midori/po/ro.po
Mișu Moldovan 353093f7de l10n: Updated Romanian (ro) translation to 100%
New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-12-11 12:24:21 +01:00

3154 lines
85 KiB
Plaintext

# Romanian translation for Midori
# Traducerea în limba română pentru Midori.
# Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@xfce.org> 2009-2011
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-11 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Navigator"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Mic navigator web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1990 ../midori/main.c:2010
#: ../midori/main.c:2021 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navigare privată cu Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră de navigare privată"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigare privată"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:646
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
# dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor
#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în "
"scopuri publicitare."
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:1021
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu "
"vor putea fi verificate."
#: ../midori/main.c:1089
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "_Fără extensii"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Uită taburile vechi"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ultimele taburi deschise"
#: ../midori/main.c:1335 ../midori/main.c:2398
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
#: ../midori/main.c:1473
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDE"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirectează avertizările din consolă în FIȘIER"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "FILENAME"
msgstr "FIȘIER"
#: ../midori/main.c:1987
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1997
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#: ../midori/main.c:2022
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:"
#: ../midori/main.c:2024
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:2107
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe ale site-urilor web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Parole și autentificări salvate"
#: ../midori/main.c:2112
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie-uri Flash"
#: ../midori/main.c:2118
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Baze de _date HTML5"
#: ../midori/main.c:2121 ../midori/midori-websettings.c:936
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/main.c:2123
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache offline de aplicație"
#: ../midori/main.c:2228
msgid "An unknown error occured"
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută"
#: ../midori/main.c:2329
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/main.c:2365
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:2413
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2426
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2442
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:2458
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:6014
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favori_te"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adau_gă un favorit"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4576
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagină de _start"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Transfers"
msgstr "De_scărcări"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Document nevalid."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Scrierea a eșuat."
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5243
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:573
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigare privată)"
#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:775
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:775
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:806
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:849 ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ada_ugă ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:878
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:893
msgid "Run as _web application"
msgstr "Deschide ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-browser.c:964
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar."
#: ../midori/midori-browser.c:966
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici."
#: ../midori/midori-browser.c:973
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4381
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
#: ../midori/midori-browser.c:1329
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:1329
msgid "A new window has been opened"
msgstr "S-a deschis o nouă fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S-a deschis un nou tab"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2261
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2392
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, "
"există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori ceva "
"asemănător.\n"
"Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a "
"preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui "
"flux de știri, acesta va fi adăugat automat."
#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2441 ../midori/midori-browser.c:5312
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2976 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3464
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigare cu sau fără cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3773 ../midori/midori-browser.c:5711
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4108 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4118 ../midori/midori-view.c:2518
#: ../midori/midori-view.c:4368 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4199
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4202
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4203
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4224
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importare de favorite..."
#: ../midori/midori-browser.c:4227 ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Importă fa_voritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4303
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Import from a file"
msgstr "Importă dintr-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4350
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4386
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favorite XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favorite Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ștergere de date private"
#: ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-browser.c:4570
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultimele _taburi deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:4596
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator web."
#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune."
#: ../midori/midori-browser.c:4775
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau "
"modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), "
"publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune "
"ulterioară, la alegere."
#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvează pagina ca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă _ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Salvează lin_kul pe desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Creează _lansator"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Închide to_ate ferestrele"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Find..."
msgstr "Ca_ută..."
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele programului"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "View So_urce"
msgstr "Arată s_ursa"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigare cu cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Derulare în _stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Derulare în j_os"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Derulare în _sus"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Derulare în _dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de start"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Re_vocă închiderea tabului"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:5323 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspectați pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_ută înapoi tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mută înainte tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează focusul tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Activează focusul _următorului widget"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Raportați o problemă..."
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5403 ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chineză (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5413 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5422 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5425 ../midori/midori-websettings.c:233
#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizat"
#: ../midori/midori-browser.c:5941
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschideți o anumită adresă"
#: ../midori/midori-browser.c:5972
msgid "_Web Search..."
msgstr "C_aută pe net..."
#: ../midori/midori-browser.c:5974
msgid "Run a web search"
msgstr "Porniți o căutare pe net"
#: ../midori/midori-browser.c:6001
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:6016
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:6030
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:6045
msgid "_Window"
msgstr "Fe_reastră"
#: ../midori/midori-browser.c:6047
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6063
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6732
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Caută %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lipește și co_ntinuă"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1656
msgid "Not verified"
msgstr "Neverificată"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1671
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexiune verificată și criptată"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Arată apelurile rapide"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pagina de start"
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "No proxy server"
msgstr "Fără server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ultima pagină salvată a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net salvată"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil pentru bara cu unelte:"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori arată:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de start:"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de start"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Depanare după terminări premature"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere a taburilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturile"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activează modulele Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Suport pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
"Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Evidențiază pe moment fereastra la deschiderea unui tab nou în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza "
"derulării"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Nu accepta cookie-uri third-party"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
"Blochează cookie-urile de la alte servere decât cel ce găzduiește pagina "
"curentă"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Șterge paginile din istoric după:"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Portul serverului proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al navigatorului"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Preferred languages"
msgstr "Limbă preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de "
"exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data"
msgstr "Șterge datele private"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Clear data"
msgstr "Șterge datele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Datele selectate pentru ștergere"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului"
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Folosește întotdeauna fonturile mele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Înlocuiește fonturile precizate în paginile web cu cele alese mai sus"
#: ../midori/midori-view.c:1331
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1335 ../midori/midori-view.c:1365
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuză"
#: ../midori/midori-view.c:1335 ../midori/midori-view.c:1365
msgid "_Allow"
msgstr "_Acceptă"
#: ../midori/midori-view.c:1361
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s dorește să vă identifice locația."
#: ../midori/midori-view.c:1449
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Eroare - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1450
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1452
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../midori/midori-view.c:1614 ../midori/midori-view.c:2459
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Scrieți un mail către %s"
#: ../midori/midori-view.c:2301 ../midori/midori-view.c:2612
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspectați elementul"
#: ../midori/midori-view.c:2351
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2355
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:2359
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2380
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvează materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă _materialul video"
#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:2451
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe net"
#: ../midori/midori-view.c:2467
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:2781
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip de fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2783
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2800
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:3420
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3707
msgid "Speed Dial"
msgstr "Apeluri rapide"
# dumol: E ok dacă e mai lung...
#: ../midori/midori-view.c:3708 ../midori/midori-view.c:3804
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3709
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3710
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3711
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?"
#: ../midori/midori-view.c:3871
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:3922
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent."
#: ../midori/midori-view.c:3969
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată."
#: ../midori/midori-view.c:3970
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru "
"că așa ați optat în preferințele Midori."
#: ../midori/midori-view.c:3971
msgid "Load Page"
msgstr "Încarcă pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4110
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:4372
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "D_uplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:4377
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Arată eticheta tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4377
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Arată doar iconița tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4383
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5000
msgid "previous"
msgstr "înapoi"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5019
msgid "next"
msgstr "înainte"
#: ../midori/midori-view.c:5032
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5033
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5065
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Tipărește pagina _curentă"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familie de fonturi proporționale"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Hostname"
msgstr "Nume ori IP"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugați un motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "Deschide cu"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul extern."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - încă %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Căutare în pagină:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S-a descărcat fișierul „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Fișierul descărcat este corupt."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este "
"incomplet sau a fost modificat ulterior."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "În_chidere Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editați favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ștergeți favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adăugați un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "Acum o săptămână"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Descărcări"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa linkului"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nume"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Selectați un fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectați un dosar"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "o oră"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "o zi"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "o săptămână"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "o lună"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "un an"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe pentru %s"
#: ../extensions/adblock.c:441
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:472
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și "
"faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe "
"liste la %s."
#: ../extensions/adblock.c:823
msgid "Edit rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../extensions/adblock.c:837
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regulă:"
#: ../extensions/adblock.c:891
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ochează imaginea"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ochează linkul"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtrare de reclame"
#: ../extensions/adblock.c:1500
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l "
"instalați ca script propriu?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalează scriptul"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați "
"ca stil propriu?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalează stilul"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Nu instala"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Ștergere script propriu"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Ștergere stil propriu"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fișierul <b>%s</b> va fi șters definitiv."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Deschide în editorul de text"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Deschide dosarul țintă"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Adăugare de noi elemente"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Șterge elementul selectat"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Module proprii"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorează distinct taburile"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare de cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
"domenii se potrivesc"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiază _adresele taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiere a adreselor taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:138
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Comută starea istoricului formularelor"
#: ../extensions/formhistory.c:297
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent"
#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"activează per tab istoricul formularelor doar prin combinația de taste (Ctrl"
"+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:571
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
#: ../extensions/formhistory.c:575
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Indisponibil: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
#: ../extensions/formhistory.c:582
msgid "Form history filler"
msgstr "Istoric pentru formulare"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nu există taburi nevizitate"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "La închiderea unui tab"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Comută la cel mai nou tab"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Următorul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Următorul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Precedentul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Arată tabul în fundal (în lista istoricului)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit "
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ceas în bara de stare"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Arată data și ora în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități web în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Doar iconițe în taburi"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizați bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizați bara cu unel_te..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizare..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor pentru bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Salvează linkul pe desktop"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Creează un lansator"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Abonare la acest flux de știri"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Închide fereastra curentă"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Închide toate ferestrele deschise"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Anulează ultima modificare"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refă ultima modificare"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Taie textul selectat"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiază textul selectat"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Lipește textul din clipboard"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Șterge textul selectat"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selectează tot textul"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Zoom normal"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Derulare spre stânga"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Derulare în jos"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Derulare în sus"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Derulare spre dreapta"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Ștergere de date private..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Comută la tabul anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Comută la tabul următor"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Mută tabul după tabul următor"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Mută tabul înaintea tabului anterior"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Activează focusul tabului curent"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Schimbă focusul între vizualizări"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Arată doar iconița tabului curent"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplică tabul curent"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Arată întrebările frecvente"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Arată detalii despre program"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Arată bara de meniu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Arată bara de navigare"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Arată panoul lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Arată bara cu favorite"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Arată bara de stare"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Sumă de control MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Sumă de control SHA1:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Mărimea miniaturii:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "_Sesiune nouă"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ieșire din Midori"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Arată documentația"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "O pagină goală"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Toate cookie-urile"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Arată căutările la auto-completare"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în "
#~ "bara de adrese"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Manager de descărcări"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Manager extern de descărcări"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Acceptă cookie-uri"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvează destinația linkului"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspect"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfață"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Bară de navigare"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programe"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Programe externe"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o oră"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o săptămână"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o lună"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Cele mai vechi de un an"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Istoricul _formularelor"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul următor (din istoric)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul precedent (din istoric)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Tabul anterior din istoric"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Loc pentru pagini"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Loc pentru pagini"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% încărcat"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bară de _descărcare"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Cere un dosar de destinație"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descarcă i_maginea"