1599 lines
39 KiB
Text
1599 lines
39 KiB
Text
# Simplified Chinese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 00:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 11:19+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "轻量的 Web 浏览器"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1596 ../midori/main.c:1702
|
|
#: ../midori/main.c:1711 ../midori/main.c:1722
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Web 浏览器"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "设置无法加载: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "无效的设置值 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:480
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "没有找到文件."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "异常的文件."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "清空历史失败: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "添加历史项失败: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "配置无法保存. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "搜索引擎无法保存. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "写失败."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "书签无法保存. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "垃圾箱无法保存. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "文件传输"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "会话无法保存. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现,请尝试以下的选项来解决此问"
|
|
"题."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1413
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "修改首选项(_p)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1417
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "重置最后的会话(_s)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1422
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "关闭所有的扩展(_e)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1596
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "没有指定文件名"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1628 ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "发生了一个未知的错误."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1651
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "将指定的文件当作Javascript执行"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1653
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "显示程序版本"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1655
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "地址"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1699
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[地址]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1723
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1725
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "在此检查新版本:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1752
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "一个 Midori 的实例已经在运行但没有响应.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "书签无法加载: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "会话无法加载: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1885
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "发生以下错误:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1901
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "忽略(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:277 ../midori/midori-browser.c:3055
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3061
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "重新载入当前页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:288 ../midori/midori-browser.c:3058
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "停止载入当前页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% 已加载"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "意外的活动 '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:552
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "新建目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:552
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "编辑目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:554
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "新建书签"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:554
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "编辑书签"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:584
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "标题(_T): "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchaction.c:855
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "描述(_D):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchaction.c:869
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "地址(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:635
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "目录(_F):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:640 ../midori/midori-browser.c:681
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "最上层目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:761
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "文件另存为"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1372
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2634 ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|
#: ../panels/midori-history.c:810
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2641 ../panels/midori-bookmarks.c:782
|
|
#: ../panels/midori-history.c:816
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2644 ../panels/midori-bookmarks.c:784
|
|
#: ../panels/midori-history.c:818
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2794
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "一个轻量的 Web 浏览器."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2802
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "张翼 <yatzhang@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2989
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "文件(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2992
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "新建窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2995
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "新建标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2998
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3001
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "保存到文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3003
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "关闭标签页(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3004
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "关闭当前标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3006
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "关闭窗口(_l)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3007
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "关闭此窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3010
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "打印当前页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3013
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "退出程序"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3015
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "编辑(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3018
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "剪切选中的文本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-browser.c:3024
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "复制选中的文本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3027
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "从剪贴板粘帖文本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3030
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "删除选中的文本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3033
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "选取所有文本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3036
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "在页面中查找词或短语"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3038
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "查找下一个(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3039
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "查找下一处"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3041
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "查找上一个(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3042
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "查找上一处"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3045
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "快速查找(_Q)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3046
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "快速跳转到一个词或短语"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3049
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "设置程序首选项"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3051
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "查看(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3052
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "工具栏(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "提高放大倍数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "缩小放大倍数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "重置放大倍数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3071
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "编码(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3073
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "自动(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../midori/midori-websettings.c:194
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3079 ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3082 ../midori/midori-websettings.c:196
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3085 ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3088 ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3091 ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "定制 ..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3094 ../midori/midori-view.c:1077
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "查看源码(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3095
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "查看本页的源代码"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3097
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "查看选中部分的源代码"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3098
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "查看选中部分的源代码"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "全屏浏览"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3104
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "位置(_G)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3107
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "后退到上一个页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3110
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "前进到下一页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "回到主页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "清空垃圾箱"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "删除垃圾箱中的内容"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3118 ../midori/midori-view.c:1049
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "撤销关闭标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3119
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "打开最后关闭的标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3123 ../panels/midori-bookmarks.c:228
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "添加一个新书签"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "工具(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3126 ../midori/midori-searchaction.c:464
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3131
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "上一个标签页(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3132
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "转到上一个标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3134
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "下一个标签页(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3135
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "转到上一个标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3137
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "帮助(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "内容(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3140
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "显示文档"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "常见问题(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3143
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "显示常见问题"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "反馈错误(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3146
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3149
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "显示此程序的信息"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3156
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "隐私浏览(_r)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3162
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "菜单栏(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "显示菜单栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "导航栏(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3167
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "显示导航栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3170
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "侧边栏(_p)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "显示侧边栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3174
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "书签栏(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3175
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "显示书签栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3178
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "传输栏(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "显示传输栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "状态栏(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3183
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "显示状态栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3602
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "分割符(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3609
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "位置(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3611
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "打开一个指定位置"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3635
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "搜索 Web(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3637
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "执行 Web 搜索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3656
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "最近访问的页面(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3671
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3684 ../midori/sokoke.c:772
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "书签(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3686
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "显示保存的书签"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3699
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "窗口(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3701
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "显示所有标签页的列表"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3864
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "查找(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3889
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "上一个"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3894
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "下一个"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3899
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "区分大小写"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3907
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "高亮显示匹配"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3917
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "关闭查找栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "意外的设置 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Align sidepanel on the right"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:482
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "让侧边栏排放到右侧"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "关闭侧边栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:177 ../midori/midori-view.c:1821
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "空白页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:178 ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:179
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "最后打开页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "新建标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "新建窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "当前标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "缺省"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "图标"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "图标及文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "水平摆放的图标和文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "所有 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "会话 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252 ../panels/midori-addons.c:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "记住上次窗口的大小"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "上次窗口的宽度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "上次保存的窗口宽度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "上次窗口的高度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "上次保存的窗口高度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "上次的侧边栏位置"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:365
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "上次的侧边栏页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "上次保存的侧边栏页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:374
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "上次的 Web 搜索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:384
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "显示菜单栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "是否显示菜单栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "显示导航栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "是否显示导航栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "显示书签栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "是否显示书签栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "显示侧边栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "是否显示侧边栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "显示状态栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "是否显示状态栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "工具栏样式"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "工具栏的样式"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "在地址输入框中显示进度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "工具栏中的项目"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "在工具栏中显示的项目"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "紧凑侧边栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "是否让侧边栏紧凑显示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "启动时加载"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "启动时加载的项目"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "显示崩溃提示对话框"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "下载目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "下载管理器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "外部的下载管理器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "文本编辑器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "外部的文本编辑器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "地址栏查找"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "在地址输入框中执行的查找"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "首选的编码"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "首选的字符编码集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "总是显示标签栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "总是显示标签栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "标签栏上显示关闭按钮"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "打开新的页面在"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "在那里打开新的页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "打开外部页面在"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "在那里打开外部页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "鼠标中键打开地址"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "在后台打开标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "是否在后台打开标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "在当前标签页后打开新标签"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:636
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "在标签页中打开弹出窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:696
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "缩放文字和图像"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:697
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "是否缩放文字和图像"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "输入时自动补全"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:715
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "是否输入时自动补全地址"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "接收 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:724
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:737
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "只接收原始 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "最长 Cookie 有效期"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "最长保存 Cookie 多少天"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "记录上次访问的页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "是否记录上次访问的页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "最长历史有效期"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "最长保存历史多少天"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:775
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "记录上次的表格输入"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:776
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "是否记录上次的表格输入"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "记录上次下载的文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "是否保存上次下载的文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "代理服务器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP连接所使用的代理服务器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "自动检测代理服务器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "是否自动在环境中检测代理服务器"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "识别为"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "让页面识别为什么"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "识别字符串"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "应用程序识别字符串"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:870
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "缓存大小"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "允许的缓存大小"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "没有找到 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:960
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "打开链接(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:962
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "在新标签页中打开链接(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:979
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:989
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "保存链接目标(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:997
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "下载链接目标(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1019
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "搜索 Web(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1028
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "在新标签页中打开地址(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "检查页面 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1664
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "源码"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "文档无法显示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "没有安装文档"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s 的设置项"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "启动"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外观"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "字体设置"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "缺省的字体"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "显示文字的缺省字体大小"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "最小字体尺寸"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "显示文字的最小字体尺寸"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "编码"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "缺省的字符编码"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "行为"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "特性"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:42
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "自动加载图像"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:477
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "自动加载和显示图像"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:480
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "自动缩小图像"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "打印背景图"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "是否打印页面的背景图"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "可缩放的文本区"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "文本区是否可被缩放"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:49
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "启用脚本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:493
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:56
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "启用插件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:497
|
|
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
|
msgstr "启用嵌入的插件对象"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "强制每英寸96点"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:501
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "强制画面点密度为96DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "启用开发工具"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:505
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "启用给开发者的特殊扩展"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "界面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "导航条"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:527
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "浏览"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:565
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "网络"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:592
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:599
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "隐私"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:606
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "网页 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:631
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:624 ../panels/midori-history.c:104
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "历史"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "清空"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "添加搜索引擎"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "编辑搜索引擎"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名称(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "图标(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "记号(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "管理搜索引擎"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "无法运行外部程序."
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:440
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "警告: 你正在使用超级用户帐号!"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:771
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "书签(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:773
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "添加书签(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:774
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "控制台(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:775
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "扩展(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:776
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "历史(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:777
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "主页(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:778
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "用户脚本(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:779
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "用户样式(_s)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:780
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "新建标签页(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:781
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "传输(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:782
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:783
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "新建窗口(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s 没有 '%s' 属性"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s 不能被指定到 %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s 不能访问"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "用户脚本"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "用户样式"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "启用(_E)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "关闭(_D)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "书签"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "编辑选中的书签"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "删除选中的书签"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "添加一个新目录"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>分隔符</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "控制台"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "扩展"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:159
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "确认删除所有的历史项目?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:216
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "将选中的历史项加入书签"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:225
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "删除选中的历史项目"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:233
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "清空全部历史"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "一周以前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d 天以前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:618
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:54
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "需要认证"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr "需要输入用户名和密码来打开此位置:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "动画帧损坏"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "选择文件"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:229
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "选择目录"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "鼠标手势"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "长驻页面"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:137
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "长驻页面(_P)"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "图像"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "脚本"
|