4143 lines
142 KiB
Text
4143 lines
142 KiB
Text
# Bulgarian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg> 2012
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-04-27 10:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 15:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Търсене в Интернет"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Интернет;WWW;Търсачка"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
#: ../midori/main.c:162
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1459
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4069
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Midori Web Browser"
|
||
msgstr "Уеб браузър Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
||
msgid "New Private Browsing Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:6
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1401
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нов раздел"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1398
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Уеб браузър"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Мидори (поверителен режим)"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Отваряне на нов прозорец за поверително сърфиране"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4412
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Поверителен режим на сърфиране"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Снимките са съхранени в: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Стартиране на АДРЕС като уеб приложение"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕС"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:101
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Използвай ПАПКА като лична папка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:101
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ПАПКА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:103
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Поверителен режим, промените не могат да бъдат запазени"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:106
|
||
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
||
msgstr "Мобилен режим. Всички изпълними файлове се съхраняват на едно място."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:109
|
||
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
||
msgstr "Обикновен GTK+ прозорец с WebKit, от рода на GtkСтартер"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Показване на диалог за диагностика"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:113
|
||
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
||
msgstr "Стартирай без gdb и запази доклад за грешка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:115
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Изпълнение на зададеният файл като javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:117
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Направете снимка на посочения URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:119
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Изпълнение на зададената команда"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:121
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Показване на списък с наличните команди за -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:123
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Показване на версията на програмата"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:125
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреси"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:127
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Блокиране на URI по ШАБЛОН (регулярен израз)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:127
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:131
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Рестартиране на Midori след СЕКУНДИ секунди бездействие"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:131
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "СЕКУНДИ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:156
|
||
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
||
msgstr "Грешка: \"gdb\" не може да бъде намерен\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:182
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Моля, докладвайте коментари, съобщения и грешки на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:184
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Проверка за нова версия на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:382
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1360
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6119
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1361
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1362
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1363
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:177
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1364
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Потребителски скриптове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1365
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "Потребителски стилове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1366
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нов раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1367
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "Трансфери"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1368
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Плъгини за Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1369
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Затваряне на раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1370
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1371
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1426
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1429
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1432
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Адреси]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:549
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файлът не е намерен."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:574
|
||
#: ../midori/midori-array.c:613
|
||
#: ../midori/midori-array.c:637
|
||
#: ../midori/midori-array.c:647
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Лошо оформен документ."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:656
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Неизвестен формат на отметката."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:324
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5395
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Напред към следващата страница"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:331
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Напред към следващата подстраница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:341
|
||
msgid "Web Search…"
|
||
msgstr "Търсене в мрежата..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:445
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Обновяване на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:453
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Прекратяване на зареждането на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде обновено заглавие: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:562
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:618
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:621
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Стойността '%s' не е валидна за %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:570
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:641
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Неочаквана настройка '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Неочаквано действие '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Сърфиране в поверителен режим)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:841
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:883
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Редактиране на папка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Нова отметка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Редактиране на отметка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:973
|
||
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
||
msgstr "Изберете името на отметката и мястото, където да се съхранява."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1029
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Добавяне в бързият избор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1037
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Показване в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1045
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Стартиране като уеб приложение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1158
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4506
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Запазване на файла като"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1168
|
||
msgid "Save associated _resources"
|
||
msgstr "Запазване на асоциираните ресурси"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1398
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Отворен е нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1401
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Отворен е нов раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1419
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "Грешка при отварянена изображението!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1420
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr "Не може да бъде отворено избраното изображение с програмата за преглед по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1426
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "Грешка при сваляне на изображението!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1427
|
||
msgid "Can not download selected image."
|
||
msgstr "Не може да бъде свалено избраното изображение."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1504
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Запазване на файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2473
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2559
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате данните от URI, отворете програмата за четене на новини. Това обикновено е лента от менюто или бутон с име \"Нов абонамент\", \"Нова емисия новини\" или нещо подобно.\n"
|
||
"От настройките на Midori също можете да зададете програма за четене на новини. В такъв случай, следващият път, когато кликнете въру иконата за емисия новини, тя ще бъде добавена автоматично."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2565
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:349
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Нова емисия"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2596
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5419
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Добавяне на нова отметка"
|
||
|
||
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
|
||
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
|
||
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2645
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "Share this page"
|
||
msgstr "Споделяне на тази страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:450
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3497
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3498
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Режим на превключване на текста с помощта на показалеца"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3500
|
||
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
|
||
msgstr "Натиснете F7 за да превключи преместването на показалеца при сърфиране. Когато е включен, показалецът ще се вижда във всички страници."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3503
|
||
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
||
msgstr "Преместване на показалеца."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3924
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде добавена нова история за елемент: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4238
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:835
|
||
#: ../panels/midori-history.c:792
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Отваряне на всички в раздели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:841
|
||
#: ../panels/midori-history.c:798
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4248
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2932
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4888
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:843
|
||
#: ../panels/midori-history.c:800
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4337
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4338
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4339
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4340
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4341
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4343
|
||
msgid "Midori 0.2.6"
|
||
msgstr "Midori 0.2.6"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4361
|
||
msgid "Import bookmarks…"
|
||
msgstr "Внасяне на отметки…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4364
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5424
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "Внасяне на отметки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4375
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "Програма:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4440
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Внасяне от файл XBEL или HTML"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4468
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Внасяне от файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4480
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Не може да бъде внесена отметка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4516
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4530
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Midori може да запазва отметки само във формати XBEL (*.xbel) и Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4545
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Не могат да бъдат изнесени отметки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4761
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Лек Уеб браузър."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4762
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Вижте:version за получаване на информация за текущата версия."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4764
|
||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Тези библиотеки са свободен софтуер. Вие може да ги разпространявате или променяте при условията на GNU Lesser General Public License побликуван от Free Software Foundation; версия от 2.1 или (по ваша преценка), всяка по- късна версия."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4799
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "_Save Page As…"
|
||
msgstr "Запази страницата като…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Запазване във файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Добавяне в Бързо стартиране"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Абониране за получаване на новини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Затваряне на раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Затваряне на текущият раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
msgid "_Share"
|
||
msgstr "Споделяне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Отпечатване на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5302
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5328
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "Намери…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Намиране на дума или фраза в страницата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Намери следващата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Намери предишната"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Конфигуриране на настройките на програмите"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Лента с инструменти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Обновяване на страницата без кеширане"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Увеличаване на мащаба"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Намаляване на мащаба"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Изходен код на страницата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Преместване на курсора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Превключване в режим на цял екран"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Превъртане наляво"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Превъртане надолу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Превъртане нагоре"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Превъртане надясно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
||
msgid "_Readable"
|
||
msgstr "За четене"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Отиване"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Връщане на предишната страница"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Отиване на следващата страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Домашна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Отиване в домашната страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Изпразване на кошчето"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Добавяне на нова папка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "Изнасяне на отметка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5430
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:459
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Управление на търсачките"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5433
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "Изчистване на личните данни"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5436
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "Преглед на страницата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5440
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Предишен раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Следващ раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5445
|
||
msgid "Move Tab to _first position"
|
||
msgstr "Преместване на раздела на първа позиция"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5447
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Преместване на раздела назад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5449
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "Преместване на раздела напред"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5451
|
||
msgid "Move Tab to _last position"
|
||
msgstr "Преместване на раздела на последна позиция"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5454
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Фокусиране на текущият раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5457
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Фокусиране на следващият раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5460
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Показване на икона само на текущият раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5463
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "Създаване на копие на текущият раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Затваряна на другите раздели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5469
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Отваряне на последната сесия"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5472
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "Често задавани въпроси"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5477
|
||
msgid "_Report a Problem…"
|
||
msgstr "Докладване на проблем…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5482
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6138
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5489
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Лента с менюта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5493
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Лента за навигация"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5497
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Странична лента"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5498
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Страничен панел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5501
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Лента с отметки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5505
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Лента на състоянието"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5514
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:227
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5517
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
||
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
||
msgstr "Китайска традиционна (Big5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5520
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Китайска опростена (GB18030)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5524
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Японска (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5527
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:154
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корейска (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5530
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:155
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Руска (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5533
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:156
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5536
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:157
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западно-европейска (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5539
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:158
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:420
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Потребителски избор…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6044
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "Разделител"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6051
|
||
msgid "_Location…"
|
||
msgstr "Местоположение…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6053
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Отваряне на определеното местоположение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6075
|
||
msgid "_Web Search…"
|
||
msgstr "Търсене в мрежата…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6077
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Стартиране на търсене в мрежата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6104
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Отваряне отново на предишно затворени раздели или прозорци"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6121
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Показване на запазените отметки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6154
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Раздели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6156
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Показване на списък с всички отворени прозорци"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6170
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6172
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат заредени: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:880
|
||
#: ../extensions/addons.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат запазени: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
|
||
msgid "Export certificate"
|
||
msgstr "Изнасяне на сертификат"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "Авторът, подписал сертификата е неизвестен."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
|
||
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
|
||
msgstr "Сертификата не съвпада с името на сайта от който е бил получен."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
|
||
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
||
msgstr "Срокът на действие на сертификата все още не е започнал."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Срокът на действие на сертификата е изтекъл."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
|
||
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
|
||
msgstr "Съгласно искане на автора, този сертификат е обявен за недействителен."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
|
||
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "Алгоритъмът, използван в сертификата не се смята за безопасен."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
|
||
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
||
msgstr "Появиха се други грешки при проверка на сертификата."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
|
||
msgid "_Export certificate"
|
||
msgstr "Изнасяне на сертификат."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
|
||
msgid "Self-signed"
|
||
msgstr "Самоподписан"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
|
||
msgid "Security details"
|
||
msgstr "Подробности за безопасност"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Поставете и продължете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Не е проверено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Проверена и защитена връзка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
|
||
msgid "Open, unencrypted connection"
|
||
msgstr "Отваряне, незащитена връзка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:314
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:316
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:480
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:483
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Разполагане на страничният панел вдясно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:326
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:327
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Затваряне на панел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:481
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:484
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Разполагане на страничният панел вляво"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:114
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:135
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Показване на бързо стартиране"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:115
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:133
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Показване на Домашната страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:116
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:362
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Показване на последните отворени раздели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:117
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:361
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Показване на последните раздели без зареждане"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Покажи празна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:134
|
||
msgid "Show default Search Engine"
|
||
msgstr "Покажи търсачката по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:136
|
||
msgid "Show custom page"
|
||
msgstr "Покажи потребителска страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Японска (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:173
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нов раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:174
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:175
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Текущ раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:190
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:191
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:192
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Малки икони"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Икони и текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст до иконите"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Автоматично (GNOME или поддържаната)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Прокси-сървър HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:212
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Без прокси-сървър"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Стилът на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Винаги да се използва избран от мен шрифт"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr "Замяна на шрифтовете, зададени от уебсайтовете с предпочитани от потребителя"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1410
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде заредена конфигурацията: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1470
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Невалидна стойност на конфигурация '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-tab.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде внесен стил на страница: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:861
|
||
#: ../midori/midori-view.c:986
|
||
msgid "Trust this website"
|
||
msgstr "Довери се на този сайт"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:984
|
||
msgid "Security unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно равнище на сигурност"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s иска достъп до базата данни на HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1340
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1340
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "Позволяване"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s иска да научи вашето местоположение."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Грешка — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Страницата '%s' не може да бъде заредена."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1502
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1646
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Нов опит"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oops - %s"
|
||
msgstr "Грешка - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
||
msgstr "Нещо се обърка с '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1791
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение на %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2658
|
||
msgid "Add _search engine..."
|
||
msgstr "Добавяне на търсачка..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2701
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3005
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Проверка на елемент"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2753
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Отваряне на връзката в нов раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2757
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Отваряне на връзката в раздел на преден план"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2758
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Отваряне на връзката в раздел на заден план"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2761
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2764
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Отваряне на връзката като уеб приложение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2769
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Копиране на адреса на връзката"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2775
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Запази като…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2785
|
||
msgid "Open _Image in New Window"
|
||
msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2786
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Отваряне на изображението в нов раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2790
|
||
msgid "Copy Im_age"
|
||
msgstr "Копиране на изображението"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2793
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Запазване на изображението"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2796
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Отваряне на изображението с програма за преглед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2803
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Копиране на адреса на видеото"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2806
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Запазване на видеото"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2806
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Сваляне на видеото"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2832
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Търсене с"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2861
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "Търсене в мрежата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2881
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Отваряне на адреса в нов раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2928
|
||
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
||
msgstr "Отваряне на рамката в нов раздел"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open or download file from %s"
|
||
msgstr "Отваряне или сваляне на файл от %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3163
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Име на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Тип файл: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Тип файл: %s ('%s')"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3225
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отваряне на %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Проверка на страница — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Не е намерена документация"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4413
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Midori не можа да запази някои от личните данни:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4414
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "Историята и бисквитките не бяха запазени."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4415
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Разширенията са изключени."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4416
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr "HTML5 хранилището, локалната база данни и кеширането на приложения са изключени."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4417
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Midori предотвратява следенето на потребителя от уеб страници:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4418
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "Изходните адреси се отрязват до име на хост."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4419
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "Проактивните DNS заявки са забранени."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4420
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "Сайтът не предоставя информация за език и часови пояс."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4421
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr "Сайтът не дава информация за наличие на Flash и други Netscape плъгини."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4462
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "Числата в скобите показват ползваната в момента версия."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Зареждането на страницата е отложено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4512
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "Зареждането на страницата е забавено заради повреда или е зададено от настройките."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4513
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Зареждане на страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4678
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Празна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4892
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "Дублиране на раздела"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4897
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Показване на заглавието на раздела"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4897
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Показване само на икони в раздела"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4904
|
||
msgid "Close Ot_her Tab"
|
||
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr[0] "Затваряне на другият раздел"
|
||
msgstr[1] "Затваряне на другите раздели"
|
||
msgstr[2] "Затваряне на другите раздели"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5598
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "предишно"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5617
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "следващо"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5631
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Отпечатване на фоновото изображение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5632
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Да бъде ли отпечатано фоновото изображение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5662
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Възможности"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часа"
|
||
msgstr[2] "%d часа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минута"
|
||
msgstr[1] "%d минути"
|
||
msgstr[2] "%d минути"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунди"
|
||
msgstr[2] "%d секунди"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s оставащо"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:107
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?Б"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:224
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Сваляният файл е повреден."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:225
|
||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr "Контролната сума, посочена в адреса не съвпада. Възможно е файлът да е повреден или да не е завършен."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде запазен в тази папка."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:347
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Вие нямате права за запис в този файл."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Там няма достатъчно място за свалянето на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Файлът се нуждае от %s обаче е налице само %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Бърз избор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:261
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Кликнете, за да добавите пряк път"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Въведете адреса за прекият път"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Въведете заглавие за прекият път"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този пряк път?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "При стартиране на Midori:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Домашна страница:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Използване на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:318
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Използване на текущатастраница, като домашна страница"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Пропорционални шрифтове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Шрифтове по подразбиране, използвани за показване на текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Размер на шрифтовете по подразбиране, използвани за показване на текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Шрифтове с фиксирана ширина /равно-широки/"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Равношироки шрифтове, използвани за показване на текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Размер на шрифта, използван за показване на текст с фиксирана ширина"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:347
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Минимален размер на шрифта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Минималният размер на шрифта, използван за показване на текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Предпочитана кодировка"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:365
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:155
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Зареждане на изображението автоматично"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Включване проверката на правописа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:382
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:165
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Включване на скриптове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Включване поддръжката на WebGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:403
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Включване на плъгини Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Увеличаване на текста и изображенията"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Разрешаване на скриптовете да отварят изскачащи прозорци"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:412
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Да се разреши ли на скриптовете да отварят изскачащи прозорци автоматично?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Предпочитани езици"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr "Списък на предпочитаните езици за многоезични страници, например, \"de\", \"bg,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Запазване на свалените файлове в:"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Сърфиране"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Стил на лентата с инструменти:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Отваряне на нова страница в:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Поведение на нов раздел:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:444
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Затваряне на бутоните на разделите"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Винаги показвай лентата на разделите"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият или след последният"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Отваряне на разделите във фонов режим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстов редактор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Програма за четене на новини"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:474
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Прокси сървър"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Адрес /Име на хост/"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
||
msgid "Supported proxy types:"
|
||
msgstr "Поддържани типове прокси сървъри:"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:520
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:461
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:470
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:330
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Уеб кеширане"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:524
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Максимален размер на кеширани страници върху диска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Идентифициране като"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Поверителност"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:550
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Изтриване на стари бисквитки след:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:552
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:555
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Максимален брой дни за съхранение на бисквитки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Приемане на бисквитки само от посещаваните сайтове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:560
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Блокиране на бисквитките, изпратени от уебсайтове на трети страни"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:565
|
||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||
msgstr "Бисквитките съхраняват входните данни, записани игри или потребителски профили за рекламни цели."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Включване на кеширано уеб приложение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Включване на поддръжка на локално хранилище HTML5"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Орязвай референтните детайли, изпращани към уебстраниците"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Да бъде ли заглавието \"Референтен\" съкратено до името на хоста и да не показва адреса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Изтривай история по- стара от:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:586
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:589
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Максимален срок /в дни/ на съхраняване на историята"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:626
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:90
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Добавяне на търсачка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Добавяне на търсачка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:361
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Признак:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Управление на търсачките"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Използване по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Търсачката не може да бъде заредена. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Търсачката не може да бъде запазена. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
|
||
#: ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при инициализиране на историята: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при избиране от историята: %s"
|
||
|
||
#. search_view
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Търсене на %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
|
||
msgid "Search with…"
|
||
msgstr "Търсене с…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Търсене с %s"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:243
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Отваряне с"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Избор на приложение или команда за отваряне на \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:368
|
||
#: ../midori/sokoke.c:388
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:305
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Не може да бъде стартирана външна програма."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:576
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Невалиден URI"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Намери:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишно"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващо"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Съвпадение"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Затваряне на лентата за търсене"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде добавена отметка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде обновена отметка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната отметка"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Добавяне на нова папка"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687
|
||
#: ../panels/midori-history.c:628
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Разделител</i>"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
|
||
msgid "Search Bookmarks"
|
||
msgstr "Търсене в отметките"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:158
|
||
#: ../panels/midori-history.c:191
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:160
|
||
#: ../panels/midori-history.c:193
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162
|
||
#: ../panels/midori-history.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Преди %d ден"
|
||
msgstr[1] "Преди %d дни"
|
||
msgstr[2] "Преди %d дни"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:165
|
||
#: ../panels/midori-history.c:186
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Преди седмица"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:234
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде премахнат от историята запис: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:361
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Искате ли да премахнете всички записи от историята?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:408
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Отмятане на избраните записи от историята"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:417
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Изтриване на избраните записи от историята"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:425
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Изчистване на цялата история"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-history.c:980
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "Търсене в историята"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Изисква се идентификация"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да разгледате тази страница се изискват\n"
|
||
"потребителско име и парола:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Запомняне на паролата"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не може да бъде заредена икона '%s'"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не може да бъде заредена системна икона '%s'"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Кадрите с анимация са повредени"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:385
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Свойство '%s' не е валидно за %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:565
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:594
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:580
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Избор на папка"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 ден"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:730
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 седмица"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:731
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 месец"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:732
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 година"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:72
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:24
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Предпочитания за %s"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:182
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr "Контролна сума MD5:"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:189
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr "Контролна сума SHA1:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:483
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Настройки на филтрите за реклами"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr "Въдедете адрес в полето за въвеждане и натиснете \"Добавяне\" за да бъде добавен редът в списъка. Вие можете да намерите повече списъци на %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:926
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Правила за редактиране"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:940
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "Правило:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:994
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Блокиране на изображение"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:999
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Блокиране на връзка"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1925
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Блокиране на реклами"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1926
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Блокиране на реклами от списъка с филтрите"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Тази страница съдържа потребителски скрипт. Искате ли да го инсталирате?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:223
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "Инсталиране на потребителският скрипт"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Тази страница съдържа потребителски стил. Желаете ли да го инсталирате?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:229
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "Инсталиране на потребителският стил"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:237
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Не инсталирай"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319
|
||
#: ../extensions/addons.c:674
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Потребителски скриптове"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324
|
||
#: ../extensions/addons.c:676
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Потребителски стилове"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:370
|
||
#: ../extensions/addons.c:449
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Искате ли да изтриете '%s'?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:417
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Премахване на потребителският скрипт"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:418
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Премахване на потребителският стил"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Файлът <b>%s</b> ще бъде изтрит окончателно."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:563
|
||
#: ../extensions/addons.c:640
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Отваряне с текстов редактор."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:565
|
||
#: ../extensions/addons.c:649
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на целевата папка"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:631
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Добавяне на нова добавка"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:657
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Премахване на избраната добавка"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1682
|
||
#: ../extensions/addons.c:1898
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Потребителски добавки"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде наблюдавана папка '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1899
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Поддръжка на потребителски скриптове и стилове"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Оцветяване на раздели"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Всеки раздел да има свой цвят"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Управление на бисквитките"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Изтриване на всичко"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "Изтриване на всички видими бисквитки. Ако сте поставили филтър, ще бъдат изтрите само зададените бисквитки."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Разширяване на всички"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Свиване на всички"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички бисквитки?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Ще бъдат изтрити само бисквитките, които отговарят на зададеното във филтъра."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "В края на сесията"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Адрес</b>: %s\n"
|
||
"<b>Име</b>: %s\n"
|
||
"<b>Значение</b>: %s\n"
|
||
"<b>Път</b>: %s\n"
|
||
"<b>Защитеност</b>: %s\n"
|
||
"<b>Изтичане на срока</b>: %s"
|
||
|
||
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Домейн</b>: %s\n"
|
||
"<b>Бисквитки</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Разширяване на всички"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Свиване на всички"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
|
||
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
||
msgstr "Търсене на бисквитки по име или домейн"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Преглед и изтриване на бисквитки"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Копиране на адреса на разделите"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Копиране на адресите на разделите"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на адресите на всички раздели в системният буфер"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:24
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delayed load"
|
||
msgstr "Забавяне на зареждането"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
||
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
|
||
msgstr "Забавяне, в секунди, преди да бъде заредена страница:"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
|
||
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
||
msgstr "Забавяне зареждането на страницата, докато действително използвате раздела."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
|
||
msgid "An error occurred when attempting to download a file with the following plugin:\n"
|
||
msgstr "По време на зареждането на файла, възникна грешка в плъгина:\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
|
||
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
||
msgstr "Външен мениджър на изтегленията - Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
|
||
msgid "Download files with Aria2"
|
||
msgstr "Сваляне на файлове с Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
|
||
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
||
msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
|
||
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
||
msgstr "Сваляне на файлове със SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
||
msgstr "Сваляне на файлове с \"%s\" или с потребителска команда"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
|
||
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
||
msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - CommandLine"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не може да се намери необходимите Atom елементи \"показване\" в база данни XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не може да се намери необходимите Atom елементи \"емисия\" в база данни XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Последно обновяване: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Емисии"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Добавяне на нова емисия"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Премахване на емисия"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "Емисии"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Неуспех при намирането на коренов елемент в емитираните XML данни."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Неподдържан формат на емисия."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при обработката на XML-емисия: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Неуспех при намирането на елемент \"канал\" в база данни RSS XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Не е намерена поддържана версия на RSS."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"елемент\" в база данни XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"канал\" в база данни XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Емисия '%s' вече съществува"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при зареждането на емисия '%s'"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Панел с емисии"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Четене на емисии RSS/Atom"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно добавяне на стойност за форма: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "История на форма"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите тази база с данни са неободими\n"
|
||
"потребителско име и парола:"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "Да бъде ли запомнена паролата?"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "Не сега"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Никога за тази страница"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Превключване на състоянието на историята на формуляра"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "Активиране или деактивиране на историята на формуляра за текущият раздел."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515
|
||
#: ../midori/midori-history.c:47
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на базата с данни: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr "Само активиране на историята на формуляра за всеки раздел с клавишна комбинация (Ctrl + Shift + F)"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Попълване на историята на формуляра"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Съхраняване на историята на въведените данни във формулярите"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде избрано предложение\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:205
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Няма непосетени раздели"
|
||
|
||
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Списък с история"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Поведение при затворен раздел:"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:291
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не прави нищо"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:297
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Превключи на последният разглеждан раздел"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:303
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Превключи на най- новият раздел"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:317
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Мигащ прозорец на разделите във фонов режим"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:449
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Следващият нов раздел (от списъка с историята)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:450
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Следващият нов раздел от историята"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:459
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Предишният нов рездел (от списъка с историята)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:460
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Предишният нов раздел от историята"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:469
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Показване на раздел във фонов режим (Списък с история)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:470
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Показване на текущо избраният раздел във фонов режим"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:597
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Списък с историята"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:598
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr "Преместване до последният използван раздел при превключване или затваряне на разделите"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Жестове с мишката"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Управление на Midori с преместване на мишката"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Презареждане на страница или спиране на зареждането"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
||
msgstr "Настройване на бързите клавиши."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Преглед и редактиране на Бързите клавиши"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:177
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Часовник в лентата на състоянието"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:178
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Показване на датата и часа в лентата на състоянието"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скриптове"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Модули Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Функции на лентата на състоянието"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Лесно превключване на функциите на уеб страниците"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:591
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:680
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Панел с раздели"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Панел с раздели"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Показване на разделите във вертикален панел"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Само икони на разделите по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Новите раздели са без заглавие по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Настройване на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
||
msgstr "Избиране на елементите, които ще се показват в лентата с инструменти. Елементите могат да бъдат преподредени с влачене и пускане."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Достъпни елементи"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Показване на елементите"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
|
||
msgid "_Customize Toolbar…"
|
||
msgstr "Настройване на лентата с инструменти…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Лесно редактиране на оформлението на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Кеширане на данните от HTTP комуникация на диска"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load cookies\n"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на бисквитки\n"
|
||
|
||
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:129
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:140
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Изчистване на личните данни"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:134
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:144
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "Изчистване на личните данни"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Изчистване на следните данни:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Последните отворени раздели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Изчистване на личните данни при затваряне на Midori"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Запазване на потребителски имена и пароли"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "Бисквитки и данни от уеб-сайтове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Икони на уеб-сайтове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
||
msgid "Open tabs"
|
||
msgstr "Отваряне на раздели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
|
||
msgid "More open tabs…"
|
||
msgstr "Повече отворени раздели..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-history.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде изчистена историята: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/midori-history.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Не могат да бъдат премахнати старите елементи от историята: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
|
||
msgid "failed to ATTACH old db"
|
||
msgstr "Неуспех при свързването със старата база с данни"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
|
||
msgid "failed to import from old db"
|
||
msgstr "Не може да бъде внесено от стара база с данни"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
|
||
msgid "failed to rollback the transaction"
|
||
msgstr "Не може да бъде отменено прехвърлянето"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
|
||
msgid "failed to DETACH "
|
||
msgstr "Не може да бъде изпратено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да бъдат създадено табло с отметки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде внесено от стара база с данни: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Отметките не могат да бъдат запазени. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:199
|
||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "Не е достъпно администраторско удостоверение за файла. SSL сертификатите не могат да бъдат проверени."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Конфигурацията не може да бъде запазена. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:390
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Сесията не можа да бъде заредена: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Сесията не може да бъде запазена. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Съдържанието на кошчето не може дабъде запазено. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
||
msgstr "Midori даде грешка при последното отваряне. Може да докладвате проблема на %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:342
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Промяна на предпочитанията"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:346
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Изключване на всички разширения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:355
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за действие при аварийно спиране на работата на Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:360
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Затваряне на старите раздели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:368
|
||
msgid "Show last crash _log"
|
||
msgstr "Покажи информацията от последната грешка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:381
|
||
msgid "Run in _debugger"
|
||
msgstr "Стартирай отстраняване на грашката"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:456
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Midori е стартиране, но не отговаря.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Отметките не могат да бъдат заредени: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде заредено кошчето: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде заредена историята: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:539
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Открити са следните грешки:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:544
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Пренебрегване"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL fails: %s"
|
||
msgstr "SQL файлове: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Приемане"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
||
msgid "Accept for session"
|
||
msgstr "Приемане за тази сесия"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блокиране"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на база с данни: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички запазени бисквитки?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
|
||
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Изтриване на всички бисквитки ?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
|
||
msgid "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for permissions again for each web site visited."
|
||
msgstr "Това действие ще изтрие всички запазени бисквитки. Вие ще бъдете питани за потвърждение всеки път, когато посетите уеб сайт."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
|
||
msgid "Cookie permission manager"
|
||
msgstr "Управление на бисквитките"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
|
||
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
||
msgstr "Внасяне на текущите настройки в управлението на бисквитките"
|
||
|
||
#. Set up dialog
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
|
||
msgid "Configure cookie permission"
|
||
msgstr "Настройка на управлението на бисквитките"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
||
msgstr "Отдолу е списъкът с всички уеб страници и техните правомощият. Вие можете да премахнете дадените права, като маркирате тези записи и кликнете на <i>Изтриване</i>.Вие също може да предоставите правомощия на домейн, като въведете ръчно избраните правомощия и кликнете на <i>Добавяне</i>."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домейн"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Политика за сигурност"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Изтриване на всичко"
|
||
|
||
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
|
||
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
|
||
msgstr "Питай за потвърждение, ако домейнът е непознат"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
||
msgid "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager extension to continue. You should disable it."
|
||
msgstr "Фатална грешка, което не позволява на разширението \"Управление на бисквитките\", за да продължи. Трябва да го изключите."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
||
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
||
msgstr "Грешка в разширението за управление на бисквитките"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширение: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
||
msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширението."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
||
msgid "Could not open database of extension."
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на базата с данни на разширението."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
||
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
||
msgstr "Не може да се създаде структура на базата данни на разширението."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде определена глобалната политика за сигурност за домейн: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
|
||
msgid "Till session end"
|
||
msgstr "До края на сесията"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
||
msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите %d бисквитки."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
||
msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите бисквитката."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
||
msgstr "Множество сайтове желаят да запазите %d бисквитки обединени."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "Разрешаване"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
||
msgid "Accept for this _session"
|
||
msgstr "Разрешаване за тази сесия"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
||
msgid "De_ny"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
||
msgid "Deny _this time"
|
||
msgstr "Откажи този път"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
|
||
msgid "Expire date"
|
||
msgstr "Срок на валидност"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
|
||
msgid "Extension instance"
|
||
msgstr "Примерно разширение"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
|
||
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
||
msgstr "Примерно разширение на Midori за това разширение"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
|
||
msgid "Application instance"
|
||
msgstr "Примерна програма"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
|
||
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
||
msgstr "Примерното Midori разширение принадлежи към"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
|
||
msgid "Database instance"
|
||
msgstr "Примерна база с данни"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
|
||
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr "Указател до примерна SQLite база данни, използвана от това разширение"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
|
||
msgid "Database path"
|
||
msgstr "Път до база с данни"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
|
||
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr "Пътят към база данни SQLite например, използвани от това разширение"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
|
||
msgid "Ask for unknown policy"
|
||
msgstr "Питай при неопределени права"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
|
||
msgid "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
|
||
msgstr "Ако го разрешите, това разширение ще иска потвърждение от всеки непознат домейн. Ако забраните това разширение ще се използва глобалната политика \"бисквитки\", зададени от настройките на Midori."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Неопределен"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
||
msgid "Cookie Security Manager"
|
||
msgstr "Управление на бисквиткитe"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
||
msgid "Manage cookie permission per site"
|
||
msgstr "Управление на бисквитките за сайта"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:82
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:236
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Създаване на стартер"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:274
|
||
msgid "Web App Manager"
|
||
msgstr "Управление на уеб приложенията"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:275
|
||
msgid "Manage websites installed as applications"
|
||
msgstr "Управлявай уебстраниците като приложения"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:98
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Прехвърляния"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:111
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:373
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Изчистване на всичко"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:205
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на местоположението на папката"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:212
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Копиране на адреса на връзката"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Файлът '<b>%s</b>' е свален."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:440
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Прехвърлянето приключи"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:463
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:464
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Няколко файла бяха свалени"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:466
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "Затваряне на Midori"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:468
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Прехвърлянията ще бъдат отменени, ако Midori бъде затворен."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:515
|
||
msgid "Transfer Manager"
|
||
msgstr "Управление на трансферите"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:516
|
||
msgid "View downloaded files"
|
||
msgstr "Показване на свалените файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle click opens Selection"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на избраното със среден бутон"
|
||
|
||
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
#~ msgstr "Зареждане на избраният адрес със среден бутон на мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да бъде получен пътят до настройките на разширението: пътят е НУЛА"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде получен пътят до настройките на разширението."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing failed."
|
||
#~ msgstr "Грешка при запис."
|
||
|
||
#~ msgid "_Window"
|
||
#~ msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Потребителска…"
|
||
|
||
#~ msgid "What to identify as to web pages"
|
||
#~ msgstr "Как да се идентифицират като уеб страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinetic scrolling"
|
||
#~ msgstr "Превъртане по инерция"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
#~ msgstr "Дали превъртането по инерция трябва да става според скоростта?"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
#~ msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "FILENAME"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
#~ msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last window size"
|
||
#~ msgstr "Запоминать размер окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to save the last window size"
|
||
#~ msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
|
||
|
||
#~ msgid "Last window width"
|
||
#~ msgstr "Ширина окна"
|
||
|
||
#~ msgid "The last saved window width"
|
||
#~ msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Last window height"
|
||
#~ msgstr "Высота окна"
|
||
|
||
#~ msgid "The last saved window height"
|
||
#~ msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Last panel position"
|
||
#~ msgstr "Позиция панели"
|
||
|
||
#~ msgid "The last saved panel position"
|
||
#~ msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Last panel page"
|
||
#~ msgstr "Последняя страница панели"
|
||
|
||
#~ msgid "The last saved panel page"
|
||
#~ msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Web search"
|
||
#~ msgstr "Последний поисковый запрос"
|
||
|
||
#~ msgid "The last saved Web search"
|
||
#~ msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar"
|
||
#~ msgstr "Показать меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the menubar"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "Показать закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Panel"
|
||
#~ msgstr "Показать панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the panel"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Показать строку состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать строку состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Items"
|
||
#~ msgstr "Элементы панели навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact Sidepanel"
|
||
#~ msgstr "Компактная боковая панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
#~ msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
#~ msgstr "Расположить панель справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
#~ msgstr "Расположить боковую панель справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Open panels in separate windows"
|
||
#~ msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
#~ msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do when Midori starts"
|
||
#~ msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "The homepage"
|
||
#~ msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
#~ msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "An external text editor"
|
||
#~ msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
|
||
|
||
#~ msgid "An external news aggregator"
|
||
#~ msgstr "Программа чтения новостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Location entry Search"
|
||
#~ msgstr "Поиск из адресной строки"
|
||
|
||
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
#~ msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
|
||
|
||
#~ msgid "The preferred character encoding"
|
||
#~ msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show the tabbar"
|
||
#~ msgstr "Всегда показывать строку закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
#~ msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open new pages"
|
||
#~ msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
#~ msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
|
||
|
||
#~ msgid "Open popups in tabs"
|
||
#~ msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
#~ msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Load and display images automatically"
|
||
#~ msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
#~ msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
#~ msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
#~ msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
#~ msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
#~ msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
#~ msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии "
|
||
#~ "вкладки в фоне"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||
#~ msgstr "Разрешить сайтам использовать графику OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
#~ msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Find inline while typing"
|
||
#~ msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по "
|
||
#~ "фразе"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of proxy server to use"
|
||
#~ msgstr "Тип прокси-сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
#~ msgstr "Прокси-сервер HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
#~ msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
#~ msgstr "Порт прокси-сервера для соединений по HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification string"
|
||
#~ msgstr "Строка идентификации"
|
||
|
||
#~ msgid "The application identification string"
|
||
#~ msgstr "Строка идентификации приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data"
|
||
#~ msgstr "Удалить личные данные"
|
||
|
||
#~ msgid "The private data selected for deletion"
|
||
#~ msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear data"
|
||
#~ msgstr "Удалить данные"
|
||
|
||
#~ msgid "The data selected for deletion"
|
||
#~ msgstr "Выбранные для удаления данные"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Matches"
|
||
#~ msgstr "Подсветить совпадения"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
#~ msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Закладка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Console"
|
||
#~ msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#~ msgid "Toplevel folder"
|
||
#~ msgstr "Корневая папка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
#~ msgstr "З_акрыть остальные"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon:"
|
||
#~ msgstr "_Значок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
|
||
#~ "match the entered filter"
|
||
#~ msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize…"
|
||
#~ msgstr "Н_астроить…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookies"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты данных"
|
||
|
||
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты данных Flash"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
||
#~ msgstr "_Базы данных HTML5"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
||
#~ msgstr "Кэш веб-приложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
||
#~ msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
#~ msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
#~ msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a launcher"
|
||
#~ msgstr "Создать кнопку запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
#~ msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Закрыть данное окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open windows"
|
||
#~ msgstr "Закрыть все открытые окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Отменить последнее изменение"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Повторить последнее изменение"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text"
|
||
#~ msgstr "Вырезать выделенный текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text"
|
||
#~ msgstr "Копировать выделенный текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенный текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text"
|
||
#~ msgstr "Выделить весь текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
||
#~ msgstr "Сбросить значение масштаба"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the page"
|
||
#~ msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the left"
|
||
#~ msgstr "Сместить влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "Сместить вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "Сместить вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the right"
|
||
#~ msgstr "Сместить вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
#~ msgstr "Удалить содержимое корзины"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
#~ msgstr "Создать папку закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
|
||
#~ msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска…"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data…"
|
||
#~ msgstr "Удалить личные данные…"
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
|
||
#~ msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика…"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
#~ msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the current tab"
|
||
#~ msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
#~ msgstr "Показывать иконку только данной вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
||
#~ msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
#~ msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
#~ msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the program"
|
||
#~ msgstr "О программе"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Показать строку меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidepanel"
|
||
#~ msgstr "Показать боковую панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Показать строку состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available: %s"
|
||
#~ msgstr "Недоступно: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files not installed"
|
||
#~ msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified"
|
||
#~ msgstr "Имя файла не задано"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
||
#~ msgstr "Установить количество закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
#~ msgstr "Введите число столбцов и строк:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
#~ msgstr "Проверьте правильность ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb size:"
|
||
#~ msgstr "Размер миниатюр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средний"
|
||
|
||
#~ msgid "Big"
|
||
#~ msgstr "Большой"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "Все"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "С информацией о сеансе"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель передач"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель передач"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Показать элементы управления панелью"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Показывать элементы управления панелью"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "Открывать внешние страницы в:"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
#~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
||
#~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "Хранить фрагменты данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "Хранить историю за последние"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "Страница не найдена — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отобразить документ"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "Внешние приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
#~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "дней"
|
||
|
||
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
||
#~ msgstr "%s из %s, %s/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
|
||
#~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
||
#~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous tab from history"
|
||
#~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего "
|
||
#~ "использования"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "К_онтейнер"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Выйти из программы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "Документация"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||
#~ msgstr "_Сохранить объект"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download Link destination"
|
||
#~ msgstr "_Загрузить объект"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% загружено"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||
#~ msgstr "Показать вкладку передачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
||
#~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
#~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
||
#~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
#~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
#~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Download I_mage"
|
||
#~ msgstr "Загрузить _изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
||
#~ msgstr "С_вернуть текущую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
||
#~ msgstr "Свернуть текущую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operating controls"
|
||
#~ msgstr "Скрыть элементы управления"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
|
||
|
||
#~ msgid "External Applications"
|
||
#~ msgstr "Внешние приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
||
#~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
||
#~ msgstr "Словари:"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _All"
|
||
#~ msgstr "Копировать все"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy All"
|
||
#~ msgstr "Копировать все"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
|
||
|
||
#~ msgid "Original cookies only"
|
||
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
||
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Tab"
|
||
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
||
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
||
#~ msgstr "Некорректное время"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
||
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
|
||
|
||
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
||
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Установить число закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Введите число закладок:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» "
|
||
#~ "и стили, расположенные в «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Link"
|
||
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available on this platform"
|
||
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show panel _titles"
|
||
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "View Selection Source"
|
||
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
||
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
||
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
#~ msgstr "Цветные вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "Размер кэша"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
|
||
|
||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Значки и текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Both horizontal"
|
||
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
|
||
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "Загружать при запуске"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
|
||
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Включить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable"
|
||
#~ msgstr "_Отключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "%d дней назад"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Find"
|
||
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to customized _homepage"
|
||
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Найти"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
|
||
|
||
#~ msgid "P_lugins"
|
||
#~ msgstr "_Модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Модули"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
|
||
#~ "Path: %s\n"
|
||
#~ "Secure: %s\n"
|
||
#~ "Name: %s\n"
|
||
#~ "Value: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
|
||
#~ "Путь: %s\n"
|
||
#~ "Защищённый: %s\n"
|
||
#~ "Имя: %s\n"
|
||
#~ "Значение: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
||
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs"
|
||
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
|
||
|
||
#~ msgid "[URIs]"
|
||
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "_URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Root"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "HTTP-прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage search engines"
|
||
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Page_holder…"
|
||
#~ msgstr "Открыть в _контейнере…"
|
||
|
||
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
||
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
||
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Установки"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
||
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of search engines"
|
||
#~ msgstr "Список средств поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Browser"
|
||
#~ msgstr "Обозреватель"
|
||
|
||
#~ msgid "The current browser"
|
||
#~ msgstr "Данный браузер"
|
||
|
||
#~ msgid "Kind"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "The kind of addons"
|
||
#~ msgstr "Тип дополнения"
|
||
|
||
#~ msgid "The navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The current URI"
|
||
#~ msgstr "Данная URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "The current tab"
|
||
#~ msgstr "Данная вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "The statusbar"
|
||
#~ msgstr "Панель состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
||
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
||
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu to hold panel items"
|
||
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Show New Tab"
|
||
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Web search"
|
||
#~ msgstr "Показать поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Finished"
|
||
#~ msgstr "Загрузка завершена"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
|
||
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
|
||
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "The current loading status"
|
||
#~ msgstr "Статус загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "The current loading progress"
|
||
#~ msgstr "Процесс загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
|
||
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Размер значков"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
|
||
|
||
#~ msgid "The descriptive text of the item"
|
||
#~ msgstr "Описание пункта"
|
||
|
||
#~ msgid "Token"
|
||
#~ msgstr "Признак"
|