midori/po/gl.po
Leandro Regueiro 582026fd1b l10n: Updated Galician (gl) translation to 100%
New status: 581 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-02-10 12:59:49 +01:00

2601 lines
70 KiB
Text

# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-08 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1277
#: ../midori/main.c:1485
#: ../midori/main.c:1493
#: ../midori/main.c:1509
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:413
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:441
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#: ../midori/main.c:498
#: ../midori/main.c:548
#: ../midori/main.c:568
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:598
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
#: ../midori/main.c:685
#: ../midori/main.c:888
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:922
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:937
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
#: ../midori/main.c:941
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restablecer a última _sesión"
#: ../midori/main.c:946
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
#: ../midori/main.c:1166
#: ../midori/main.c:1748
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1277
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#: ../midori/main.c:1296
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
#: ../midori/main.c:1327
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1387
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1387
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#: ../midori/main.c:1390
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
#: ../midori/main.c:1390
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versión do programa"
#: ../midori/main.c:1405
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
#: ../midori/main.c:1482
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
#: ../midori/main.c:1510
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
#: ../midori/main.c:1512
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#: ../midori/main.c:1598
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
#: ../midori/main.c:1647
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
#: ../midori/main.c:1702
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
#: ../midori/main.c:1731
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:1763
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
#: ../midori/main.c:1777
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1791
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento malformado."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1031
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:324
#: ../midori/midori-browser.c:5194
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:334
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:445
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
#: ../midori/midori-browser.c:483
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:497
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:705
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:705
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:735
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:748
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-browser.c:767
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../midori/midori-browser.c:797
#: ../midori/midori-browser.c:4426
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:807
#: ../midori/midori-browser.c:887
#: ../midori/midori-browser.c:4431
#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
#: ../midori/midori-browser.c:836
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:967
#: ../midori/midori-browser.c:4481
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: ../midori/midori-browser.c:1341
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1377
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
#: ../midori/midori-browser.c:1381
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../midori/midori-browser.c:1521
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2235
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2311
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2352
#: ../midori/midori-browser.c:5245
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2926
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3539
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3789
#: ../midori/midori-locationaction.c:465
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4125
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:704
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:710
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:712
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4354
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4378
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4381
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4418
#: ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:682
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:4668
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4673
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4678
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
#: ../midori/midori-browser.c:4683
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
#: ../midori/midori-browser.c:4688
#: ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4693
#: ../extensions/web-cache.c:458
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/sokoke.c:1222
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fiestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar _lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a fiestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
#: ../midori/midori-searchaction.c:499
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar os datos privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar a documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Comunicar un erro"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:5895
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5902
msgid "_Location..."
msgstr "Localización..."
#: ../midori/midori-browser.c:5904
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:5928
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5930
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca na web"
#: ../midori/midori-browser.c:5951
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#: ../midori/midori-browser.c:5983
#: ../midori/sokoke.c:1211
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:6013
msgid "_Window"
msgstr "_Fiestra"
#: ../midori/midori-browser.c:6015
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6031
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6235
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../midori/midori-browser.c:6266
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:6271
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:6276
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:6285
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: ../midori/midori-browser.c:6297
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../midori/midori-browser.c:6343
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../midori/midori-browser.c:6701
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:376
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1167
#: ../panels/midori-history.c:286
#: ../extensions/formhistory.c:457
#: ../extensions/formhistory.c:461
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1225
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
#: ../midori/midori-panel.c:432
#: ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra "
#: ../midori/midori-panel.c:444
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#: ../midori/midori-panel.c:456
#: ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar os controis de operación"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "Nova fiestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "Lapela actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
msgstr "Todas as cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
msgstr "As cookies desta sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:658
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da fiestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da fiestra gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da fiestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da fiestra gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posición gardada do panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "A páxina de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Original cookies only"
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr "Persistencia máxima do historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:956
#: ../midori/midori-view.c:4160
#: ../midori/midori-view.c:4164
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:957
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de novo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1000
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non se atopou - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1218
#: ../midori/midori-view.c:2067
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1836
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:1888
#: ../midori/midori-view.c:1966
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir unha _ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:1891
#: ../midori/midori-view.c:1968
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:1896
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
#: ../midori/midori-view.c:1899
#: ../midori/midori-view.c:1975
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova"
#: ../midori/midori-view.c:1902
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
#: ../midori/midori-view.c:1905
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:1908
#: ../midori/midori-view.c:1987
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:1909
#: ../midori/midori-view.c:1981
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:1913
#: ../midori/midori-view.c:1949
#: ../midori/midori-view.c:1992
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:1925
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:1928
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#: ../midori/midori-view.c:1931
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:1935
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1945
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1945
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2012
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:2047
#: ../midori/midori-view.c:2054
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
#: ../midori/midori-view.c:2075
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2384
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2387
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2391
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:2906
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3166
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3167
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-view.c:3201
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3437
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:3702
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:3702
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-view.c:4332
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4333
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4385
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Axustes de tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionarios de ortografía:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
#: ../midori/sokoke.c:1210
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1212
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#: ../midori/sokoke.c:1213
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1214
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#: ../midori/sokoke.c:1215
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:1216
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1217
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../midori/sokoke.c:1219
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1220
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: ../panels/midori-history.c:136
#: ../panels/midori-history.c:166
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
#: ../panels/midori-history.c:236
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#: ../panels/midori-history.c:248
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
#: ../panels/midori-history.c:250
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
#: ../panels/midori-history.c:253
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../panels/midori-history.c:255
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: ../panels/midori-history.c:332
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
#: ../panels/midori-history.c:392
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:401
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: ../katze/katze-throbber.c:831
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:844
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
#: ../katze/katze-throbber.c:912
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:489
#: ../katze/katze-utils.c:884
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:535
#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:550
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Lapelas de cores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Xestor de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:510
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadro de _páxinas"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar _os atallos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de _lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista do historial de lapelas"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:459
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Fallou ao engadir o elemento ao historial: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"