c1f9d6f796
While we are at it, use title case in the tab title.
2888 lines
77 KiB
Text
2888 lines
77 KiB
Text
# Finnish translations for Midori.
|
|
# Copyright (C) 2007-2011 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008
|
|
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2010-2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 05:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 14:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Kevyt verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717
|
|
#: ../midori/main.c:1725 ../midori/main.c:1741
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Asetusten lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ei kelpaa asetuksen %s arvoksi."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Asetusarvo \"%s\" ei kelpaa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Hakukoneiden lataus epäonnistui. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Historian tyhjentäminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Tietokannan avaus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Vanhojen sivuhistorian kohteiden poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kohteen poistaminen sivuhistoriasta epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Asetusten tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Hakukoneiden tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Roskakorin tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Istunnon tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Juurisertifikaattia ei löydy. SSL-sertifikaatteja ei voi todentaa."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori näyttää kaatuneen edellisellä käynnistyskerralla. Jos ongelma "
|
|
"toistuu, voit kokeilla seuraavia keinoja sen ratkaisemiseksi."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1008
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa _asetuksia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1012
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Palauta _edellinen istunto"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1017
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Poista liitä_nnäiset käytöstä"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Istunnon lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1321
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1340
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Kuva tallennettu osoitteeseen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1607
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Suorita OSOITE web-sovelluksena"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1607
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "OSOITE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1610
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Lataa asetukset kohteesta KANSIO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1610
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "KANSIO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1613
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Näytä vianetsintädialogi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1615
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1618
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Kaappaa kuva kohteen URI sisällöstä"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1621
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Suorita määritetty komento"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1623
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Listaa valitsimella -e/--execute suoritettavat komennot"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1625
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1627
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Osoitteet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1629
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Estä säännöllistä LAUSEKEtta vastaavat URIt"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1629
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "LAUSEKE"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1633
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Palaa alkutilaan, kun käyttämättä SEKUNNIT sekuntia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1633
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNNIT"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1714
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Osoitteet]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1742
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Kommentit, ehdotukset ja vikailmoitukset osoitteeseen:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1744
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Uudet versiot löydät osoitteesta:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1805
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Sivustojen kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1807
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1810
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Flash-evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1814
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "HTML5:n _tietokannat"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1888
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Määritetty asetuskansio ei kelpaa."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1936
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Roskakorin lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Historian lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2046
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2062
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ohita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:485
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:510 ../midori/midori-array.c:549
|
|
#: ../midori/midori-array.c:572 ../midori/midori-array.c:582
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Virheellinen asiakirja."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:591
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Tunnistamaton kirjanmerkin muoto."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:806
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Kirjoitus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4887
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4893
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4890
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d %% ladattu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Otsikon päivitys epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Odottamaton toimenpide \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:725
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:725
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Muokkaa kansiota"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:727
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:727
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:758
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Ku_vaus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4065
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Kansio:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Ylätason kansio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:868
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Lisää pikavali_ntaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:881
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Näytä työkal_upalkissa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:896
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Suorita _web-sovelluksena"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi tallentaa tähän kansioon."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta tähän sijaintiin."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Tila ei riitä tiedoston \"%s\" lataamiseen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Tilaa tarvitaan %s mutta jäljellä on vain %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4145
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1448
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2147
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2257
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaa ylläoleva URI-osoite uutistenlukuohjelmassa. Tämä onnistuu"
|
|
"lukuohjelman toiminnolla \"Lisää tilaus\", \"Lisää syöte\" tms.\n"
|
|
"Vaihtoehtoisesti voit avata Midorin asetukset ja valita sovellukset-"
|
|
"välilehdeltä uutistenlukuohjelman. Tällöin uutissyötekuvakkeen "
|
|
"napsauttaminen lisää syötteen automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Uusi syöte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4952
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
|
|
#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
|
|
#: ../midori/sokoke.c:517
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Ulkoisen ohjelman suoritus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kohteen lisääminen sivuhistoriaan epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:753
|
|
#: ../panels/midori-history.c:729
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Avaa kaikki välile_hdissä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:759
|
|
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:761
|
|
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3987
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3988
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3989
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3990
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3991
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4016
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Tuo kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:4957
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Tuo kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4030
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Sovellus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4057 ../midori/midori-browser.c:4106
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Tuo tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4118
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien tuonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4163
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien vienti epäonnistui"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4281
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Poista yksityisyystietoja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4285
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Poista yksityisyystietoja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4299
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Poista seuraavat tiedot:"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1411
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4315 ../midori/sokoke.c:1417
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Suljetut _välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4335
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Poista yksityisyystietoja, kun _Midori suljetaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4476
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Kevyt verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4478
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä kirjasto on vapaa. Saat levittää ja/tai muokata sitä Free Software "
|
|
"Foundationin julkaiseman GNU LGPL -lisenssin version 2.1 tai (halutessasi) "
|
|
"uudemman ehtojen rajoissa."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4497
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
|
|
"Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4803
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4805 ../midori/sokoke.c:1418
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Uusi i_kkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4806
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4809
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Avaa uusi välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4811
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Yksityinen selaaminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4812
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Älä tallenna yksityisyystietoja selatessa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4816
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4819
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4821
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Lisää pikavali_ntaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4822
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Lisää sivu pikavalintaruutuun"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4824
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Luo pikak_uvake työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4825
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Luo pikakuvake työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4827
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "_Tilaa uutissyöte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4828
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Tilaa tämä uutissyöte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4833
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Sulje _välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4834
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Sulje avoin välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4836
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Sulje i_kkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4837
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4840
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4843
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Poistu sovelluksesta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4845
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4849
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Peru viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4852
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Toista viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4856
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Leikkaa valittu teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4859
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Kopioi valittu teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4862
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4865
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Poista valittu teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4868
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Valitse kaikki teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4871
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Etsi sanaa tai merkkijonoa sivulta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4873
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Etsi _seuraava"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4874
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon seuraava esiintymä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4876
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Etsi _edellinen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4877
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon edellinen esiintymä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4881
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4883
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4884
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Työkalupalkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4896
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Palauta suurennustaso"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4903
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Merkistö"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4905
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Näytä lä_hdekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4906
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4909
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Kokoruututila päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4912
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Vieritä _vasempaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4913
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Vieritä näkymää vasempaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4915
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Vieritä _alas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4916
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Vieritä näkymää alaspäin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4918
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Vieritä yl_ös"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4919
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Vieritä näkymää ylöspäin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4921
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Vieritä oikeaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4922
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Vieritä näkymää oikeaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4925
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Siirry"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4928
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4931
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4935
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Siirry edelliselle alasivulle"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4939
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Siirry seuraavalle alasivulle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4942
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Siirry kotisivullesi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4944
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4945
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Poista roskakorin sisältö"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4947
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Palauta _välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4948
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4954
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Luo uusi _kansio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4955
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4960
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Vie kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4963 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Hallitse hakukoneita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4964
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4967
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Poista yksityisyystietoja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4968
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Poista yksityisyystietoja..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4972
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Tutki sivua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4973
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Tutki sivun ominaisuuksia ja käytä kehitystyökaluja..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4978
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Edellinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4979
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Vaihda edelliselle välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4981
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Seuraava välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4982
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Vaihda seuraavalle välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Koh_dista avoimeen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4985
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Kohdista avoimeen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4987
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Näytä vain _avoimen välilehden kuvake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4988
|
|
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
msgstr "Näytä vain avoimen välilehden kuvake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4990
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Monista välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4991
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Monista avoin välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4993
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Sulje _muut välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4994
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "Sulje välilehdet avointa lukuunottamatta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4996
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Avaa _edellinen istunto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4997
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Avaa edellisellä käyttökerralla tallennetut sivut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4999
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5001
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisältö"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5002
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Näytä dokumentaatio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5004
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Usein kysytyt kysymykset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5005
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Il_moita ohjelmavirheestä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5008
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Avaa Midorin vikojen seurantajärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5011
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Näytä tietoja sovelluksesta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5020
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Näytä valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5023
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5024
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Näytä navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5027
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5028
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Näytä sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5031
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5032
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5035
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Latauspalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5036
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Näytä latauspalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5039
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5040
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Näytä tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5048
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automaattinen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5051 ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kiinalainen (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5055
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japanilainen (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korealainen (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Venäläinen (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Länsimainen (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5070 ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Mukautettu..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5591
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Erotin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5598
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Sijainti..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5600
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Avaa tarkka sijainti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5624
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Verkkohaku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5626
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Hae verkkosivua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5647
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/sokoke.c:1407
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5662
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Näytä tallennetut kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5676
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Työkalut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5691
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "I_kkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5693
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5707
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Valikko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5709
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton asetus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Lisäosan \"%s\" asetusten lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
|
|
#: ../extensions/addons.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Lisäosan \"%s\" asetusten tallennus epäonnistui. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Valinta historiasta epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Etsi verkosta: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Käytä hakua %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "Tietokantakomennon suoritus epäonnistui\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "_Liitä ja siirry"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Varmentamaton"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Varmennettu ja salattu yhteys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Sulje paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Näytä tyhjä sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Näytä kotisivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet lataamatta niitä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Uusi välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Pienet kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Kuvakkeet ja teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automaattinen (GNOME tai ympäristö)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP-välipalvelin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Ei välipalvelinta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Kaikki evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Istunnon evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Muista ikkunan koko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Tallennetaanko ikkunan koko lopetettaessa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Edellinen ikkunan leveys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu Ikkunan leveys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Edellinen ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Edellinen paneelin sijainti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:417
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Edellinen paneelin sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:427
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Viimeisin verkkohaku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:436
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Näytä valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Näytä navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Näytä paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Näytetäänkö paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Näytä latauspalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö latauspalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Näytä tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Työkalupalkin tyyli:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:508
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkin painikkeiden tyyli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Näytä eteneminen osoitekentässä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Näytetäänkö latauksen eteneminen osoitekentässä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Osoitteen täydennyksen hakukoneet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Näytetäänkö hakukoneet osoitteen täydennysvaihtoehdoissa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Työkakupalkin painikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:550
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Tiivis sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:559
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Tiivistetäänkö sivupaneelia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Näytä paneelin käyttöpainikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Näytetäänkö paneelissa sen käyttöpanikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Sijoita sivupaneeli oikealle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Sijoitetaanko sivupaneeli ikkunan oikeaan reunaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Avaa paneelit omissa ikkunoissaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Avataanko paneelit aina erillisiksi ikkunoiksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Kun Midori käynnistyy:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Mitä tehdään, kun Midori käynnistyy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:628
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Kotisivu:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Näytä kaatumisdialogi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Näytä dialogi, jos Midori on kaatunut"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Näytä pikavalinta uusissa välilehdissä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Näytä pikavalinta, kun uusia välilehtiä avataan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Tiedostojen tallennuskohde:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Kansio, johon ladatut tiedostot tallennetaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Kysy kohdekansiota"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Kysytäänkö kohdekansiota, kun tiedosto ladataan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Ilmoita latauksen valmistumisesta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Näytä huomautus. kun tiedoston lataus tulee valmiiksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Lataussovellus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Ulkoinen latauksien hallintasovellus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstieditori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Ulkoinen tekstieditori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Uutistenlukija"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Ulkoinen uutissyötteiden lukuohjelma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Osoitekentän haku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Osoitekentässä käytettävä hakukone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Oletusmerkistö"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Oletusarvoisesti käytettävä merkistökoodaus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:783
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Näytä välilehtipalkki aina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Avaa uudet sivut:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:802
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Miten uudet sivut avataan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Avaa ulkoiset sivut:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:821
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Keskipainike avaa valinnan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Lataa valittuna olevan osoitteen hiiren keskipainikkeella"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Avaa välilehdet taustalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Avaa välilehdet nykyisen vierelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:840
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:848
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdille"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:849
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdille"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Lataa kuvat automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:860
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Lataa ja näytä kuvat automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Salli skriptit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Salli upotetut skriptauskielet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Salli Netscape-liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:876
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Lataa upotetut Netscapen liitännäisobjektit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Ota oikoluku käyttöön"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:893
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Käytä oikolukua kirjoittaessa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:901
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Ota käyttöön HTML5:n tietokantatuki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Otetaanko HTML5-merkkauksen tietokantatuki käyttöön"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Ota käyttöön HTML5:n paikallinen tallennus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:909
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Otetaanko HTML5:n paikallisen tallennuksen tuki käyttöön"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Tallenna verkkosovellukset paikallisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:918
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Tallennetaanko verkkosovellukset paikalliseen välimuistiin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Suurenna tekstiä ja kuvia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:944
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Suurennetaanko sekä tekstiä että kuvia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Etsi sivulta kirjoittaessa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Etsitäänkö kirjoitettua tekstiä automaattisesti sivulta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:975
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Kineettinen vieritys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:976
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Vieritetäänkö sivua kineettisesti vieritysnopeuden mukaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:984
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Salli evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:994
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Evästeiden enimmäisikä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:995
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Evästetietojen enimmäissäilytysaika päivinä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Historian enimmäisikä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Montako päivää sivuja säilytetään sivuhistoriassa "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Muista ladatut tiedostot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Välipalvelin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Käytettävän välipalvelimen tyyppi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP-välipalvelin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välipalvelin"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Tunnistautuminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Mitä selain ilmoittaa itsestään verkkoselaimille"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Tunnistautumismerkkijono"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Sovelluksen tunnistautumismerkkijono"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Ensisijaiset kielet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilkuin erotettu lista kielistä, joilla monikieliset sivut pitäisi esittää. "
|
|
"Esimerkiksi \"fi\", \"fi,en\" tai \"fi-fi;q=1.0, en-us;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Poista yksityisyystietoja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Poistettavaksi valitut yksityisyystiedot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Poista tietoja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Poistettavaksi valitut tiedot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s haluaa tallentaa HTML5-tietokannan-"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Estä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Salli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s haluaa tietää sijaintisi."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Virhe - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Sivun \"%s\" lataus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1403
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Ei löydy - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Lähetä viesti osoitteeseen %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Tutki _elementtiä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki uudelle _välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2411
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki välilehdelle _etualalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2412
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki välilehdelle t_austalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Avaa linkki uudessa i_kkunassa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2418
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Avaa linkki _verkkosovelluksena"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2421
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "K_opioi linkin kohde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Tallenna linkin kohde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Lataa linkin kohde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2501
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Lataa latau_ssovelluksella"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2438
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Avaa kuva uudelle _välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2441
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2444
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Tallenna _kuva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2445
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "Lataa _kuva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2452
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopioi videon _osoite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2455
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Tallenna _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2455
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Lataa _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2521
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "_Etsi sanalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Hae verkosta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2584
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa osoite uudelle _välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2885
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Avaa tai lataa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tiedostotyyppi: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tiedostotyyppi: %s (\"%s\")"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Avaa %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Tutki sivua - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3769
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Pikavalinta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3770
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Lisää pikavalinta napsauttamalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3771
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Syötä pikavalinnan osoite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3772
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Lisää pikavalinnan otsake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3773
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti postaa pikavalinnan?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3774
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "Aseta sarakkeiden ja rivien määrä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3775
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "Syötä sarakkeiden ja rivien määrä:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3776
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "Arvo ei ole käyttökelpoinen pikavalinnan koko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3777
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "Pienoiskuvan koko:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3778
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3779
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskisuuri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3780
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Asiakirjaa ei voi näyttää"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Dokumentaatiota ei ole asennettu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3948
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Sivun lataus viivästetty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3949
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivästetty lataus sovelluksen kaatumisen tai käynnistysasetusten vuoksi."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3950
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Lataa sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4091
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Tyhjä sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4343
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Monista välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4348
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Näytä välilehden t_eksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4348
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Näytä vain välilehden k_uvake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4354
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Sulje _muut välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4949
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Tulosta taustakuvat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4950
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Tulosta myös verkkosivujen taustakuvat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Aseta nykyinen sivu kotisivuksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Lataukset"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Ulkoasu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Kirjasinasetukset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:383
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Oletuskirjasin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Tekstin esittämiseen oletusarvoisesti käytettävä kirjasin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tekstin esittämiseen käytettävän kirjasimen oletuskoko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Tasavälinen kirjasin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tasavälisen tekstin esittämiseen käytettävä kirjasin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tasavälisen tekstin oletuskirjasinkoko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:402
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Pienin tekstin esittämiseen käytettävä koko"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käytös"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Pakota 96 pistettä tuumalle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:421
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Pakota näytön pistetarkkuudeksi 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:433
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Salli skriptien ponnahdusikkunat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:434
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat skripteistä automaattisesti"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:464
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Selaaminen"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Ulkoiset sovellukset"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:506
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Isäntänimi"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:520
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Yksityisyys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
|
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
msgstr "Poista evästeet, kun Midori suljetaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:529
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
msgstr "Säilytä evästeitä yksi tunti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 day"
|
|
msgstr "Säilytä evästeitä yksi päivä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
msgstr "Säilytä evästeitä yksi viikko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:532
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
msgstr "Säilytä evästeitä yksi kuukausi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
msgstr "Säilytä evästeitä yksi vuosi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evästeisiin tallennetaan kirjautumistietoja, pelitilanteita sekä "
|
|
"käyttäjäprofiileja mainostajille."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "vrk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Lisää hakukone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Muokkaa hakukonetta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Kuvake:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Merkki:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Hallitse hakukoneita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Aseta _oletukseksi"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:390
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Avaa sovelluksessa"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Valitse sovellus tai komento, jolla \"%s\" avataan:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1406
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1408
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Luo ki_rjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1409
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "K_onsoli"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1410
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1412
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1413
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Käyttäjän _skriptit"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1414
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Uusi _välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1415
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Lataukset"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1416
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "_Netscape-liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1419
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Uusi ka_nsio"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Hakupalkki:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "_Edellinen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seu_raava"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Korosta osumat"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Sulje hakupalkki"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s/%s"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Tiedoston \"<b>%s</b>\" lataus on valmis."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Tiedosto siirretty"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Tiedostojen lataus on kesken"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Sulje Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Lataukset peruuntuvat, jos midori suljetaan."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin lisääminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:446
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:468
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Lisää uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Erotin</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:146
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Viikko sitten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d päivä sitten"
|
|
msgstr[1] "%d päivää sitten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:151
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:153
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:305
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko sivuhistorian?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:350
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Luo kirjanmerkki sivuhistorian kohteeseen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:359
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Poista valittu kohde sivuhistoriasta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:367
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Tyhjennä koko sivuhistoria"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Avaa _kohdekansio"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:484
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopioi linkin ko_hde"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Ole hyvä ja tunnistaudu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sijainnin avaamiseen tarvitaan\n"
|
|
"käyttäjätunnus ja salasana:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Tunnus"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Muista salasana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nimetyn kuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Vakiokuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animaation kuvissa on vikaa"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Ominaisuus \"%s\" ei kelpaa kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
|
|
#: ../extensions/addons.c:313
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:571
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "????Kohteen %s asetukset"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:415
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Säädä mainossuodattimia"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita valmiin suodatinlistan osoite tekstikenttään ja ota se käyttöön "
|
|
"napsauttamalla \"Lisää\". Löydät lisää listoja osoitteesta %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:587
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Säädä _mainossuodattimia..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:841
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Muokkaa sääntöä"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:854
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:908
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "_Estä kuva"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:913
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "_Estä linkki"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1492
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Mainosten estäjä"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1493
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Estä mainosten lataaminen suodatinlistan avulla"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Sivu näyttää sisältävän käyttäjän skriptin. Asennetaanko se?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:224
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Asenna käyttäjän skripti"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Sivu näyttää sisältävän käyttäjän tyylimäärityksiä. Asennetaanko ne?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:230
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Asenna käyttäjän tyylit"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:238
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Älä asenna"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Käyttäjän skriptit"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Käyttäjän tyylit"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Poistetaanko \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Poista käyttäjän skripti"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:432
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Poista käyttäjän tyyli"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Tiedoston <b>%s</b> poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Avaa tekstieditorissa"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Avaa kohdekansio"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:640
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Lisää lisäosa"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:667
|
|
msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
msgstr "Avaa valitun lisäosan kohdekansio"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:668
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Poista valittu lisäosa"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Käyttäjän lisäosat"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi valvoa: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1802
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Käyttäjän skriptien ja tyylien tuki"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Värikkäät välilehdet"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Sävytä välilehdet eri väreillä"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Evästeiden hallinta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista näkyvät evästeet. Jos suodatin on asetettu, poistetaan ainoastaan "
|
|
"suodatinta vastaavat evästeet."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Supista kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki evästeet?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Vain suodatinta vastaavat kuvakkeet poistetaan."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Istunnon lopuksi"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Palvelin</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nimi</b>: %s\n"
|
|
"<b>Arvo</b>: %s\n"
|
|
"<b>Polku</b>: %s\n"
|
|
"<b>Suojattu</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vanhentuu</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verkkotunnus</b>: %s\n"
|
|
"<b>Evästeet</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Supista kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Suodata:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä suodatin nähdäksesi ainoastaan evästeet, joiden nimi tai verkkkotunnus "
|
|
"vastaavat syötettyä merkkijonoa"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Selaa, katsele ja poista evästeitä"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Kopioi välilehtien _osoitteet"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopioi osoitteet välilehdiltä"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi kaikkien välilehtien osoitteet leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"entry\"-elementtejä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"feed\"-elementtejä."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Päivitetty: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Syötteet"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Lisää syöte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Poista syöte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "Syött_eet"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Syötteen XML ei sisällä juurielementtiä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Syöttemuotoa ei tueta."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML-syötteen jäsennys epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "RSS-syötteen XML ei sisällä \"channel\"-elementtiä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "RSS-syötteen versiota ei tueta."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"item\"-elementtejä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"channel\"-elementtejä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Syöte \"%s\" on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa syötettä \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Syötepaneeli"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Lue Atom/RSS-syötteitä"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Lomakkeen arvon lisääminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Tietokantakäskyn suoritus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:520
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Muistaa syötetyt lomaketiedot"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Ei saatavilla: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:525
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Resurssitiedostoja ei ole asennettu"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:531
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Lomakehistorian täyttäjä"
|
|
|
|
#. i18n: Data entered into web forms by the user
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:543
|
|
msgid "_Form History"
|
|
msgstr "_Lomakehistoria"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:149
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Kaikilla välilehdillä on jo vierailtu"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:231
|
|
msgid "Next Tab (History List)"
|
|
msgstr "Seuraava välilehti (historialista)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:232
|
|
msgid "Next tab from history"
|
|
msgstr "Seuraava välilehti sivuhistoriasta"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:241
|
|
msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
msgstr "Edellinen välilehti (historialista)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
|
msgid "Previous tab from history"
|
|
msgstr "Edellinen välilehti sivuhistoriasta"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:251
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Seuraava uusi välilehti (historialista)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:252
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Seuraava uusi välilehti sivuhistoriasta"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:261
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Edellinen uusi välilehti (historialista)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:262
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Edellinen uusi välilehti sivuhistoriasta"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:347
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Historialista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:348
|
|
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
msgstr "Selaa välilehtiä käyttöjärjestyksessä painamalla Ctrl+Tab"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Hiirieleet"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Ohjaa Midoria hiiren liikkeillä"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Sivusäilö"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:158
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Sivusäilö"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:175
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "Pidä yksi tai useampi sivu avoinna välilehtien vierellä"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Muokkaa pika_näppäimiä,,,"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:314
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Näytä ja muokkaa toimintojen pikanäppäimiä"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Tilapalkin kello"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Näytä päiväys ja aika tilapalkissa"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Kuvat"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skriptit"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Tilapalkin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Hallitse verkkosivujen käyttämiä ominaisuuksia vaivattomasti"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Välilehtipaneeli"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "_Välilehtipaneeli"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:644
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Näytä välilehdet pystypaneelissa"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Uusissa välilehdissä vain kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Uusien välilehtien otsaketta ei näytetä oletusarvoisesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Mukauta työkalupalkkia"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse työkalupalkissa näkyvät kohteet. Voit järjestää kohteita raahaamalla "
|
|
"ja pudottamalla."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Mukauta työ_kalupalkkia..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Työkalupalkin muokkain"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Muokkaa työkalupalkin asettelua vaivattomasti"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:473
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Välimuistita HTTP-liikenne levylle"
|