midori/po/hu.po
2012-04-04 23:00:08 +02:00

3158 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of midori
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privát böngészés"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Új privát böngészési ablak megnyitása"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privát böngészés"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:646
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal "
"felhasználói profilokat tárolnak."
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem "
"ellenőrizhetők."
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten "
"előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő "
"lehetőségeket."
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Beállítások _módosítása"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Régi lapok eldobása"
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:1476
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "ADDRESS"
msgstr "CÍM"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPA"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privát böngészés, nem lesznek mentve változtatások"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "MÁSODPERC"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konzolos figyelmeztetések átirányítása a megadott FÁJLNÉVBE"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "FILENAME"
msgstr "FÁJLNÉV"
#: ../midori/main.c:1990
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Címek]"
#: ../midori/main.c:2000
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
#: ../midori/main.c:2025
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
#: ../midori/main.c:2027
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Új verziókért lásd:"
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Website icons"
msgstr "Weboldalikonok"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2113
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mentett felhasználónevek és _jelszavak"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"
#: ../midori/main.c:2118
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "„Flash” sütik"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 a_datbázisok"
#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Webes gyorsítótár"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Alkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára"
#: ../midori/main.c:2236
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"
#: ../midori/main.c:2338
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
#: ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2422
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
msgid "The following errors occured:"
msgstr "A következő hibák történtek:"
#: ../midori/main.c:2467
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Könyvjelző"
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:6042
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Extensions"
msgstr "Kit_erjesztések"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4614
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Homepage"
msgstr "Kez_dőlap"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Transfers"
msgstr "Á_tvitelek"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape bővítmények"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Bezárt lapok"
#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "New _Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Az írás meghiúsult."
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:461
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:567
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (privát böngészés)"
#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Felső szintű mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "Edit folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:800
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Webcím:"
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába."
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni."
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Save file as"
msgstr "Fájl mentése másként"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Új ablak nyílt meg"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Új lap nyílt meg"
#: ../midori/midori-browser.c:1361
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Hiba a kép megnyitásakor"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Nem nyitható meg a kiválasztott kép az alapértelmezett megjelenítőben."
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Hiba a kép letöltésekor"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not download selected image."
msgstr "A kijelölt kép nem tölthető le."
#: ../midori/midori-browser.c:1472
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../midori/midori-browser.c:2326
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:2457
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában "
"találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy "
"gombot.\n"
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és "
"válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az "
"automatikusan felvételre kerül."
#: ../midori/midori-browser.c:2463 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Új hírforrás"
#: ../midori/midori-browser.c:2506 ../midori/midori-browser.c:5350
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:3003 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Kurzoros szövegnavigáció átváltása"
#: ../midori/midori-browser.c:3813 ../midori/midori-browser.c:5736
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-view.c:2555
#: ../midori/midori-view.c:4461 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4243
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
#: ../midori/midori-browser.c:4267 ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Application:"
msgstr "_Alkalmazás:"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importálás XBEL vagy HTML fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4378
msgid "Import from a file"
msgstr "Importálás fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:4444
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"A Midori csak XBEL (*.xbel) és Netscape (*.html) formátumba tud exportálni"
#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4581
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "Clear the following data:"
msgstr "A következő adatok törlése:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Last open _tabs"
msgstr "_Legutóbb nyitott lapok"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Verzióinformációkért lásd az about:version oldalt."
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Új _privát böngészési ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Oldal _mentése másként…"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Save to a file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Parancsikon hozzáadása az _asztalhoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Parancsikon létrehozása"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Minden _ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Find..."
msgstr "_Keresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Oldal újratöltése gyorsítótárazás nélkül"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint növelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "View So_urce"
msgstr "_Forrás megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Kurzoros böngészés"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Görgetés _balra"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Görgetés l_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Görgetés _fel"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Görgetés j_obbra"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Oldal vizsgálata"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Lap mozgatása _hátra"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Lap mozgatása _előre"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Következő nézet előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Open last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Gyakori kérdések"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Hiba jelentése…"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Side_panel"
msgstr "_Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "Sidepanel"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: ../midori/midori-browser.c:5444 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kínai (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni…"
#: ../midori/midori-browser.c:5969
msgid "_Separator"
msgstr "_Elválasztó"
#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "_Location..."
msgstr "He_ly…"
#: ../midori/midori-browser.c:5978
msgid "Open a particular location"
msgstr "Adott hely megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Webkeresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:6002
msgid "Run a web search"
msgstr "Webkeresés futtatása "
#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../midori/midori-browser.c:6073
msgid "_Window"
msgstr "_Ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6089
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6091
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6771
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s keresése"
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Keresés ezzel: %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
msgid "Not verified"
msgstr "Nem ellenőrzött"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show Homepage"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuális lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonok és szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Remember last window size"
msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window width"
msgstr "Utolsó ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window width"
msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window height"
msgstr "Utolsó ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window height"
msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel position"
msgstr "Utolsó panelpozíció"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel page"
msgstr "Utolsó paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last Web search"
msgstr "Utolsó webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Panel"
msgstr "Panel megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "A panel megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Eszköztár stílusa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár stílusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Eszköztárelemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Tömör oldalsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "When Midori starts:"
msgstr "A Midori indulásakor:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage:"
msgstr "Kezdőlap:"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "A kezdőlap"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "An external text editor"
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "News Aggregator"
msgstr "Hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Külső hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Location entry Search"
msgstr "Keresés a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Képek automatikus betöltése"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Ablak megvillantása háttérben lévő lapok nyitásakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "A böngészőablak megvillantása új lap megnyílásakor a háttérben"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "A weboldalak használhatnak OpenGL renderelést"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetikus görgetés"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Régi sütik törlése ennyi után:"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Sütik elfogadása csak az Ön által meglátogatott webhelyekről"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Külső weboldalak sütijeinek blokkolása"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Oldalak törlése az előzményekből ennyi után:"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgálóport"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak legnagyobb mérete a lemezen"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Identify as"
msgstr "Azonosítás mint"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Identification string"
msgstr "Azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:983
msgid "The application identification string"
msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek "
"vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Clear private data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr "Adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott adatok"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Weboldalaknak küldött hivatkozási részletek rövidítése"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "A „Referer” fejlécet rövidíteni kell-e a gépnévre"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Mindig a saját betűkészletek használata"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"A weboldalak által választott betűkészletek felülbírálása felhasználói "
"beállításokkal"
#: ../midori/midori-view.c:1326
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni."
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Deny"
msgstr "_Megtagadás"
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Allow"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../midori/midori-view.c:1356
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hiba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
#: ../midori/midori-view.c:1450
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2496
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2327 ../midori/midori-view.c:2645
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Elem _vizsgálata"
#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2384
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kép _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Save I_mage"
msgstr "Kép me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Megnyitás a _képmegjelenítőben"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Videó _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Save _Video"
msgstr "Videó me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Download _Video"
msgstr "_Videó letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2456
msgid "Search _with"
msgstr "_Keresés ezzel"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "_Search the Web"
msgstr "Keresés a _weben"
#: ../midori/midori-view.c:2504
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Open or download file"
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2814
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fájltípus: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2833
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: ../midori/midori-view.c:3458
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó"
#: ../midori/midori-view.c:3751 ../midori/midori-view.c:3847
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
#: ../midori/midori-view.c:3752
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3753
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
#: ../midori/midori-view.c:3916
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
#: ../midori/midori-view.c:4014
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"A szögletes zárójelben lévő verziószámok megjelenítik a futás közben "
"használt verziót."
#: ../midori/midori-view.c:4062
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
#: ../midori/midori-view.c:4063
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások "
"miatt."
#: ../midori/midori-view.c:4064
msgid "Load Page"
msgstr "Oldal betöltése"
#: ../midori/midori-view.c:4203
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#: ../midori/midori-view.c:4465
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Lap kettőzése"
#: ../midori/midori-view.c:4470
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Lap_címke megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4470
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Csak l_apikon megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4476
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5130
msgid "previous"
msgstr "előző"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5149
msgid "next"
msgstr "következő"
#: ../midori/midori-view.c:5162
msgid "Print background images"
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
#: ../midori/midori-view.c:5163
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
#: ../midori/midori-view.c:5195
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "_Jelenlegi oldal használata"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionális betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimális betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Token:"
msgstr "_Jelsor:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
msgid "Use as _default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "A külső program nem futtatható."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " %s van hátra"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Beágyazott _keresés:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Átvitel kész"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "A letöltött fájl hibás."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A hivatkozáshoz tartozó ellenőrzőösszeg nem egyezik. Ez azt jelenti, hogy a "
"fájl valószínűleg nem teljes, vagy megváltozott."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Minden mező törlése"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "Egy hete"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Minden előzmény törlése"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Átvitelek"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Célmappa megnyitása"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Link _helyének másolása"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
"és jelszó szükséges:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Felhasználói név"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 hónap"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 év"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához "
"adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "S_zabály:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Kép _blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklámblokkoló"
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "Felhasználói _stílus telepítése"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Ne telepítse"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Felhasználói stílusok"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Felhasználói stílus törlése"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl véglegesen törlésre kerül."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Célmappa megnyitása"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Felhasználói bővítmények"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Színes lapok"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Sütikezelő"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Összes törlése"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az "
"annak megfelelő sütiket törli."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes összecsukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "A munkamenet végén"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Gép</b>: %s\n"
"<b>Név</b>: %s\n"
"<b>Érték</b>: %s\n"
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
"<b>Lejár</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
"<b>Sütik</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes _kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes össze_csukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Lap_címek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Lapok címeinek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Hírforrás törlése"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Hírforráspanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Űrlapelőzmény-állapot átváltása"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Az űrlapelőzmények be- vagy kikapcsolása a jelenlegi lapon."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Az űrlapelőzmények aktiválása laponként, csak gyorsbillentyűvel (Ctrl+Shift"
"+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
msgid "Form history filler"
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "A javaslatok kiválasztása meghiúsult\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nincsenek nem látogatott lapok"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Lapbezárás viselkedése"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Váltás az utoljára megjelenített lapra"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Váltás a legújabb lapra"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Következő új lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Következő új lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Előző új lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Előző új lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Lap megjelenítése a háttérben (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "A jelenleg kijelölt lap megjelenítése a háttérben"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Az utoljára használt lapra lépés lapok váltásakor vagy bezárásakor"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Oldal újratöltése, vagy betöltés leállítása"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Állapotsoróra"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Állapotsor-összetevők"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
"módszerrel átrendezhetők."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Testreszabás…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% betöltve"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Görgetés balra"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Görgetés le"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Görgetés fel"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Görgetés jobbra"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Privát adatok törlése…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Váltás az előző lapra"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Tartalom"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Információk megjelenítése a programról"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "A menüsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Át_vitelsáv"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Üres oldal megjelenítése"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Minden süti"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Munkamenetsütik"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Rákérdezés a célmappára"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Letöltéskezelő"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Külső letöltéskezelő"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Sütik elfogadása"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Sütik maximális kora"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Előzmények maximális kora"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nem található - %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Kép letöltése"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Bélyegkép mérete:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Megjelenés"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Betűkészlet-beállítások"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96 DPI kényszerítése"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Felület"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigációs sáv"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Alkalmazások"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Külső alkalmazások"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Webes sütik"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hónap után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 év után"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "nap"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Nem érhető el: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Ű_rlapelőzmények"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Következő lap (előzménylista)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Előző lap (előzménylista)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Előző lap az előzményekből"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Oldaltároló"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Oldaltároló"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Vezérlők elrejtése"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott "
#~ "listája, például: „hu_HU,en_US”"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"