.c:2500
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat zprávu pro %s"
#: ../midori/midori-view.c:2331 ../midori/midori-view.c:2649
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkouma_t prvek"
#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
#: ../midori/midori-view.c:2388
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2424
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otevřít v prohlížeči _obrázků"
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
#: ../midori/midori-view.c:2460
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _pomocí"
#: ../midori/midori-view.c:2492
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:2508
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
#: ../midori/midori-view.c:2818
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2820
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2837
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:3462
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Speed Dial"
msgstr "Rychlý přístup"
#: ../midori/midori-view.c:3764 ../midori/midori-view.c:3860
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknutím přidáte záložku "
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:3929
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:4005
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Aplikace Midori neukládá žádné osobní údaje:"
#: ../midori/midori-view.c:4006
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Neukládá se historie, ani cookies."
#: ../midori/midori-view.c:4007
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Rozšíření jsou zakázána."
#: ../midori/midori-view.c:4008
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační mezipaměťi."
#: ../midori/midori-view.c:4009
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Aplikace Midori zabraňuje webovým stránkám sledovat uživatele:"
#: ../midori/midori-view.c:4010
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Adresy URL referentů jsou zkráceny na pouhý název hostitele."
#: ../midori/midori-view.c:4011
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Přednačítání DNS záznamů je zakázáno."
#: ../midori/midori-view.c:4012
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Stránkám nejsou poskytovány údaje o jazyku a časovém pásmu."
#: ../midori/midori-view.c:4013
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Stránky nemohou získat seznam zásuvných modulů Flash ani modulů aplikace "
"Netscape."
#: ../midori/midori-view.c:4050
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu."
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
#: ../midori/midori-view.c:4106
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli nedávnému pádu aplikace, nebo kvůli "
"nastavení po spuštění."
#: ../midori/midori-view.c:4107
msgid "Load Page"
msgstr "Načíst stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4246
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:4508
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
#: ../midori/midori-view.c:4519
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5290
msgid "previous"
msgstr "předchozí"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5309
msgid "next"
msgstr "následující"
#: ../midori/midori-view.c:5322
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5323
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Určuje, zda se vytisknou obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5355
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Použít _stávající stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionální písmo"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Výchozí velikost písma pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Neproporcionální písmo"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Písmo pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Velikost písma pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost fontu použitého pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Určuje, zda bude skriptům povoleno automaticky otevírat vyskakovací okna"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Název hostitele"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Spravovat vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít s"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nelze spustit externí program."
#: ../midori/sokoke.c:1646
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: ../midori/sokoke.c:1647
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: ../midori/sokoke.c:1648
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1656 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1665
msgid "?B"
msgstr "? B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1668
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1685
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- zbývá %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít panel hledání"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Kontrolní součet poskytovaný ke stahovanému souboru se neshoduje. To "
"znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl pozměněn."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Některé soubory se stále stahují"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "U_končit aplikaci Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pokud bude aplikace Midori ukončena, stahování se stornuje."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Přidání záložky se nezdařilo: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat novou složku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
#: ../panels/midori-history.c:405
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Uložit vybranou položku historie do záložek"
#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:422
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění odkazu"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pro otevření tohoto umístění je vyžadováno\n"
"jméno a heslo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikonu '%s' nelze načíst"
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uloženou ikonu '%s' nelze načíst"
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Zvolit soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Zvolit složku"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "není"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodině"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dni"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 týdnu"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 měsíci"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 roce"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na "
"tlačítko \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů "
"naleznete na adrese %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuvat reklamu podle seznamu filtrů"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský skript. Chcete jej nainstalovat?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalovat uživatelský skript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský styl. Chcete jej nainstalovat?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalovat uživatelský styl"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Neinstalovat"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Chcete smazat %s?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Smazat uživatelský skript"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Smazat uživatelský styl"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otevřít cílovou složku"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Přidat nový zásuvný přídavek"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Odstranit vybraný přídavek"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Uživatelské přídavky"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nelze sledovat složku '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora uživatelských skriptů a stylů."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Barevné karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen "
"ta cookies, která odpovídají."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci relace"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle "
"názvu nebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, prohlížení a mazání cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje do schránky adresy ze všech karet"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v datech XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v datech XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nalezení kořenového elementu v datech XML se nezdařilo."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat kanál XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v datech RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"item\" v datech XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"channel\" v datech XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' již existuje"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historie formuláře"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Pro otevření databáze hesel je\n"
"zapotřebí zadat hlavní heslo"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Zapamatovat si heslo na této stránce?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
msgid "Remember"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
msgid "Not now"
msgstr "Nyní ne"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Never for this page"
msgstr "Nikdy pro tuto stránku"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Přepnout stav historie formulářových dat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Zapnout, nebo vypnout historii formulářových dat pro aktivní kartu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládá historii dat vložených do formulářů"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nepodařilo se vybrat návrh\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Žádné nenavštívené karty"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historie"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Při zavření karty"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "nedělat nic"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "přepnout na poslední prohlíženou kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "přepnout na naposledy přidanou kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Další nová karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Zvolí další novou kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Předchozí nová karta (v seznamu historie)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Seznam historie)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Seznam historie"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat aplikaci Midori pomocí myši"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Přizpůsobení klávesových zkratek"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Přizpůsobení klávesových _zkratek..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Zásuvné moduly aplikace Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve svislém panelu"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ve výchozím stavu na kartách zobrazovat pouze ikony "
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudou mít ve výchozím stavu popisek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit panel nástrojů"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vybrané položky se zobrazí na panelu nástrojů. Změnu pořadí položek "
"provedete přetažením."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit pane_l nástrojů..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Vlastní..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojů"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit rozvržení panelu nástrojů"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Ukládá komunikaci HTTP do diskové mezipaměti"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookies modulu Flash"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Databáze HTML5 "
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Mezipaměť pro offline aplikace"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Není k dispozici: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Přidá záložku na plochu"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Vytvořit spouštěč"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zavřít toto okno"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Zavře všechna okna"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Vrátit poslední změnu"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Vložit text ze schránky"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Smazat vybraný text"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Posunout pohled vlevo"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Posunout pohled dolů"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Posunout pohled nahoru"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Posunout pohled vpravo"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Vymaže osobní data..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Přepnout na další kartu"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Přesune kartu za předchozí"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Přesune kartu před následující"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Zobrazí informace o programu"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Zobrazit nabídku"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Zobrazit boční panel"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Kontrolní součet MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Kontrolní součet SHA1:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Velikost náhledů:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "malá"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "střední"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "velká"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Blokování reklamy"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nenalezeno - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po hodině"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po týdnu"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po měsíci"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po roce"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "všechna cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "cookies sezení"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Správce stahování"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externí program pro stahování"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externí stránky otevírat v:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Přijímat cookies:"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Který typ cookies přijímat"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximální stáří cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximální délka historie"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhled"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikace"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Nastavení písma"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigační lišta"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Další karta (v historii)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Předchozí karta (v historii)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s z %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Uchovávání stránek"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Uchovávání stránek"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ukončit aplikaci"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Uložit odkaz"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Stáhnout odkaz"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% načteno"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Stav _přenosu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Stáhnout o_brázek"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Schovat ovládací prvky"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. "
#~ "\"cs_CZ,en_GB\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovat _vše"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovat vše"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správce _cookies"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Schovat titulek"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Původní"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky "
#~ "%s."
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"