midori/po/fr.po
2008-09-05 21:07:34 +02:00

1511 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur toile léger"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:491 ../midori/main.c:500
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:516
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur toile"
#: ../midori/main.c:52
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2859
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/main.c:54
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/main.c:55
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:56
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../midori/main.c:57
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../midori/main.c:58
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/main.c:59
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/main.c:60
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/main.c:61
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
#: ../midori/main.c:62
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/main.c:63
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/main.c:64
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/main.c:65
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/main.c:66
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/main.c:67
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/main.c:69
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../midori/main.c:72
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../midori/main.c:73
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#: ../midori/main.c:124
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:179
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:186 ../midori/main.c:255
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non pris en charge « %s »"
#: ../midori/main.c:426 ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:899
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/main.c:451
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:478
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:496
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../midori/main.c:500
msgid "Unknown argument."
msgstr "Paramètre inconnu."
#: ../midori/main.c:502
msgid "Failed to setup interface."
msgstr "La mise en place de l'interface a échoué."
#: ../midori/main.c:517
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:519
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
#: ../midori/main.c:550
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:584
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:622
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:774
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:784
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#: ../midori/main.c:793
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:801
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/midori-app.c:126 ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../midori/midori-app.c:127 ../midori/midori-browser.c:1318
msgid "The associated settings"
msgstr "Les paramètres associés"
#: ../midori/midori-app.c:135 ../midori/midori-browser.c:1334
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../midori/midori-app.c:136 ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
msgstr "Le dossier de signets, contenant tous les signets"
#: ../midori/midori-app.c:144 ../midori/midori-browser.c:1353
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: ../midori/midori-app.c:145 ../midori/midori-browser.c:1354
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "La corbeille, contenant les onglets et fenêtres récemment fermés"
#: ../midori/midori-app.c:153 ../midori/midori-browser.c:1370
#: ../midori/midori-searchentry.c:65
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-app.c:154 ../midori/midori-searchentry.c:66
msgid "The list of search engines"
msgstr "La liste des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-app.c:162
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: ../midori/midori-app.c:163
msgid "The current browser"
msgstr "Le navigateur actuel"
#: ../midori/midori-app.c:171
msgid "Browser Count"
msgstr "Le nombre de navigateurs"
#: ../midori/midori-app.c:172
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Le nombre actuel de navigateurs"
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3504
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../midori/midori-addons.c:115
msgid "Web Widget"
msgstr "Widget toile"
#: ../midori/midori-addons.c:116
msgid "The assigned web widget"
msgstr "Le widget toile assigné"
#: ../midori/midori-addons.c:124
msgid "Kind"
msgstr "Type"
#: ../midori/midori-addons.c:125
msgid "The kind of addons"
msgstr "Le type d'addiciels"
#: ../midori/midori-browser.c:195
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../midori/midori-browser.c:277 ../midori/midori-browser.c:2806
#: ../midori/midori-browser.c:2812
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:286 ../midori/midori-browser.c:2809
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:361
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:588
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:588
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:612
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:625 ../midori/midori-searchentry.c:567
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchentry.c:581
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:661
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:665
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: ../midori/midori-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:1242
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:1243
msgid "The menubar"
msgstr "La barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:1251 ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:1252
msgid "The navigationbar"
msgstr "La barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:1260 ../katze/katze-item.c:90
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-browser.c:1261
msgid "The current URI"
msgstr "L'URI actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:1269
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:1270
msgid "The current tab"
msgstr "L'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:1278
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:1279
msgid "The statusbar"
msgstr "La barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texte de la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:1299 ../midori/midori-webview.c:265
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat"
#: ../midori/midori-browser.c:1371
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr "La liste des moteurs de recherche à utiliser pour la recherche toile"
#: ../midori/midori-browser.c:2350
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2515
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../midori/midori-browser.c:2523
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:2729
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2732
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2735
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2738
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2741
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2743
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2744
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:2746
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2747
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2749
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Mise de page"
#: ../midori/midori-browser.c:2753
msgid "Show a preview of the printed page"
msgstr "Affiche un aperçu de la page avant impression"
#: ../midori/midori-browser.c:2756
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:2759
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:2761
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:2764
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:2767
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rétablir la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:2770
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2773 ../midori/midori-browser.c:2776
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2779
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:2782
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2785
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:2788
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:2790
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:2791
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:2793
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:2796
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:2797
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:2800
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:2802
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:2815
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2818
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2821
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2823
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:2827
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:2830
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:2832
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:2835
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:2838
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:2841
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:2843
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
#: ../midori/midori-browser.c:2844
msgid "Run a web search"
msgstr "Lance une recherche toile"
#: ../midori/midori-browser.c:2846
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..."
#: ../midori/midori-browser.c:2847
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Ouvrir la page actuelle dans le cadre de pages"
#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
#: ../midori/midori-browser.c:2851
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
#: ../midori/midori-browser.c:2853
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:2854
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:2856
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2857
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:2862
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:2864
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Gestion des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:2865
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des signets..."
#: ../midori/midori-browser.c:2868
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2870
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2873
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2874
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2877
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2880
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2882
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:2884 ../midori/midori-searchentry.c:160
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:2888
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2890
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:2891
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:2893
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:2894
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
# fonctionnalité à tester
#: ../midori/midori-browser.c:2896
msgid "Tab _Overview"
msgstr "_Aperçu des onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:2897
msgid "Show an overview of all open tabs"
msgstr "Affiche une vue générale de tous les onglets ouverts"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../midori/midori-browser.c:2899
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:2901
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:2902
msgid "Show the documentation"
msgstr "Affiche la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:2905
msgid "Show information about the program"
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:2911
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:2912
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:2915
msgid "_Work Offline"
msgstr "Travailler _hors ligne"
#: ../midori/midori-browser.c:2916
msgid "Work without a network connection"
msgstr "Travaille sans connexion réseau"
#: ../midori/midori-browser.c:2920
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:2921
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:2924
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:2925
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:2928
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:2929
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:2932
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:2933
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:2936
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:2937
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3453 ../midori/midori-preferences.c:279
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3478
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../midori/midori-browser.c:3527
msgid "_Inline find:"
msgstr "Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:3562
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:3579
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3814
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:146
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombres"
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux"
#: ../midori/midori-panel.c:165
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Le numéro de la page actuelle"
#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page de panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Dernier URI du cadre de pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Le dernier URI ouvert dans le cadre de pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Show New Tab"
msgstr "Afficher Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de page d'accueil dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Show Web search"
msgstr "Afficher Recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Show Trash"
msgstr "Afficher Corbeille"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Taille des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "The desired tab label size"
msgstr "La taille désirée du libellé des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de témoins à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Cache size"
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#: ../midori/midori-webview.c:65
msgid "Load Provisional"
msgstr "Chargement provisoire"
#: ../midori/midori-webview.c:66
msgid "Load Committed"
msgstr "Chargement envoyé"
#: ../midori/midori-webview.c:67
msgid "Load Finished"
msgstr "Chargement effectué"
#: ../midori/midori-webview.c:225
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "L'URI de la page actuellement chargée"
#: ../midori/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Le titre de la page actuellement chargée"
#: ../midori/midori-webview.c:245
msgid "The current loading progress"
msgstr "L'avancement du chargement en cours"
#: ../midori/midori-webview.c:254
msgid "The current loading status"
msgstr "L'état du chargement en cours"
#: ../midori/midori-webview.c:699
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-webview.c:727
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Télécharger le lien avec le gestionnaire de _téléchargements"
#: ../midori/midori-webview.c:745
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-preferences.c:62
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr "Réglages de l'instance pour fournir les propriétés"
#: ../midori/midori-preferences.c:84
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:267
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:268
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../midori/midori-searchentry.c:74
msgid "Current Item"
msgstr "Élément actuel"
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
msgid "The currently selected item"
msgstr "L'élément sélectionné actuel"
#: ../midori/midori-searchentry.c:83
msgid "Dialog"
msgstr "Boite de dialogue"
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr "Une boite de dialogue pour gérer les moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchentry.c:151
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchentry.c:551
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchentry.c:595
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icône (nom ou fichier) :"
#: ../midori/midori-searchentry.c:609
msgid "_Token:"
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchentry.c:790
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
#: ../midori/sokoke.c:348
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Icon size"
msgstr "Taille d'icône"
#: ../katze/katze-throbber.c:136
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icon"
#: ../katze/katze-throbber.c:145
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Le nom d'une icône contenant des trames d'animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../katze/katze-throbber.c:154
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "Un GdkPixbuf contenant des trames d'animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: ../katze/katze-throbber.c:163
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "Indique si le pulsateur doit être animé"
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "Static Icon Name"
msgstr "Nom d'icône statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:172
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Un nom d'icône statique devant être utilisé comme image statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "Static Pixbuf"
msgstr "Pixbuf statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:181
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "Un GdkPixbuf devant être utilisé comme image statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "Static Stock ID"
msgstr "ID de catalogue statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:190
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr "L'ID de catalogue d'une icône devant être utilisée comme image statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:808
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:821
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
# pas très content
#: ../katze/katze-throbber.c:844
#, c-format
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:876
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:177
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../katze/katze-item.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../katze/katze-item.c:73
msgid "The name of the item"
msgstr "Le nom de l'élément"
#: ../katze/katze-item.c:82
msgid "The descriptive text of the item"
msgstr "Le texte descriptif de l'élément"
#: ../katze/katze-item.c:91
msgid "The URI of the item"
msgstr "L'URI de l'élément"
#: ../katze/katze-item.c:99
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ../katze/katze-item.c:100
msgid "The icon of the item"
msgstr "L'icône de l'élément"
#: ../katze/katze-item.c:108
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: ../katze/katze-item.c:109
msgid "The token of the item"
msgstr "Le jeton de l'élément"
#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé"
#: ../katze/katze-xbel.c:744
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."