midori/po/ja.po

3080 lines
89 KiB
Plaintext

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2008-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-12 21:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 21:41+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@googlegroups.com>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1922 ../midori/main.c:1946
#: ../midori/main.c:1960 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザー"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori ウェブブラウザー"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4349
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:365
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:513
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:535
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:561
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../midori/main.c:685
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/main.c:687
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
#: ../midori/main.c:696
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
#: ../midori/main.c:697
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
#: ../midori/main.c:702
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
"格納されます。"
#: ../midori/main.c:709
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../midori/main.c:712
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/main.c:716
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/main.c:718
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
#: ../midori/main.c:721
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
#: ../midori/main.c:767
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:989
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/main.c:1084
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1103
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
# tooltip
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#: ../midori/main.c:1121
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
#: ../midori/main.c:1122 ../midori/midori-websettings.c:108
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
#: ../midori/main.c:1123 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:2382
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1508
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1837
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1837
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1840
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1843
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1846
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1849
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1851
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1853
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1855
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1857
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
#: ../midori/main.c:1859
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1861
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1863
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1865
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
#: ../midori/main.c:1865
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1869
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
#: ../midori/main.c:1869
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1872
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
#: ../midori/main.c:1872
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1963
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2102
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
#: ../midori/main.c:2104
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
#: ../midori/main.c:2111
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/main.c:2215
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:2364
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2397
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2425
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:2441
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:533
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6224
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4677
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザースタイル(_S)"
#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5507
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5448
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:518
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:613
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダーの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
#: ../midori/midori-browser.c:922
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:928
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:936
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4481
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1064
msgid "Save associated _resources"
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
#: ../midori/midori-browser.c:1342
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
#: ../midori/midori-browser.c:1343
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1349
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
#: ../midori/midori-browser.c:1350
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1407
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:2312
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2444
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、"
"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2493 ../midori/midori-browser.c:5523
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3037 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-browser.c:3483 ../midori/midori-browser.c:3484
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
"がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
#: ../midori/midori-browser.c:3489
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3881 ../midori/midori-browser.c:5917
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4207 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4214 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4217 ../midori/midori-view.c:2952
#: ../midori/midori-view.c:4922 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4306
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4307
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート…"
#: ../midori/midori-browser.c:4336 ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4347
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4412
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4452
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4486
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
#: ../midori/midori-browser.c:4520
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4642
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4661
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4697
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "_Save Page As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Share"
msgstr "共有(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "_Readable"
msgstr "読み込み可(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5534 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5560
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "問題を報告(_R)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-browser.c:6243
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5614 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5617 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5620 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5627 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5630 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5633 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5636 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム…"
#: ../midori/midori-browser.c:6149
msgid "_Separator"
msgstr "セパレーター(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6158
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:6180
msgid "_Web Search…"
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6182
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6209
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6226
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:6259
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6261
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:6275
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6277
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../midori/midori-browser.c:7107
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
#: ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "検索…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "未知の署名認証局です。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明書は失効しています"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "自己署名"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "セキュリティ詳細"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "公開、非暗号化接続"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバー"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバーなし"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Always use my font choices"
msgstr "常にこの設定を使用する"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
msgid "Trust this website"
msgstr "このウェブサイトを信用する"
#: ../midori/midori-view.c:1149
msgid "Security unknown"
msgstr "セキュリティ不明"
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1480
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
#: ../midori/midori-view.c:1576
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1577
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#: ../midori/midori-view.c:1579
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2673
msgid "Add _search engine..."
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
#: ../midori/midori-view.c:2717 ../midori/midori-view.c:3043
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2774
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2777
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2780
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2807
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2810
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2817
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2846
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2878
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2895
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2948
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:3203
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
#: ../midori/midori-view.c:3216
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3221
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3223
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3260
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3271
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:3876
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4273
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:4350
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
#: ../midori/midori-view.c:4351
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
#: ../midori/midori-view.c:4352
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
#: ../midori/midori-view.c:4353
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
"効になります。"
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
#: ../midori/midori-view.c:4355
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
#: ../midori/midori-view.c:4444
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
#: ../midori/midori-view.c:4493
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
#: ../midori/midori-view.c:4494
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
#: ../midori/midori-view.c:4495
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
#: ../midori/midori-view.c:4662
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:4926
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4931
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4931
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4938
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5695
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5714
msgid "next"
msgstr "次"
#: ../midori/midori-view.c:5727
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:5728
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:5760
msgid "Features"
msgstr "機能"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:48
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-download.vala:64
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
#: ../midori/midori-download.vala:65
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:92
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:94
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:188
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
#: ../midori/midori-download.vala:189
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
#: ../midori/midori-download.vala:298
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
#: ../midori/midori-download.vala:300
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
#: ../midori/midori-download.vala:303
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
#: ../midori/midori-download.vala:305
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:167
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:168 ../midori/midori-speeddial.vala:253
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:169
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:170
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:171
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "現在のページを使用(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにする"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダー"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Port"
msgstr "ポート"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
#: ../midori/sokoke.c:476 ../midori/sokoke.c:490
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "ブックマークの更新に失敗しました: %s\n"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレーター</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "ブックマークを検索"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "履歴を検索"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#: ../panels/midori-transfers.c:435
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:438
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザー名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 日以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 週間以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 ヶ月以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#: ../katze/midori-uri.vala:173
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
#: ../katze/midori-uri.vala:180
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#: ../extensions/adblock.c:495
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルターの設定"
#: ../extensions/adblock.c:528
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
#: ../extensions/adblock.c:942
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../extensions/adblock.c:956
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:1010
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1015
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1913
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカー"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1914
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールし"
"てもよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザースタイル"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザースクリプトの削除"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザースタイルの削除"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディターで開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダーを開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
msgid "User addons"
msgstr "ユーザーアドオン"
#: ../extensions/addons.c:1817
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s"
#: ../extensions/addons.c:1906
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャー"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、"
"フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルターに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
# name of extension
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "タブのアドレスのコピー"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "フォーム履歴"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"パスワードデータベースを開くための\n"
"マスターパスワードが必要です"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "記憶する"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "今はしない"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "このページではしない"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "フォーム履歴の切り替え"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルター"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "訪れていないタブはありません"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "最新のタブへ切り替える"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
# name of extension
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディター"
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "最後のウィンドウの幅"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "最後のウェブ検索"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "メニューバーを表示します"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "ブックマークバーを表示します"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "パネルを表示します"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "ステータスバーを表示します"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
# tooltip
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
# tooltip
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "ホームページを指定します"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
# tooltip
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "外部テキストエディターを指定します"
# tooltip
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
# tooltip
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
# tooltip
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "常にタブバーを表示します"
# tooltip
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
# tooltip
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
# tooltip
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
# tooltip
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
# tooltip
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
# tooltip
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
# tooltip
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅しま"
#~ "す"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
# tooltip
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "使用するプロキシサーバーの種類を指定します"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP プロキシサーバー"
# tooltip
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
# tooltip
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "識別文字列"
# tooltip
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "アプリケーション識別文字列です"
# Button title
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "データのクリア"
# FIXME:
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "選択されているデータを削除します"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "アイコン(_I):"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "フィルター:"
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
#~ "Cookie のみ表示します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "ページを読み込む"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "ブックマーク(_B)"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "コンソール(_C)"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "トップレベルフォルダー"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "タイトル(_T):"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "フォルダー(_F):"
#~ msgid "Import bookmarks..."
#~ msgstr "ブックマークのインポート..."
#~ msgid "Search with..."
#~ msgstr "他の検索エンジンで検索..."
#~ msgid "Customize _Toolbar..."
#~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "カスタマイズ(_C)..."
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "指定された設定フォルダーが正しくありません。"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' Cookie"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 データベース(_D)"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "軽量級ウェブブラウザー"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "利用できません: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "リソースファイルがインストールされていません"