1371 lines
40 KiB
Text
1371 lines
40 KiB
Text
# Ukrainian translation for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru> 2008
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 17:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Легкий переглядач Веб"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
|
||
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Мідорі"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Переглядач Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:86
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:88
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додати закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:89
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:90
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Розширення"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:91
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Історія"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:92
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Д_омашня"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:93
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Скрипти користувача"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:94
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "Ст_илі користувача"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:95
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нова _вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Завантаження"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:97
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "_Закриті вкладки та вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:98
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Конфігурація не може бути завантажена: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:532
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файл не знайдений."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Неправильний документ."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача видалення старого об'єкту історії: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Невдача при запису."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1297
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Запустити визначений файл як джава-скрипт"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1299
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Відобразити версію програми"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1301
|
||
msgid "URIs"
|
||
msgstr "посилання URIs"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1335
|
||
msgid "[URIs]"
|
||
msgstr "[URIs]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1371
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції баги для:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1373
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Перевірити наявність нової версії на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1394
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Не вказано назви файлу"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Один із екземплярів програми Midori вже працює але не відповідає на запити.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1504
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Отримано наступні помилки:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1520
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти пошукову машину. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Оновити поточну сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% завантажено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Несподівана дія '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Нова закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Редагувати закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_Посилання:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Тека:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Адмін"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:668
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Зберегти файл як"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1248
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2328
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2330
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2601
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Роздільник</i>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Тижневої давності"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d days ago"
|
||
msgstr "%d днів тому"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2725
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2727
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2816
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Легкий переглядач Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2958
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Відкрити в новому вікні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3073
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3076
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Зберегти в файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3078
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "З_акрити вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрити це вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3085
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Надрукувати поточну строрінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3088
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редагувати"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Вирізати вибраний текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Копіювати вибраний текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити текст з буфера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3105
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Видалити вибраний текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3108
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Виділити весь текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3111
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Шукати _наступне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Шукати _попереднє"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3117
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3120
|
||
msgid "_Quick Find"
|
||
msgstr "_Швидкий пошук"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
||
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Налаштувати властивості програми"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Панелі _Інструментів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Відновити розмір перегляду"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
|
||
msgid "View _Source"
|
||
msgstr "Перегляд _коду"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "Переглянути вибраний код"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Переглянути вихідний код вибраного"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Перейти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3168
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Спорожнити смітник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3169
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Видалити вміст смітника"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Повернути закриту вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додати нову закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Видалити вибрану закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Очистити історію"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Інструменти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Попередня вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Наступна вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Перемкнути до наступної вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3206
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Допомога"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3208
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3209
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Показати документацію"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3211
|
||
msgid "_Frequent questions"
|
||
msgstr "_Найуживаніші питання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Показати найуживаніші запитання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3214
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr "П_овідомити про помилку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Відкрити баг-трекер Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3218
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "_Режим приватності"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Не зберізати будь яких даних під час перегляду Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Панель _меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Показати панель меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3235
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Панель _навігації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Показати панель навігації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Бічна панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Показати бічну панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Панель _закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3244
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показати панель закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3247
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "Панель за_вантажень"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3248
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Показати панель завантажень"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Панель _стану"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3252
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Показати панель стану"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Місцезнаходження..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3671
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Відкрити поточне місцезнаходження"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3695
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Пошук у Веб..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3697
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Запустити пошук у Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3716
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3729
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "_Останні відвідані сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3731
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3746
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Показати збережені закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3761
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
||
msgid "_Inline find:"
|
||
msgstr "Знайти _входження:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4004
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Входження"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4012
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Підсвітити входження"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Закрити панель пошуку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Невавершені властивості '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Закрити панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Пуста сторінка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашня сторінка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:133
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Останні відкриті сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Китайська (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Російська (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Інша..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Поточна вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Обидва горизонтально"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Всі куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Куки сесії"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Властивості збереження розміру вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Ширина останнього вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Висота останнього вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Остання збережена висота вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Остання позиція панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Остання сторінка панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Останній пошук у Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Показати панель меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Налаштування відображення панелі меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Показати панель навігації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Налаштування відображення панелі навігації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показати панель закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Налаштування відображення панелі закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Показати панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Налаштування відображення панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Показати панель стану"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:339
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Налаштування відображення панелі стану"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стиль панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Компактна бічна панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Завантажити при старті"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Що завантажувати при старті"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Домашню сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Теку завантажень"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Завантажені файли зберігати в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Менеджер завантажень"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовий редактор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Місце початку пошуку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Улюблене кодування"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Улюблене кодування символів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Завжди відображати панель сторінок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Відкривати нові сторінки в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
||
msgid "Open external pages in"
|
||
msgstr "Відкривати зовнішні виклики сторінок в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
||
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Відкривати вкладки в фонових"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Приймати cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Якого типу cookies приймати"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Тільки оригінальніcookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Приймати cookies тільки з поточного сайту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Тривалість життя cookie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Максимальне число днів зберігання cookies для"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Тривалість життя історії"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Максимальне число днів для зберігати історію для"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Запам'ятовувати введене"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "Чи зберігати введене останнього разу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Проксі HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Розмір кешу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "Дозволений розмір кешу"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:902
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкривати посилання у нових в_кладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:925
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:933
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:955
|
||
msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1503
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Вихідний код"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Показати документацію"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Властивості для %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Початкові"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Властивості шрифту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:407
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Автоматично завантажувати зображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
||
msgid "Shrink images automatically"
|
||
msgstr "Автоматично зменшувати зображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Друкувати фонові зображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
msgid "Resizable text areas"
|
||
msgstr "Межі тексту змінюють розмір"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Дозволити скрипти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
|
||
msgid "Enable plugins"
|
||
msgstr "Дозволити розширення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Дозволити утиліти розробника"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:438
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Панель навігації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Перегляд сторінок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватність"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Веб Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "днів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожня"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Додати пошукову машину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Редагувати пошукову машину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
||
msgid "_Icon (name or file):"
|
||
msgstr "_Значок (назва або файл):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Ознака:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
|
||
msgid "Manage search engines"
|
||
msgstr "Керувати пошуковими машинами"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:282
|
||
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:514
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Отримано невідому помилку."
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no property '%s'"
|
||
msgstr "%s не має властивостей '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Скрипти користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Стилі користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Вимкнути"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Значок лічильника '%s' не може бути завантажений"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Фрейми анімації пошкоджені"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Вибрати файл"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:198
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Вибрати теку"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Тримач сторінок"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "_Тримач сторінки"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Page_holder..."
|
||
#~ msgstr "Відкрити в тримачі _сторінок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
|
||
#~ msgstr "Відкрити поточну сторінку в тримачі сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
||
#~ msgstr "Останнє посилання тримача сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
||
#~ msgstr "Останнє посилання відкрите у тримачі сторінок"
|