midori/po/et.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

3662 lines
99 KiB
Text

# Estonian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-10 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Kristjan Vool <vool.kristjan@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Veebi lehitsemine stiilselt"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer;Web;Veeb;Brauser;Browser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459
#: ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4070
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori veebibrauser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Uus privaatne aken"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6
#: ../midori/midori-browser.c:1404
msgid "New Tab"
msgstr "Uus kaart"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebibrauser"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privaatne lehitsemine"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ava uus privaatne aken"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
#: ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privaatne lehitsemine"
#: ../midori/main.c:72
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pilt salvestati asukohta: %s\n"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS käivitamine veebirakendusena"
#: ../midori/main.c:99
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "FOLDER kasutamine eelistuste kaustana"
#: ../midori/main.c:101
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privaatne veebilehtisemine, muudatusi ei salvestata"
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Kaasaskantav viis, kõik käivitatavad failid salvestatakse samasse kohta"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Tavaline GTK+ aken koos WebKit'iga, mis on sarnane GtkKäivitajaga"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Näita diagnostika teavet"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Käivita gdb'ga ja salvesta tagasijälitus kokkujooksmisse"
#: ../midori/main.c:115
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Käivita täpsustatud failiformaat javaskriptina"
#: ../midori/main.c:117
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tee antud lingist pisipilt"
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Käivita see kohandatud käsk"
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Saadaolevate käskude loendamiseks käivita koos -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:123
msgid "Display program version"
msgstr "Näita programmi versiooni"
#: ../midori/main.c:125
msgid "Addresses"
msgstr "Aadressid"
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Linkide blokeerimine vastavalt tavalisele väljenduse PATTERN"
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori taaskäivitama pärast SECONDS sekundilist tegevusetust"
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Viga: \"gdb\"-d pole võimalik leida\n"
#: ../midori/main.c:182
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Märkused, ettepanekud ja vead palun sinna:"
#: ../midori/main.c:184
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Kontrolli uusi versioone:"
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Tekkis ootamatu viga"
#: ../midori/midori-app.c:1360
#: ../midori/midori-browser.c:6183
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Lisa _järjehoidjatesse..."
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "_Laiendid"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1363
#: ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "_Ajalugu"
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "Kasutaja_skriptid"
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "Kasutaja_stiilid"
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus _kaart"
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "_Allalaadimised"
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _laiendused"
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Suletud kaardid"
#: ../midori/midori-app.c:1370
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "New _Window"
msgstr "Uus _aken"
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "Uus _kaust"
#: ../midori/midori-app.c:1426
#: ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Aadressid]"
#: ../midori/midori-array.c:551
msgid "File not found."
msgstr "Faili ei leitud."
#: ../midori/midori-array.c:576
#: ../midori/midori-array.c:615
#: ../midori/midori-array.c:639
#: ../midori/midori-array.c:649
msgid "Malformed document."
msgstr "Väärvormistatud dokument."
#: ../midori/midori-array.c:658
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tundmatu järjehoidjate vorming."
#: ../midori/midori-browser.c:336
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:343
#: ../midori/midori-browser.c:5466
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Mine järgmisele ala-veebilehele"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#: ../midori/midori-browser.c:5407
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Reload the current page"
msgstr "Laadi praegune lehekülg uuesti"
#: ../midori/midori-browser.c:456
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Peata praeguse lehekülje laadimine"
#: ../midori/midori-browser.c:526
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Leakirja %s uuendamine ebaõnnestus\n"
#: ../midori/midori-browser.c:565
#: ../midori/midori-browser.c:621
#: ../midori/midori-browser.c:624
#: ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "\"%s\" on vale %s väärtus"
#: ../midori/midori-browser.c:573
#: ../midori/midori-browser.c:644
#: ../midori/midori-browser.c:7006
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ootamatu seade \"%s\""
#: ../midori/midori-browser.c:581
#: ../midori/midori-browser.c:654
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s - privaatne lehitsemine"
#: ../midori/midori-browser.c:841
#: ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "New folder"
msgstr "Uus kaust"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Edit folder"
msgstr "Kausta muutmine"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "New bookmark"
msgstr "Uus järjehoidja"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muuda järjehoidjat"
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Järjehoidjale nime ning salvestuskoha valimine"
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Lisa kiirvalimiste lehele"
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Tööriista_ribal näitamine"
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "Veebi_rakendusena käivitamine"
#: ../midori/midori-browser.c:1161
#: ../midori/midori-browser.c:4565
msgid "Save file as"
msgstr "Salvesta fail kui"
#: ../midori/midori-browser.c:1171
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salvesta ühised _ressurssid"
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Avati uus aken"
#: ../midori/midori-browser.c:1404
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Avati uus aken"
#: ../midori/midori-browser.c:1422
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Viga pildi avamisel!"
#: ../midori/midori-browser.c:1423
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Valitud pildi avamine vaikimisi pildivaaturiga pole võimalik."
#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Viga pildi allalaadimisel!"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Valitud pilti pole võimalik allalaadida."
#: ../midori/midori-browser.c:1507
msgid "Save file"
msgstr "Salvesta fail"
#: ../midori/midori-browser.c:2486
msgid "Open file"
msgstr "Ava fail"
#: ../midori/midori-browser.c:2614
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Ülevaloleva lingi kasutamiseks tuleb see avada uudistevoona. Selle jaoks on tavaliselt olemas menüü või nup nimega \"Uus tellimus\", \"Uus uudistevoog\" või sarnane. Teisel juhul ava eelistused, rakendused Midoris ning vali uudistevoo rakendus. Järgmisel korral, kui vajutad uudistevoo peale, siis see lisatakse automaatselt."
#: ../midori/midori-browser.c:2620
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Uus uudistevoog"
#: ../midori/midori-browser.c:2652
#: ../midori/midori-browser.c:5482
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Uus järjehoidja..."
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2701
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Share this page"
msgstr "Jaga seda lehte"
#: ../midori/midori-browser.c:3177
#: ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#: ../midori/midori-browser.c:3556
#: ../midori/midori-browser.c:3557
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Hiirega veebilehitsemise kasutamine"
#: ../midori/midori-browser.c:3559
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
msgstr "Nupu F7 vajutades lülitatakse hiirega veebilehitsemine sisse või välja. Kui see on lubatud, siis on igal veebilehel olemas tekstikursor."
#: ../midori/midori-browser.c:3562
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Luba _hiirega veebilehitsemine"
#: ../midori/midori-browser.c:3983
#: ../midori/midori-browser.c:5930
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Ajaloo kirjutamine ebaõnnestus: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4297
#: ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:793
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Ava kõik _kaartidena"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
#: ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:799
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ava uues _kaardis"
#: ../midori/midori-browser.c:4307
#: ../midori/midori-view.c:2930
#: ../midori/midori-view.c:4888
#: ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:801
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava uues _aknas"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4401
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Impordi järjehoidjad..."
#: ../midori/midori-browser.c:4423
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impordi järjehoidjad..."
#: ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "_Application:"
msgstr "_Rakendus:"
#: ../midori/midori-browser.c:4499
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importimine XBEL või HTML failist"
#: ../midori/midori-browser.c:4527
msgid "Import from a file"
msgstr "Impordi failist"
#: ../midori/midori-browser.c:4539
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Jäjehoidjate importimine ebaõnnestus"
#: ../midori/midori-browser.c:4570
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL järjehoidjad"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape järjehoidjad"
#: ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori järjehoidjad saavad olla ainult XBEL (*.xbel) või Netscape (*.html) vormingus"
#: ../midori/midori-browser.c:4604
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine ebaõnnestus"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Kiire ning stiilne veebibrauser!"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Versiooni teabe jaoks ava lehekülg \"about:version\"."
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "See rakenduste kogum koosneb vabavaralisest tarkvarast; sul on luba seda tarkvara jagada teistega ning muuta järgides GNU Lesser General Public'u kasutusõigusi, mille andis välja Vabatarkvaraline sihtasutus; sa pead kinni pead pidama vähemalt 2.1 versiooniga litsentsist või uuemast."
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "translator-credits"
msgstr "Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Open a new window"
msgstr "Ava uus aken"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Uus privaatne _aken"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Open a file"
msgstr "Ava fail"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Salvesta leht kui..."
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvesta faili"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Lisa _kiirvalimiste lehele"
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Loo _käivitaja..."
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Kinnita _uuendustevoog"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulge kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge praegune kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "C_lose Window"
msgstr "S_ulge aken"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Share"
msgstr "_Jaga"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Print the current page"
msgstr "Prindi praegune lehekülg"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "sulge _kõik aknad"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "_Find…"
msgstr "_Leia..."
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Leia leheküljelt sõna või fraas"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Find _Next"
msgstr "Otsi _järgmist"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Find _Previous"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Seadista rakenduse eelistused"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Taaslaadi leht ilma vahemällu salvestamata"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Tõsta suurendusastet"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Kahanda suurendusastet"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeering"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "View So_urce"
msgstr "_Lähtekood"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Hiirega lehitsemine"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vaheta täisekraanivaadet"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Keri _vasakule"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Keri _alla"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Keri üle_s"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Keri _paremale"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Readable"
msgstr "_Lihttekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "_Go"
msgstr "_Mine"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Mine eelmisele ala-leheküljele"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_Homepage"
msgstr "_Koduleht"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Mine oma koduleheküljele"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügi"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Ava _suletud kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Loo uus _kaust"
#: ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Ekspordi järjehoidjad...."
#: ../midori/midori-browser.c:5493
#: ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Halda otsingumootoreid..."
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Kustuta privaatsed andmed..."
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspekteeri lehte..."
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Liiguta kaart _esimesele kohale"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Liiguta kaarti _tahapoole"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Liiguta kaarti _edasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Liiguta kaarti _lõppu"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokuseeri _praegune kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokuseeri _uus vaade"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Näita ainult aktiivse kaardi _ikooni"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dubleeri praegust kaarti"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Sulge _teised kaardid"
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "Open last _session"
msgstr "_Ava eelmine seanss"
#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Korduma kippuvad küsimused..."
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Teate probleemist..."
#: ../midori/midori-browser.c:5545
#: ../midori/midori-browser.c:6202
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüüriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5560
msgid "Side_panel"
msgstr "Külg_paneel"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Sidepanel"
msgstr "Külg_paneel"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Järjehoidjariba"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaatne"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Hiina (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5590
#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
#: ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Vene (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5596
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
#: ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
#: ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Kohandatud…"
#: ../midori/midori-browser.c:6108
msgid "_Separator"
msgstr "_Eraldaja"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Location…"
msgstr "_Asukoht…"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Open a particular location"
msgstr "Veebilehe avamine või otsimine"
#: ../midori/midori-browser.c:6139
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Veebiotsing…"
#: ../midori/midori-browser.c:6141
msgid "Run a web search"
msgstr "Käivita veebiotsing"
#: ../midori/midori-browser.c:6168
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ava uuesti varem suletud kaart või aken"
#: ../midori/midori-browser.c:6185
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Salvestatud järjehoidjate näitamine"
#: ../midori/midori-browser.c:6218
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kaardid"
#: ../midori/midori-browser.c:6220
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Avatud kaartidest nimekirja näitamine"
#: ../midori/midori-browser.c:6234
msgid "_Menu"
msgstr "_Menüü"
#: ../midori/midori-browser.c:6236
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Laienduse '%s' seadistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:897
#: ../extensions/addons.c:1675
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Laienduse '%s' seadistuste salvestamine ebaõnnestus: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1334
msgid "Export certificate"
msgstr "Ekspordi sertifikaat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Sertifikaadi autor on tundmatu."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
msgstr "Sertifikaat ei sisalda sama sisu, kui veebileht."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Sertifikaat kinnitatakse alles hiljem."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
msgstr "Sertifikaat tühistati vastavalt GTlsConnection'si tühistavate sertifikaatide põhjal"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifikaadi algoritm on ebaturvaline."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1378
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Sertifikaadi kinnitamisel tekkis viga."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Ekspordi sertifikaat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1444
msgid "Self-signed"
msgstr "Iseallkirjastatud"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1467
msgid "Security details"
msgstr "Turvalisuse teave"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1550
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Kleebi ja _mine"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1782
msgid "Not verified"
msgstr "Pole kinnitatud"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1790
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr " Turvaline ühendus "
#: ../midori/midori-locationaction.c:1797
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr " Kontrollimata ühendus "
#: ../midori/midori-panel.c:314
#: ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480
#: ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Liiguta külgpaneel paremale"
#: ../midori/midori-panel.c:326
#: ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Sulge külgpaneel"
#: ../midori/midori-panel.c:481
#: ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Liiguta külgpaneel vasakule"
#: ../midori/midori-websettings.c:114
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Näita kiirvalimist"
#: ../midori/midori-websettings.c:115
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "Näita kodulehekülge"
#: ../midori/midori-websettings.c:116
#: ../midori/midori-frontend.c:367
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Taasta eelnevad kaardid"
#: ../midori/midori-websettings.c:117
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Taasta eelnevad kaardid uuendamata"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Näita tühja veebilehte"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Näita vaikimisi otsingumootorit"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Näita kohandatud veebilehte"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:173
msgid "New tab"
msgstr "Uus kaart"
#: ../midori/midori-websettings.c:174
msgid "New window"
msgstr "Uus aken"
#: ../midori/midori-websettings.c:175
msgid "Current tab"
msgstr "Praegune kaart"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:191
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Väikesed ikoonid"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "Tekst koos ikoonidega"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automaatne (GNOME või muu keskkond)"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Puudub"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Tööriistariba stiil"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Alati kohandatud kirjatüüpide kasutamine"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Veebilehtede kirjatüüpide asemel kasutatakse kasutaja eelistatavaid kirjatüüpe"
#: ../midori/midori-websettings.c:1410
#: ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Eelistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1470
#: ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Vigane eelistuste väärtus '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Stiili faili %s lisamine ebaõnnestus"
#: ../midori/midori-view.c:859
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Trust this website"
msgstr "Usalda seda veebilehte"
#: ../midori/midori-view.c:982
msgid "Security unknown"
msgstr "Turvalisus teadmata"
#: ../midori/midori-view.c:1334
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s soovib salvestada HTML5 andmebaasi."
#: ../midori/midori-view.c:1338
#: ../midori/midori-view.c:1370
msgid "_Deny"
msgstr "_Keela"
#: ../midori/midori-view.c:1338
#: ../midori/midori-view.c:1370
msgid "_Allow"
msgstr "_Luba"
#: ../midori/midori-view.c:1366
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s soovib teada su asukohta."
#: ../midori/midori-view.c:1497
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Viga - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1498
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Veebilehe '%s' laadimine ebaõnnestus"
#: ../midori/midori-view.c:1500
#: ../midori/midori-view.c:1644
msgid "Try again"
msgstr "Proovi uuesti"
#: ../midori/midori-view.c:1641
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ups - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1642
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Tekkis probleem - '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1789
#: ../midori/midori-view.c:2871
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Sõnumi saatmine - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2656
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Lisa otsingumootoritesse..."
#: ../midori/midori-view.c:2699
#: ../midori/midori-view.c:3006
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspekteeri elementi..."
#: ../midori/midori-view.c:2751
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava link _tagataustal"
#: ../midori/midori-view.c:2755
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ava link uues _kaardis"
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ava link tagatausta _kaardis"
#: ../midori/midori-view.c:2759
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava link uues _aknas"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ava link _veebi_rakendusena"
#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopeeri lingi _aadress"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Save _As…"
msgstr "_Salvesta kui..."
#: ../midori/midori-view.c:2783
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Ava pilt uues _aknas"
#: ../midori/midori-view.c:2784
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ava _pilt uues kaardis"
#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopeeri _pilt ja aadress"
#: ../midori/midori-view.c:2791
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvesta _pilt kui..."
#: ../midori/midori-view.c:2794
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ava pildi_vaaturiga"
#: ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopeeri video _aadress"
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvesta _video"
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Download _Video"
msgstr "Lae alla _video"
#: ../midori/midori-view.c:2830
msgid "Search _with"
msgstr "_Otsi, kasutades"
#: ../midori/midori-view.c:2859
msgid "_Search the Web"
msgstr "Veebist _otsimine"
#: ../midori/midori-view.c:2879
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ava link uues _kaardis"
#: ../midori/midori-view.c:2926
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Ava uues _kaardis"
#: ../midori/midori-view.c:3150
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Faili avamine või allalaadimine asukohast %s"
#: ../midori/midori-view.c:3164
#: ../midori/midori-view.c:3167
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Faili nimi: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3173
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Faili tüüp: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3175
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Faili tüüp: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Suurus: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3226
#: ../midori/midori-view.c:3228
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s"
#: ../midori/midori-view.c:3774
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspekteeri - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4337
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentatsiooni pole paigaldatud"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ei salvesta isiklikke andmeid:"
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ajalugu ega veebi küpsiseid ei salvestata"
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Laiendused on keelatud"
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ja kohalik andmebaas on keelatud, rakenduste vahemälu keelatud"
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori takistab veebilehtedel kasutaja jälitamise:"
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Viitade lingid sisaldavad ainult domeeni nime"
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS-i eelhankimine on keelatud"
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Veebilehed ei näe kasutaja süsteemi keelt ning ajatsooni"
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Veebilehed ei näe, milliseid Flash või muid Netscape laiendusi kasutad"
#: ../midori/midori-view.c:4461
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Sulgudes olevad numbrid näitavad käivitatava rakenduse versiooni."
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Veebilehe laadimine ebaõnnestus"
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Veebilehe laadimine ebaõnnestus eelneva ootamatu sulgemise või valede eelistuste tõttu."
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "Proovi uuesti"
#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi lehekülg"
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dubleeri kaarti"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Näita kaardi pealkirja"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Näita ainult kaardi _ikooni"
#: ../midori/midori-view.c:4904
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Sulge _teine kaart"
msgstr[1] "Sulge _teised kaardid"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "eelmine"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "järgmine"
#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "Taustapiltide printimine"
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Kas taustapildid prinditakse"
#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "Võimalused"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s %s-st"
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- %s lõpetamiseni"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Allalaaditud fail on vigane."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Lingiga seotud kontrollsumma ei kattu. See tähendab, et fail on arvatavasti poolik või hiljem muudetud."
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik sinna kausta salvestada."
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Sul pole õigusi selle asukoha muutmiseks."
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" allalaadimiseks pole piisavalt ruumi."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fail vajab %s-i, aga ainult %s on järel."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Kiirvalimiste leht"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181
#: ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Vajuta otsetee lisamiseks"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Otsetee aadressi sisestamine"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Otsetee pealkirja sisestamine"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada selle otsetee?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori käivitamisel:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Koduleht:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Kasuta _praegust veebilehte"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Kasuta praegust veebilehte kodulehena"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Tavaline kirjatüüp:"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse enamus tekstist"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tavalise teksti kirjatüübi suurus"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Kindla suurusega kirjatüüp:"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse määratud suurusega tekstid"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Määratud suurusega teksti kirjatüübi suurus"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimaalne kirjatüübi suurus:"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimaalne kirjatüübi suurus teksti kuvamiseks"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Eelistatud keeleformaat:"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: ../midori/midori-preferences.c:365
#: ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Piltide kuvamine"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Kirjavigade tuvastamine"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
#: ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skriptide lubamine"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Graafilise kiirenduse lubamine (WebGL)"
#: ../midori/midori-preferences.c:403
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape laienduste lubamine"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekstide ja piltide suurendamine/vähendamine"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skriptidel hüpikakende avamise lubamine"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Kas lubada skriptidel avada automaatselt hüpikaknaid"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Eelistatud keeled:"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Komadega eraldatud nimekiri eelistatud keeltest mitmekeelsete veebilehtede jaoks, näiteks \"de\", \"ru,nl\" või \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Failide salvestamine asukohta:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "Lehitsemine"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Tööriistariba stiil:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Uute lehekülgede avamine kui:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Uue kaardi puhul:"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sulgemisnupud kaartidel"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Alati näidatakse kaartide riba"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ava kaardid praeguse kõrval"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ava kaardid taustal"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor:"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "Uudiste lugeja:"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "Võrguühendus"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Proksi server:"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Kasutaja nimi:"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Toetatud proksi serverite tüübid: "
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520
#: ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470
#: ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "Veebilehtede vahemälu:"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maksimaalne vahemällu salvestatud veebilehtede suurus"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Tuvasta kui:"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Vanad küpsised ksututatakse pärast ajavahemikku:"
#: ../midori/midori-preferences.c:552
#: ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Suurim arv päevasid küpsiste salvestamiseks"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Küpsiste lubamine ainult külastatud lehtedelt"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Kolmanda osapoole veebilehtede küpsiste blokeerimine"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Küpsised säilitavad sisselogimise andmeid, mängude salvestusi või kasutaja profiile reklaaminduse otstarbeks"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Võrguta veebilehtede jaoks kohaliku vahemälu lubamine"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 kohaliku mälu toe lubamine"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Veebilehtedele saadetavate viitaja andmete piiramine"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Kas viitaja andmed peaks sisaldama ainult nime"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Ajaloo kustutamine pärast ajavahemikku:"
#: ../midori/midori-preferences.c:586
#: ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ajavahemik ajaloo kirjete säilitamiseks"
#: ../midori/midori-preferences.c:626
#: ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendid"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "Otsingumootori lisamine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "Muuda otsingumootorit"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Kirjeldus:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr "_Kiirkasutus:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Otsingumootorite haldamine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "Määra _vaikimisi"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Otsingumootorite laadimine ebaõnnestus. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Ajaloo vormindamine ebaõnnestus: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Ajaloost valimine ebaõnnestus: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s otsimine"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Otsi, kasutades..."
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Otsi, kasutades %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Ava koos"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Käivitatav rakendus või kohandatud käsk, mida avada \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:368
#: ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:309
msgid "Could not run external program."
msgstr "Välist programmi ei saanud käivitada"
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "Vigane link"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Leia:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Tõstutundlik"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Sulge otsinguriba"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "%s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Allalaadimine valmis"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:244
#: ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Puhasta"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:277
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:279
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Failide allalaadimised on pooleli"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:283
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Välju"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:285
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Allalaadimised katkestatakse väljumisel."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Kirje %s lisamine järjehoidjatesse ebaõnnestus\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Järjehoidja %s uuendamine ebaõnnestus\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigeeri andmeid..."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Loo uus kaust..."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687
#: ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Eraldaja</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Otsi järjehoidjatest..."
#: ../panels/midori-history.c:158
#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: ../panels/midori-history.c:160
#: ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: ../panels/midori-history.c:162
#: ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#: ../panels/midori-history.c:165
#: ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Nädal aega tagasi"
#: ../panels/midori-history.c:234
#: ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Ajaloo kirje %s kustutamine ebaõnnestus\n"
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kusutatada kogu lehitsemise ajaloo?"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lisa valitud kirje järjehoidjatesse..."
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Kustuta valitud ajaloo kirje"
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Kustuta lehitsemise ajalugu"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:981
msgid "Search History"
msgstr "Otsi ajaloost..."
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Allalaadimised"
#: ../panels/midori-transfers.c:442
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ava faili sisaldav kaust"
#: ../panels/midori-transfers.c:445
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopeeri faili allalaadimise _aadress"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vajalik on autentimine"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Selle asukoha avamiseks on vajalikud\n"
"kasutajanimi ja parool:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Salvesta parool"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nimetatud ikooni \"%s\" ei saanud laadida"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Varuikooni \"%s\" ei saanud laadida"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animatsioonikaadrid on vigased"
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Omadus \"%s\" ei ole õige %s jaoks"
#: ../katze/katze-utils.c:565
#: ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Vali fail"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "Vali kataloog"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 tund"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 päev"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 nädal"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 kuu"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 aasta"
#: ../katze/katze-preferences.c:72
#: ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s eelistused"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 kontrollsumma:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 kontrollsumma:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklaamifiltrite eelistused"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Nimekirja lisamiseks sisesta lahtrisse eelseadistatud filtri aadress ning seejärel klõpsa nupul \"Lisa\". Rohkemate nimekirjade jaoks mine asukohta %s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Muuda reeglit"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reegel:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blokeeri pilt"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokeeri link"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklaamide blokeerija"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklaamide blokeerimine vastavalt sinu eelistustele"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "See veebileht sisaldab kasutajaskripti, soovid sa selle paigaldada?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Paigalda kasutaja skript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "See veebileht sisaldab stiili faili, soovid sa selle paigaldada?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Paigalda stiil"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ära paigalda"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "Kasutajaskriptid"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiilid:"
#: ../extensions/addons.c:370
#: ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Kustuta kasutaja skript"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Kustuta stiili fail"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fail <b>%s</b> kustutatakse jäädavalt."
#: ../extensions/addons.c:563
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ava tekstiredaktoriga"
#: ../extensions/addons.c:565
#: ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ava kausta asukoht"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Lisa uus laiendus"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kustuta valitud laiendus"
#: ../extensions/addons.c:1676
#: ../extensions/addons.c:1892
msgid "User addons"
msgstr "Kasutaja laiendid"
#: ../extensions/addons.c:1806
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kausta '%s': %s jälgimine pole võimalik"
#: ../extensions/addons.c:1893
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Tugi kasutaja skriptide ja stiilide jaoks"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Värvilised kaardid"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Kaartide tausta värvimine"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Küpsiste haldur"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Kustuta kõik"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Kusutab kõik nähtavad küpsised. Kui filter on kasutuses, siis kustutatakse nähtavatest küpsistest vaid need, mis kattuvad filtri eelistustega."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Laienda nimekirja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Kahanda nimekirja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsised?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kustutatakse vaid küpsised, mis vastavad filtri tingimustele."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "Sessiooni lõpus"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Domeen</b>: %s\n"
"<b>Nimi</b>: %s\n"
"<b>Vväärtus</b>: %s\n"
"<b>Asukoht</b>: %s\n"
"<b>Turvalisus</b>: %s\n"
"<b>Aegub</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeen</b>: %s\n"
"<b>Küpsised</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "_Laienda kõik"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Kitsenda kõik"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Otsi küpsiseid..."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Küpsiste vaatamine ning kustutamine"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopeeri kaartide _aadressid"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kaartide veebiaadresside kopeerija"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kõikide kaartide veebiaadresside kopeerimine vahemällu"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/delayed-load.vala:208
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Viivitatud laadimine"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Enne lehe laadimist oodatakse:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:209
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Veebilehe laadimisega oodatakse, kuni sa kaardile vahetud"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid "An error occurred when attempting to download a file with the following plugin:\n"
msgstr "Faili allalaadimisel tekkis viga, tänu laiendusele:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Väline allalaadimishaldur - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Failide allalaadimine Aria2 allalaadimishalduriga"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Väline allalaadimishaldur - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Failide allalaadimine SteadyFlow allalaadimishalduriga"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Kohandatud käsk:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Failide allalaadimine \"%s\" või muu kohandatud käsuga"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Väline allalaadimishaldur - kohandatud käsuga"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Vajamineva Atom'i \"entry\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Vajamineva Atom'i \"feed\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Viimati uuendati: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Uudistevood"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Lisa uus uudistevoog"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Kustuta uudistevood"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769
msgid "_Feeds"
msgstr "_Uudistevood"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Vajamineva põhi elemeni leidmine XML andmedest ebaõnnestus."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML uudistevoo %s analüüsimine ebaõnnestus"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "\"channel\" elemendi RSS XML andmetest ebaõnnestus."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Vajaminevate RSS \"item\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Vajaminevate RSS \"channel\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Uudistevoog '%s' on juba olemas"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Viga uudistevoo '%s' laadimisel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
msgid "Feed Panel"
msgstr "Uudistevoogude paneel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom'i või RSS uudistevoogude lugemine"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Lahtri väärtuse %s lisamine ebaõnnestus\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Lahtrite ajaloohaldur"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Ülimparool on vajalik, et\n"
"avada paroolide andmebaas"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Soovid parooli salvestada?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Jäta meede"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Mitte praegu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Mitte kunagi sel lehel"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Targa kaardihalduri sisselülitamine"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Praeguse akna jaoks lahtrite ajaloohalduri lubamine või keelamine."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515
#: ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Andmebaasi %s avamine ebaõnnestus\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Andmebaasi kinnituse %s käivitamine ebaõnnestus\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Lahtrite automaattäitmise lubamine igale kaardile invidiuaalselt, vajutades (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Lahtrite automaattäitja"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvestab lahtritesse salvestatud andmed kiireks järgnevaks kasutamiseks"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Soovituste valimine ebaõnnestus\n"
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Külastamata kaarte pole"
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Ajaloo nimekiri"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Kaardi sulgemisel:"
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Ära tee midagi"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ava eelnevalt kasutatud kaart"
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ava hiljutiseim kaart"
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Kaartide avamisel ekraani sähvatamine"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Järgmine uus kaart (tark kaardihaldur)"
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Järgmine uus kaart ajaloost"
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Eelmine kaart(tark kaardihaldur)"
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Eelmine uus kaart ajaloost"
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Kaardi kuvamine taustal (tark kaardihaldur)"
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Kuva praegune kaart tagataustale"
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "Tark kaardihaldur"
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Kaardile vahetumisel või sulgemisel viimati kasutatud kaardi avamine"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirega lehitsemine"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori kasutamine hiire liigutuste ja klahvidega"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Taaslaadi leht või peate selle laadimine"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide kohandamine"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Kohanda _kiirklahve..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide vaatamine ja muutmine"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Olekuriba kell"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Olekuribal kuupäeva ja kellaaja näitamine"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptid"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape laiendused"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Olekuriba eripärad"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Veebilehtedel elementide lihtne sisse- või väljalülitamine"
#: ../extensions/tab-panel.c:591
#: ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Vertikaalne kaartide paneel"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Kaartide paneel"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Kaartide näitamine vertikaalsel külgpaneelil"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikoonilised kaardid"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Kaartidel puudub pealkiri"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Olekuriba kohandamine"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr " Vali kirjed, mida soovid olekuribal näidata. Kirjete asukohti on võimalik muuta lohistades. "
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Saadaolevad lisad"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Kuvatavad lisad"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Kohanda olekuriba..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba kohandamine"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Olekuriba elementide asetuste lihtne muutmine"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP suhtlemise salvestamine kettale"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Küpsiste laadimine ebaõnnestus\n"
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129
#: ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privaatsete andmete kusutamine"
#: ../midori/midori-privatedata.c:134
#: ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kustuta andmed"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Järgnevad andmed kusutatakse:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Viimati avatud _leheküljed"
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privaatsete andmete kustutamine _väljumisel"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Salvestatud kasutajanimed ja paroolid"
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Küpsised ja veebilehtede andmed"
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Veebilehtede ikoonid"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Avatud kaardid"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Veel lahtisi kaarte..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "AJaloo kustutamine ebaõnnestus: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Vanade ajaloo kirjete %s eemaldamine ebaõnnestus\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "vana andmebaasi ATTACH ebaõnnestus"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "importimine vanast andmebaasist ebaõnnestus"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "tehingu tagasivõtmine ebaõnnestus"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "DETACH ebaõnnestus"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Järjehoidjate tabeli %s loomine ebaõnnestus\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Importimine vanast andmebaasist %s ebaõnnestus\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Järjehoidjaid ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Ülemsertifikaat pole saadaval. SSL sertifikaate pole võimalik verifitseerida."
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/midori-session.c:390
#: ../midori/midori-frontend.c:505
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessiooni laadimine ebaõnnestus: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessiooni ei saanud salvestada. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:129
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Tundub, et Midori jooksis eelmisel käivitamisel kokku. Kui see juhtub pidevalt, siis proovi järgnevaid võimalusi."
#: ../midori/midori-frontend.c:347
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Muuda _eelistusi"
#: ../midori/midori-frontend.c:351
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Keela kõik _laiendused"
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Dialoogi näitamine pärast Midori kokkujooksmist"
#: ../midori/midori-frontend.c:365
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Sulge vanad kaardid"
#: ../midori/midori-frontend.c:373
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Näita viimatist krahhi _logi"
#: ../midori/midori-frontend.c:386
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Käivita _veaotsijaga"
#: ../midori/midori-frontend.c:457
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:490
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Järjehoidjate laadimisel tekkis probleem: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:521
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Prügi laadimisel tekkis probleem: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:529
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ajaloo laadimisel tekkis probleem: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:540
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Tekkisid järgnevad vead:"
#: ../midori/midori-frontend.c:545
msgid "_Ignore"
msgstr "_Eira"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL-is probleem: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Luba"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Sessiooni lubamine"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Blokeeri"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Laienduse %s andmebaasi avamine ebaõnnestus"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Andmebaasi kinnituse %s käivitamine ebaõnnestus"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsiste õigused?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Kustutada kõik küpsiste õigused?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for permissions again for each web site visited."
msgstr "See toiming kustutab kõik küpsiste õigused. Kui sa teed seda, siis sult küsitakse iga veebilehte külastades õigusi."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Küpsiste õigustehaldur"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Praeguse küpsiste õigustehalduri aste"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Küpsiste õiguste seadistamine"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr "Allpool on nimekiri veebilehtedest ja nendele määratud käitumisviisidest. Sul on võimalik kustutada käitumisviise valides kirjeid ning klõpsates <i>Kustuta</i> nupul. Samuti on sul võimalik käsitsi lisada domeenile konkreetseid käitumisviise, sisestades domeeni nimi allpool ning seejärel <i>Lisa</i> nupule vajutades."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Käitumisviis"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Kustuta _kõik"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "Domeeni mittearusaamisel _küsi käitumisviise"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager extension to continue. You should disable it."
msgstr "Küpsiste õigustehalduris tekkis tõsine probleem, parem oleks see praegu keelata."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Küpsiste õigustehalduri laienduses tekkis viga"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Põhjus"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Laienduse %s eelistuste kausta loomine ebaõnnestus"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Laienduse eelistuste kausta loomine ebaõnnestus"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Laienduse andmbeaasi avamine ebaõnnestus"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Laienduse adnmebaasi struktuuri loomine ebaõnnestus."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Domeenile %s pole võimalik määrata üldisi küpsiste käitumisviise"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "Kuni sessiooni lõppemiseni"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks %d küpsist."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks ühe küpsise."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Mitmed veebilehed soovivad salvestada järgmiseks korraks %d küpsist."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "_Luba"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "_Luba selle sessiooni jaoks"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "_Keela"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "_Keela seekord"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Aegumise tähtaeg"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "Laiendused"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Midori laienduse aste selle laienduse jaoks"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "Rakenduse aste"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Midori rakenduse aste, mis kuulub asukohale"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Andmebaasi aste"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Osutamine sqtlite andmebaasile, mida see laiendus kasutab"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "Andmebaasi asukoht"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Asukoht sqtlite andmebaasi, mida see laiendus kasutab"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "Küsimine tundmatu käitumisviisi korral"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr "Kui see laiendus on lubatud, siis iga tundmatu domeeni juhul küsitakse, mida teha. Kui see laiendus on keelatud, siis kasutatatakse üldist küpsiste käitumisviisi eelistusi."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "Määratlemata"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Küpsiste turvalisushaldur"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Küpsiste õiguste haldamine veebilehtede kaupa"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kergekaaluline veebibrauser"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Järjehoidja"
msgid "_Console"
msgstr "_Konsool"
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Suletud kaardid ja aknad"
msgid "Writing failed."
msgstr "Kirjutamine ei õnnestunud."
msgid "URIs"
msgstr "URI-d"
msgid "[URIs]"
msgstr "[URI-d]"
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% laaditud"
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
msgid "Root"
msgstr "Juur"
msgid "Close this window"
msgstr "Sulge see aken"
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Lõika valitud tekst"
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopeeri valitud tekst"
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Aseta tekst lõikepuhvrist"
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Kustuta valitud tekst"
msgid "Select all text"
msgstr "Vali kõik tekst"
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Leia järgmine sõna või fraasi esinemine"
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Leia eelmine sõna või fraasi esinemine"
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Kiirotsing"
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Kiirelt hüppa sõna või fraasini"
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tühista suurendusaste"
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vaata lehekülje lähtekoodi"
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vaata valiku lähtekoodi"
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Kustuta prügi sisu"
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ava viimati suletud kaart"
msgid "Add, edit and remove search engines…"
msgstr "Lisa, muuda ja eemalda otsingumootoreid"
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Lülitu eelmisele kaardile"
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
msgid "Show the documentation"
msgstr "Näita dokumentatsiooni"
msgid "Show information about the program"
msgstr "Näita teavet programmi kohta"
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ära salvesta lehitsemisel isiklike andmeid"
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüüriba näitamine"
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Näita järjehoidjariba"
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Allalaadimisriba"
msgid "Show transferbar"
msgstr "Näita allalaadimisriba"
msgid "Show statusbar"
msgstr "Näita olekuriba"
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Hiljuti külastatud veebilehed"
msgid "_Window"
msgstr "_Aken"
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Tõsta sobivused esile"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
msgid "Both horizontal"
msgstr "Mõlemad rõhtsed"
msgid "All cookies"
msgstr "Kõik küpsised"
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessiooni küpsised"
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Kas salvestada viimane akna suurus"
msgid "Last window width"
msgstr "Viimane akna laius"
msgid "The last saved window width"
msgstr "Viimati salvestatud akna suurus"
msgid "Last window height"
msgstr "Viimane akna kõrgus"
msgid "The last saved window height"
msgstr "Viimati salvestatud akna kõrgus"
msgid "Last panel position"
msgstr "Viimane paneeli asukoht"
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Viimati salvestatud paneeli asukoht"
msgid "Last panel page"
msgstr "Viimane paneeli lehekülg"
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Viimati salvestatud paneeli lehekülg"
msgid "Last Web search"
msgstr "Viimane veebiotsing"
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Viimati salvestatud veebiotsing"
msgid "Show Menubar"
msgstr "Näita menüüriba"
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Kas näidata menüüriba"
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Kas näidata navigatsiooniriba"
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Näita järjehoidjariba"
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Kas näidata järjehoidjariba"
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Kas näidata paneeli"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Näita olekuriba"
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Kas näidata olekuriba"
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Tööriistariba kirjed"
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Tööriistaribal kuvatavad kirjed"
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktne külgpaneel"
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "kas külgpaneel on kompaktvaates"
msgid "Load on Startup"
msgstr "Laadi tööleminekul"
msgid "What to load on startup"
msgstr "Mida tööleminekul laadida"
msgid "The homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
msgid "Location entry Search"
msgstr "Asukoha sissekande otsing"
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Otsing mida viia läbi asukoha sissekandes"
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Eelistatud märkide kodeering"
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Kas kaartidel on sulgemisnupud"
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kus avada uued leheküljed"
msgid "Open external pages in"
msgstr "Väliste veebilehtede avamine asukohas"
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kus avada väliselt avatud veebilehed"
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Hiire keskmise klõpsuga valiku avamine"
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Valitud tekstist hiire keskmise klõpsuga aadressi ehk URL-i laadimine"
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Kas avada uued kaardid taustal"
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ava hüpikaknad kaartides"
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Mis liiki küpsised vastu võtta"
msgid "Original cookies only"
msgstr "Ainult algupärased küpsised"
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Suurim küpsise vanus"
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Kas viimati külastatud leheküljed on salvestatud"
msgid "Maximum history age"
msgstr "Suurim ajaloo vanus"
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Jäta meelde viimased ankeedisisendid"
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Kas viimased ankeedisisendid salvestatakse"
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Kas viimati allalaaditud failid on salvestatud"
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "HTTP ühendusteks kasutatav proksi"
msgid "Cache size"
msgstr "Vahemälu suurus"
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Lubatud vahemälu suurus"
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ava link uues _kaardis"
msgid "Source"
msgstr "Lähtekood"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
msgid "Font settings"
msgstr "Fondi seadistused"
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatsiooniriba"
msgid "Web Cookies"
msgstr "Veebi küpsised"
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikoon (nimi või fail):"
msgid "Manage search engines"
msgstr "Halda otsingumootoreid"
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Hoiatus: Sa kasutad superkasutaja kontot!"
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s ei ühtegi väärtust \"%s\""
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s ei saa määrata %s.%s"
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s ei saa ligi"
msgid "_Disable"
msgstr "_Lülita välja"
msgid "Console"
msgstr "Konsool"
msgid "Pageholder"
msgstr "Lehehoidja"
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Lehehoidja"
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraan"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"
msgid "Unknown argument."
msgstr "Tundmatu argument."
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate kataloog, sisaldab kõiki järjehoidjaid"
msgid "Trash"
msgstr "Prügi"
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Prügi, kogub hiljuti suletud kaarte ja aknaid"
msgid "The list of search engines"
msgstr "Otsingumootorite loetelu"
msgid "Browser"
msgstr "Brauser"
msgid "The current browser"
msgstr "Praegune brauser"
msgid "Browser Count"
msgstr "Brausereid"
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Praegune brauserite arv"
msgid "Web Widget"
msgstr "Veebividin"
msgid "The assigned web widget"
msgstr "Määratud veebividin"
msgid "Kind"
msgstr "Liik"
msgid "The kind of addons"
msgstr "Lisandite liik"
msgid "The navigationbar"
msgstr "Navigatsiooniriba"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "The current URI"
msgstr "Käesolev URI"
msgid "Tab"
msgstr "Kaart"
msgid "The current tab"
msgstr "Käesolev kaart"
msgid "The statusbar"
msgstr "Olekuriba"
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr "Loetelu veebiotsinguks kasutatavatest otsingumootoritest"
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Lehekülje _seadistamine"
msgid "Show a preview of the printed page"
msgstr "Näita trükitava lehekülje eelvaadet"
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Võta viimane muudatus tagasi"
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Tee viimane muudatus uuesti"
msgid "Add, edit and remove bookmarks…"
msgstr "Lisa, muuda ja eemalda järjehoidjaid…"
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ava valitud järjehoidja uues kaardis"
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ava valitud järjehoidja uues aknas"
msgid "Tab _Overview"
msgstr "Kaardi _ülevaade"
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Tööta ühenduseta"
msgid "Work without a network connection"
msgstr "Tööta ilma võrguühenduseta."
msgid "Shadow Type"
msgstr "Varju liik"
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Varju väljanägemine iga paneeli ümber"
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menüü paneelielementide hoidmiseks"
msgid "The index of the current page"
msgstr "Käesoleva lehekülje indeks"
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Viimase lehehoidja URI"
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Viimati lehehoidjas avatud URI"
msgid "Show New Tab"
msgstr "Näita uut kaarti"
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Näita tööriistaribas uue kaardi nuppu"
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Näita tööriistaribas kodulehekülje nuppu"
msgid "Show Web search"
msgstr "Näita veebiotsingut"
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Näita tööriistaribas veebiotsingu sissekannet"
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Kaardimärgendi suurus"
msgid "The desired tab label size"
msgstr "Soovitud kaardimärgendi suurus"
msgid "Load Provisional"
msgstr "Laadi esialgne"
msgid "Load Committed"
msgstr "Laadi üleantud"
msgid "Load Finished"
msgstr "Laadimine lõpetatud"
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje URI"
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje pealkiri"
msgid "The current loading progress"
msgstr "Käesoleva laadimise edenemine"
msgid "The current loading status"
msgstr "Käesoleva laadimise olek"
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Laadi link allalaadimise halduriga"
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr "Omadustega varustav seadistuste instants"
msgid "Current Item"
msgstr "Käesolev element"
msgid "The currently selected item"
msgstr "Hetkel valitud element"
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr "Dialoog otsingumootorite haldamiseks"
msgid "Icon size"
msgstr "Ikooni suurus"
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Sümboolne suurus animeerimisel kasutamiseks"
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldava ikooni nimi"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldav GdkPixpuf"
msgid "Animated"
msgstr "Animeeritud"
msgid "Static Icon Name"
msgstr "Staatilise ikooni nimi"
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni nimi"
msgid "Static Pixbuf"
msgstr "Staatiline Pixbuf"
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "Staatilise pildina kasutatav GdkPixbuf"
msgid "Static Stock ID"
msgstr "Staatilise varutunnus"
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni varutunnus"
msgid "The name of the item"
msgstr "Elemendi nimi"
msgid "The descriptive text of the item"
msgstr "Elemendi kirjeldav tekst"
msgid "The URI of the item"
msgstr "Elemendi URI"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
msgid "The icon of the item"
msgstr "Elemendi ikoon"
msgid "Token"
msgstr "Luba"
msgid "The token of the item"
msgstr "Elemendi luba"