midori/po/tr.po
Utku Berberoğlu 782271d47c l10n: Updated Turkish (tr) translation to 93%
New status: 606 messages complete with 31 fuzzies and 13 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-03-04 17:48:47 +01:00

3431 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
# Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>
# Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n"
"Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org,xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse the Web"
msgstr "Web ara"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1988 ../midori/main.c:2008
#: ../midori/main.c:2022 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "%s (Gizli Gezinme)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Yeni _Gizli Gezinme Penceresi"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4004
#, fuzzy
msgid "Private Browsing"
msgstr "%s (Gizli Gezinme)"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Geçmiş silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Şu veri tabanıılamadı: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Ek Özellikler"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Çerezler giriç verilerini, kayıtı oyunları veya reklam amaçlı kullanıcı "
"profillerini saklar."
#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1028
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için "
"aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin."
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Tercihleri Değiştir"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Tüm _eklentiler kapalı"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Eski sekmeleri çıkar"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Son açılan sekmeleri göster"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Özel tarama, değişiklikler kaydedilmez."
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Belirtilen komutu çalıştır"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Çalıştırmak için kullanılabilir komutları -e/ --execute ile listele"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Display program version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "PATTERN"
msgstr "ÖRNEK"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "SECONDS"
msgstr "SANİYELER"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konsol uyarılarını belirtilen DOSYAADI'ne yönlendirir"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../midori/main.c:1985
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresler]"
#: ../midori/main.c:1995
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz."
#: ../midori/main.c:2023
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya "
"raporlayın:"
#: ../midori/main.c:2025
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2109
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Kayıtlı girişler ve _parolalar"
#: ../midori/main.c:2111
#, fuzzy
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Website bilgisi ve çerezler"
#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:945
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Önbelleği"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "Websitesi simgeleri"
#: ../midori/main.c:2224
#, fuzzy
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu."
#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n"
#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:2414
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:2427
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:2443
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
#: ../midori/main.c:2459
msgid "_Ignore"
msgstr "_Yoksay"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Yer imi"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5941
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Yerimi Ekle"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Uçbirim"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ek Özellikler"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarımlar"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Sekmeleri _kapat"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Dizin"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi."
#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5177
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Beklenmedik eylem '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:563
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Gizli Gezinme)"
#: ../midori/midori-browser.c:673 ../midori/midori-browser.c:706
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Üst Seviye Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "New folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "Edit folder"
msgstr "Klasörü düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:765
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: ../midori/midori-browser.c:765
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:4246
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "_Hızlı aramaya Ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Araç_çubuğunda göster"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:954
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " \"%s\" Dosyası bu dizine kaydedilemedi."
#: ../midori/midori-browser.c:956
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Bu konuma yazmak için yetkiniz bulunmuyor."
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok."
#: ../midori/midori-browser.c:966
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı."
#: ../midori/midori-browser.c:1004 ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Yeni bir pencere açıldı"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Yeni bir sekme açıldı"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
#, fuzzy
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Resmi açmada hata!"
#: ../midori/midori-browser.c:1337
#, fuzzy
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Seçili resim varsayılan göstericide açılamıyor."
#: ../midori/midori-browser.c:1343
#, fuzzy
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:1344
#, fuzzy
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "Seçilen resim indirilemiyor."
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:2300
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2432
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Yukarıdaki URI'yi kullanmak için bir haber toplayıcıın. Genellikle bir "
"menü veya \"Yeni Abonelik\", \"Yeni Haber Kaynağı\" ya da benzer bir düğme "
"bulunur.\n"
"Alternatif olarak Midori'de Tercihler,Gözden Geçiriliyor'a gidin ve bir "
"haber toplayıcı seçin. Haber kaynağı simgesine tekrar tıkladığınızda "
"otomatik olarak eklenecektir."
#: ../midori/midori-browser.c:2438 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Yeni kaynak"
#: ../midori/midori-browser.c:2481 ../midori/midori-browser.c:5246
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:2980 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-browser.c:3400
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Metin imleci navigasyonunu değiştir"
#: ../midori/midori-browser.c:3712 ../midori/midori-browser.c:5632
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4043 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4050 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4053 ../midori/midori-view.c:2559
#: ../midori/midori-view.c:4504 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4133
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4134
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4136
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4137
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4138
#, fuzzy, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-browser.c:4159
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..."
#: ../midori/midori-browser.c:4162 ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "_Application:"
msgstr "_Uygulamadan:"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL ya da HTML dosyasından içeri aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Import from a file"
msgstr "Dosyadan yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:4320
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL yer imleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape yer imleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori sadece XBEL (*. xbel) ve Netscape (*. html) dışarı aktarabilir."
#: ../midori/midori-browser.c:4354
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:"
#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Son açılmış sekmeler"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4705
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Hafif bir web tarayıcı."
#: ../midori/midori-browser.c:4706
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Sürüm bilgisi için bakınız: about:version."
#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından "
"yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski "
"bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. "
#: ../midori/midori-browser.c:4729
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
"Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>\n"
"Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekmede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Yeni _Gizli Gezinme Penceresi"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Sayfayı Farklı _Kaydet..."
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hızlı aramaya _ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Başlatıcı Oluştur"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Haber _kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Bütün Pen_cereleri Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul,.."
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Önbellek kullanmadan sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "View So_urce"
msgstr "Kaynağını görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Düzenleme İşaretçisini Kullanarak Gezinme"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Scroll _Left"
msgstr "So_l Kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Aşağı Kay_dırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Y_ukarı kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Sağa Kaydı_rma"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Sekme kapatmayı geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Yeni bir _dizin ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Yerimlerini _dışa aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:5257 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Sayfayı _incele"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ön_ceki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "_Next Tab"
msgstr "So_nraki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Sekmeyi _Geri Taşı"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Sekmeyi İleri _Taaşı"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Sonraki görünüme odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Şuan ki sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Open last _session"
msgstr "_Son oturumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Sık Sorulan Sorular"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Bir Hata _Raporla..."
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
#, fuzzy
msgid "Sidepanel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çu_buğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "_Automatic"
msgstr "Otom_atik"
#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Çince (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5356 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5359 ../midori/midori-websettings.c:237
#: ../midori/midori-websettings.c:312 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: ../midori/midori-browser.c:5866
msgid "_Separator"
msgstr "Ayraç"
#: ../midori/midori-browser.c:5873
msgid "_Location..."
msgstr "Kon_um..."
#: ../midori/midori-browser.c:5875
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5897
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web Arama..."
#: ../midori/midori-browser.c:5899
msgid "Run a web search"
msgstr "Bir web arama gerçekleştir"
#: ../midori/midori-browser.c:5926
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5943
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5960
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:5978
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5992
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:5994
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6663
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "'%s' ayarları yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:472
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:558
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s için ara"
#: ../midori/midori-locationaction.c:592
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s ile ara"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Ya_pıştır ve ilerle"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
msgid "Not verified"
msgstr "Doğrulanmadı"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Doğrulanmış ve şifrelenmiş bağlantı"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Kenar panelini sola hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Hızlı Aramayı Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Homepage"
msgstr "Anasayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Small icons"
msgstr "Küçük simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Icons and text"
msgstr "Simgeler ve metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "No proxy server"
msgstr "Vekil sunucu yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Remember last window size"
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last window width"
msgstr "Son pencerenin eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved window width"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Last window height"
msgstr "Son pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "The last saved window height"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Last panel position"
msgstr "Son panel pozisyonu"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last panel page"
msgstr "Son panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Last Web search"
msgstr "Son Web Arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Kaydedilmiş son web arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menü çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneli Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Panel çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Durum çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun biçimi"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Küçük Yan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Yan panel küçük gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağda hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori başlarken:"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Homepage:"
msgstr "Anasayfa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "The homepage"
msgstr "Anasayfa"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Çökme diyaloğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external text editor"
msgstr "Harici metin düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "News Aggregator"
msgstr "Haber Toplayıcı"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Harici bir haber toplayıcıda"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "Location entry Search"
msgstr "Konum Girişi Arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Yeni sayfaları aç:"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Orta tuşla seçimi aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın"
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle"
#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:732 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi Açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
#, fuzzy
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Flash penceresi arka plan sekmeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
#, fuzzy
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
#, fuzzy
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
#, fuzzy
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Websitelerine OpenGL işlemesini kullanmaları için izin ver."
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Yazarken satır içinde ara"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Hareketli kaydırma"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Şu süreden eski Çerezleri sil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
#, fuzzy
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
#, fuzzy
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Üçüncü parti websitelerinden gelen çerezleri engelle"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Şu süreden eski sayfaları geçmişten sil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Proxy server"
msgstr "Vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü"
#: ../midori/midori-websettings.c:911
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:928
#, fuzzy
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Diskteki önbelleklenmiş sayfaların en fazla boyutu"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Identify as"
msgstr "Belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Web sayfasını belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Identification string"
msgstr "Tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The application identification string"
msgstr "Uygulama tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Preferred languages"
msgstr "Tercih diller"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül "
"ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Clear private data"
msgstr "Kişisel veri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Clear data"
msgstr "Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "İnternet sitelerine gönderilen başvurucu detaylarını sıyır"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" başlığı ana makineye göre kısaltılmalı mı"
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
#, fuzzy
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Her zaman benim seçtiğim yazıtipini kullan"
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 veri tabanına kaydetmek istiyor"
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Deny"
msgstr "_Reddet"
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Allow"
msgstr "İzin ver"
#: ../midori/midori-view.c:1339
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s Konumunuzu öğrenmek istiyor."
#: ../midori/midori-view.c:1430
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1431
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi."
#: ../midori/midori-view.c:1433
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar deneyin"
#: ../midori/midori-view.c:1597 ../midori/midori-view.c:2500
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s bir mesaj gönder"
#: ../midori/midori-view.c:2331 ../midori/midori-view.c:2649
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Unsurları Kontrol _et"
#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2388
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Resim _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Save I_mage"
msgstr "Res_mi Kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2424
#, fuzzy
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2460
msgid "Search _with"
msgstr "_ile ara"
#: ../midori/midori-view.c:2492
msgid "_Search the Web"
msgstr "Web ara"
#: ../midori/midori-view.c:2508
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "Open or download file"
msgstr "Dosyayı aç veya indir"
#: ../midori/midori-view.c:2818
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dosya Türü: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2820
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2837
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s aç"
#: ../midori/midori-view.c:3462
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hızlı arama"
#: ../midori/midori-view.c:3764 ../midori/midori-view.c:3860
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Kısayol adresi girin"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Kısayol başlığını girin"
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-view.c:3929
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok"
#: ../midori/midori-view.c:4005
#, fuzzy
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori, hiçbir kişisel bilgiyi depolamıyor."
#: ../midori/midori-view.c:4006
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4007
msgid "Extensions are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4008
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4009
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4010
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4011
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4012
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4013
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4050
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Parantez içerisindeki sürüm numaraları, çalışma zamanında kullanılan sürümü "
"göstermektedir."
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Sayfa yükleme gecikmesi"
#: ../midori/midori-view.c:4106
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Yükleme yakın bir çökme veya başlangıç ayarları yüzünden gecikti."
#: ../midori/midori-view.c:4107
msgid "Load Page"
msgstr "Sayfa Yükle"
#: ../midori/midori-view.c:4246
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: ../midori/midori-view.c:4508
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Sekme etiketini göster"
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Sadece sekme ikonunu göster"
#: ../midori/midori-view.c:4519
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5290
#, fuzzy
msgid "previous"
msgstr "Önceki Sekme"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5309
msgid "next"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5322
msgid "Print background images"
msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır"
#: ../midori/midori-view.c:5323
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı"
#: ../midori/midori-view.c:5355
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Açılış"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "_Geçerli sayfayı kullan"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan "
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Uygun Yazıtipi Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi açık/"
"kapalı"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Bilgisayar adı"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "Simgeler:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "İşare_t:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullan"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "Birlikte aç"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" 'ı açmak için bir uygulama seçin."
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı."
#: ../midori/sokoke.c:1646
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#: ../midori/sokoke.c:1647
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"
#: ../midori/sokoke.c:1648
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
msgstr[1] "%d saniye"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1656 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s nin %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1665
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1668
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1685
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-%s kalan"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Sat_ıriçi Bul:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Eşleşenleri Vurgula"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Dosya '<b>%s</b>' indirildi."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Aktarım tamamlandı"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "İndirilen dosya hatalı."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Bağlantı ile sağlanan checksum uyuşmuyor. Bu dosyada, muhtemelen eksik veya "
"sonradan güncellenmiştir anlamına gelir."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori'den _çık"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Yerimi ekleme hatası: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Yeni bir dizin ekle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
msgstr[1] "%d gün önce"
#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
msgid "A week ago"
msgstr "Bir hafta önce"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../panels/midori-history.c:405
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle"
#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../panels/midori-history.c:422
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Yetki Doğrulaması"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Bu konuma girmek için\n"
"kullanıcı adı ve şifre gerekli:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor"
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi"
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animasyon kareleri kırık"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Dosya seç"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Dizin seç"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 hafta"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 ay"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 yıl"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklam filtresini yapılandır"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve "
"listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Kural:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Resim _Engelle"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bağlantıyı engelle"
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklam engelleyici"
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Bu sayfa betik içeriyor. Yüklenmesine izin veriyor musunuz?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "Betiklere izin ver"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Bu sayfa kullanıcı stili içermektedir. Yüklemek ister misiniz?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "Kullanıcı stillerini yükle"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Yükleme"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanıcı Biçimleri"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' i silmek istediğinizden eminmisiniz."
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Kullanıcı betiklerini sil"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Kullanıcı stillerini sil"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "'<b>%s</b>' dosyası kalıcı olarak silindi"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Metin düzenleyici ile aç"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Yeni eklenti ekle"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Seçilmiş eklentiyi kaldır"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Renkli Sekmeler"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Hepsini Sil"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu "
"filtrelenen bu çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Oturumun sonunda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ana makine</b>: %s\n"
"<b>Adı</b>: %s\n"
"<b>Değeri</b>: %s\n"
"<b>Yolu</b>: %s\n"
"<b>Güvenlik</b>: %s\n"
"<b>Bitiş süresi</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Alan</b>: %s\n"
"<b>Çerezler</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "Hepsini G_enişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini "
"gösterecek bir filtre dizisi girin."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Tüm sekmelerde ki adresleri panoya kopyala"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Son güncelleme: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Yeni kaynak ekle"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "kaynak sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kaynak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kaynak Paneli"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "_Form Geçmişi"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Bu konuma girmek için\n"
"kullanıcı adı ve şifre gerekli:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
#, fuzzy
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
msgid "Not now"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Never for this page"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Form geçmişi durumunu değiştir."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Geçerli sekme için form geçmişi etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
#, fuzzy
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"her sekme için form geçmişini sadece kısayol tuşu (Ctrl + Shift + F) ile "
"etkinleştir"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
msgid "Form history filler"
msgstr "Tarih doldurucu biçimi"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ziyaret edilmemiş sekme bulunmuyor"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geçmiş-Listesi"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Sekme kapatma davranışı"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiçbirş ey yapma"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Son bakılan sekmeye geç"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "En yeni sekmeye geç"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Bir sonraki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Geçmişten bir sonraki yeni sekme"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Bir önceki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Geçmişten bir önceki yeni sekme"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Sekmeyi arkaplanda göster Geçmiş Listesi()"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Yeni seçilen sekmeyi arkaplanda göster"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Geçmiş Listesi"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Sekmeleri kapatırken veya değiştirirken son kullanılan sekmeye taşı"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare İşaretleri"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Sayfayı Yeniden yükle ya da yüklemeyi durdur"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Durum Çubuğu Saati"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Durum çubuğunda tarihi ve saati göster"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Betikler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Sekme Paneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Sekme P_aneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ön tanımlı olarak sadece sekme ikonlarını göster"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Yeni sekmelere etiket verme"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle "
"yerleştirilebilir."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Kullanılabilir ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Görüntülenen Ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Düzenle..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Hafif web tarayıcı "
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Dosya ismi belirtilmedi"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Çerezler"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' çerezleri"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 veritabanı"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Çevrimdışı Uygulama Önbelleği "
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Masaüstüne kısayol ekle"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Bir başlatıcı oluştur"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Bu pencereyi kapat"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Bütün açık pencereleri kapat"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Son değişikliği geri al"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Son değişikliği yeniden yap"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Seçili metni kes"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Seçili metni kopyala"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Metni panodan yapıştır"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Seçili metni sil"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Bütün metni seç"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Sola kaydır"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Aşağı kaydır"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Yukarı kaydır"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Sağa kaydır"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Kişisel verileri temizle..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Önceki sekmeye geç"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Sonraki sekmeye geç"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Sekmeyi önceki sekmenin arkasına taşı"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Sekmeyi sonraki sekmenin önüne taşı"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Geçerli sekmeye odaklan"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Görünümler arasında dairesel odak"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Menü çubuğunu göster"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Yan paneli göster"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Satır ve sütun sayısını ayarla"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Satır ve sütun sayısını gir"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Hızlı arama boyutu için geçersiz girdi"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Küçük resim boyutu:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Kullanılamaz: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Son _oturumu yeniden başlat"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% yüklendi"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Uygulamadan çık"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_İçerik"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Belgelendirmeyi göster"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Ak_tarım çubuğu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Boş sayfa göster"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Bütün çerezler"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Oturum çerezleri"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorları"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Hedef klasörü sor"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "İndirme Yöneticisi"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Harici indirme yöneticisi"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Harici sayfaları aç:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Çerezleri kabul et"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Kabul edilecek çerez türleri"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "En çok çerez süresi"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "En çok geçmiş süresi"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Bulunamadı - %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Bağlantı konumunu kay_det"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Resm_i İndir"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Belge görüntülenemedi"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Görünüm"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Yazıtipi seçenekleri"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96 dpi zorla"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Uygulamalar"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Harici Uygulamadan"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web Çerezleri"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Midori'den çıkıldığında çerezleri temizle"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "1 saatten daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "1 haftadan daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "1 aydan daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "1 yıldan daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Seçilmiş eklenti için hedef dizini aç"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Sonraki Sekme (Geçmiş Listesi)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Önceki Sekme"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Önceki Sekme"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin "
#~ "değişmesine izin verir"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Sayfa Tutucu"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Sayfa tutucu"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "İşlem kontrollerini gizle"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sadece gerçek çerezler"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Sekmeyi küçült"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Yazım Denetimi"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Yazım sözlükleri:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, "
#~ "örneğin \"en_GB, de_DE\""
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Uçbirim"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "_Hepsini Kopyala"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Hepsini Kopyala"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Saat zamanı hatalı"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s %s dizinine kopyala."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Çerez Yöneticisi"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Kısayol sayısını ayarla"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Kısayol sayısını gir"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kök"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ç_abuk Bul"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Her ikisi de"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "İkisi de yatay"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Açılışta Yükle"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Son form girişlerini hatırla"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Önbellek boyutu"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Resimleri otomatik küçült"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Arama motorlarını yönet"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Etkinleştir"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Devre dışı bırak"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Eklentiler"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Son sayfa tutacı URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI"
#~ msgid "Load Provisional"
#~ msgstr "Koşullu Yükle"
#~ msgid "Load Committed"
#~ msgstr "İşlenmişi Yükle"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Tamamlananı Yükle"