3161 lines
105 KiB
Text
3161 lines
105 KiB
Text
# Serbian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-04-23 03:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 14:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Прегледајте веб"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Интернет;ВВВ;Истраживач"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4069
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Мидори"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Midori Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет прегледник Мидори"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
||
msgid "New Private Browsing Window"
|
||
msgstr "Нови прозор приватног прегледања"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нови лист"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет прегледник"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Мидоријево приватно прегледање"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Отворите нови прозор приватног прегледања"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Приватно прегледање"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:101
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:101
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ФАСЦИКЛА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:103
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Приватно разгледање, никакве измене се не чувају"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:106
|
||
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
||
msgstr "Преносни режим, све датотеке су смештене на једном месту"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:109
|
||
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
||
msgstr "Чист ГТК+ прозор са ВебКитом, сличан ГткПокретачу"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче за дијагнозу"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:113
|
||
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
||
msgstr "Покрени са „gdb“ и сачувај запис при рушењу"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:115
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:117
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Прави снимак изабране адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:119
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Извршава наведену наредбу"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:121
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Исписује доступне наредбе за извршавање са -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:123
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Исписује издање програма"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:125
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:127
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Блокира адресе сходно ОБРАСЦУ регуларног израза"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:127
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ОБРАЗАЦ"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:131
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Поново покреће Мидори након СЕКУНДЕ секунди мировања"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:131
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "СЕКУНДЕ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:156
|
||
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
||
msgstr "Грешка: Нисам успео да пронађем „gdb“\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:182
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Пошаљите примедбе, предлоге и грешке на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:184
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Преузмите новије издање са:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:382
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Догодила се непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Забелешке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1361
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "_Додај забелешку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1362
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "П_роширења"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Историјат"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1364
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Личне _скрипте"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1365
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "Лични с_тилови"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1366
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нови _лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1367
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "Пр_еноси"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1368
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Нетскејп _додаци"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1369
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_Затворени листови"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1371
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Нова _фасцикла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1432
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Адресе]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:549
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Није нађена датотека."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
|
||
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Документ је лоше форматиран."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:656
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Непознат формат забелешки."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Идите на следећу страницу"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Идите на следећу садржану страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:341
|
||
msgid "Web Search…"
|
||
msgstr "Веб претрага…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Поново учитајте тренутну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Зауставите учитавање тренутне странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да освежим наслов: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Неочекивана радња „%s“."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Приватно прегледање)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Забелешке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Уреди фасциклу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Нова забелешка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Уреди забелешку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:973
|
||
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
||
msgstr "Укуцајте име за ову забелешку и изаберите место чувања."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1029
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Додај у _брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1037
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Прикажи у траци _алата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1045
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Покрени као _веб програм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку као"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1168
|
||
msgid "Save associated _resources"
|
||
msgstr "Сачувај придружени _садржај"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1398
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Нови прозор је отворен"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1401
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Нови лист је отворен"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1419
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања слике!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1420
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr "Не могу да отворим изабрану слику у основном прегледачу."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1426
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "Грешка у преузимању слике!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1427
|
||
msgid "Can not download selected image."
|
||
msgstr "Не могу да преузмем изабрану слику."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1504
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2473
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отворите датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2559
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да користите горњу адресу отворите придруживача вести. Постоји обично "
|
||
"изборник или дугме „New Subscription“ (Нова претплата), „New News "
|
||
"Feed“ (Нови довод вести) или слично.\n"
|
||
"Или идите на „Поставке, Разгледање“ у Мидорију, и изаберите „Читач вести“. "
|
||
"Следећи пут када кликнете на иконицу довода вести, биће аутоматски додат."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Нови довод"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додајте нову забелешку"
|
||
|
||
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
|
||
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
|
||
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "Share this page"
|
||
msgstr "Дели ову страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Искључује навигацију текста курсором"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3500
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
||
"all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисак на Ф7 пребацује прегледање курсором. Када је активан, текстуални "
|
||
"курсор се појављује на свим веб странама."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3503
|
||
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
||
msgstr "_Укључи прегледање курсором"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да уметнем нову ставку историјата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
|
||
#: ../panels/midori-history.c:792
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Отвори с_ве у листовима"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
|
||
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
|
||
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4337
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Арора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4338
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Кејзхакејз"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4339
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Опера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4340
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "К-освајач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4341
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Спознаја"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Фајерфокс (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4343
|
||
msgid "Midori 0.2.6"
|
||
msgstr "Мидори 0.2.6"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4361
|
||
msgid "Import bookmarks…"
|
||
msgstr "Увези забелешке…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "Увези _забелешке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4375
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Програм:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4440
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Увези из ИксБЕЛ или ХТМЛ датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4468
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Увези из датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4480
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Нисам успео да увезем обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "ИксБЕЛ обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4516
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Нетскејп обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4530
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Мидори може само да извезе у ИксБЕЛ (*.xbel) и Нетскејп (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4545
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Нисам успео да извезем обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4761
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Једноставан Интернет прегледник."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4762
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Погледајте „about:version“ за податке о издању."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4764
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова библиотека је слободан софтвер; можете је расподељивати и/или мењати под "
|
||
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
|
||
"слободног софтвера; било верзије 2.1 те лиценце, или (према вашем мишљењу) "
|
||
"било које новије верзије."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4799
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отворите нови прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отворите нови лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Нови прозор _приватног прегледања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отворите датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "_Save Page As…"
|
||
msgstr "_Сачувај страницу као…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Сачувајте у датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Додај у _брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Претплати се на _довод вести"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "З_атвори лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Затворите тренутни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Затвори прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
msgid "_Share"
|
||
msgstr "_Дели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Штампајте тренутну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5302
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Затвори _све прозоре"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5328
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Пронађи…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Пронађите жељену реч или израз унутар странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Нађи _следеће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Нађи _претходно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Подесите поставке програма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Траке _алата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Учитај страницу без причувавања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Увећајте ниво приказа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Умањите ниво приказа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодирање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Прикажи _извор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Прегледање _курсором"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Пребаците приказ преко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Клизај ле_во"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Клизај до_ле"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Клизај го_ре"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Клизај де_сно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
||
msgid "_Readable"
|
||
msgstr "_Читљив"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Иди"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Идите на претходну страницу"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Идите на претходну садржану страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "По_четна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Идите на почетну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "_Опозови затварање листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Додај нову _фасциклу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Извези забелешке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "По_деси погоне претраге"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5433
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "Очисти _личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5436
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Прегледај страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5440
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Претходни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следећи лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5445
|
||
msgid "Move Tab to _first position"
|
||
msgstr "Помери лист на _прво место"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5447
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Премести лист уна_зад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5449
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "Премести лист уна_пред"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5451
|
||
msgid "Move Tab to _last position"
|
||
msgstr "Помери лист на _задње место"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5454
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Приближи _тренутни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5457
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Приближи _следећи преглед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5460
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Прикажи само иконицу _тренутног листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5463
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Удвостручи тренутни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Затвори _друге листове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5469
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Отвори последњу _сесију"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5472
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Честа питања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5477
|
||
msgid "_Report a Problem…"
|
||
msgstr "Пријавите _проблем…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5489
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Трака _избора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5493
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Трака _кретања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5497
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Бочна _површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5498
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Бочна површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5501
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Трака _забелешки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5505
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Трака _стања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Самостално"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
|
||
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
||
msgstr "Кинески Традиционални (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5524
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Јапански (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корејски (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Руски (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Прилагођено…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6044
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Раздвајач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6051
|
||
msgid "_Location…"
|
||
msgstr "На _адресу…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6053
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Отворите нарочиту адресу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6075
|
||
msgid "_Web Search…"
|
||
msgstr "П_ретражи веб…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6077
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Покрените претрагу веба"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6104
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Вратите претходно затворене прозоре или листове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6121
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Прикажите сачуване обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6154
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Листови"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6156
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Прикажите списак свих отворених листова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6170
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Изборник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6172
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити учитано: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити сачувано: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
|
||
msgid "Export certificate"
|
||
msgstr "Извези уверење"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "Власништво потписаног уверења није познато."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
||
"retrieved from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат се не подудара са очекиваним идентитетом цајта са ког је добавље"
|
||
"+ен"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
|
||
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
||
msgstr "Време почетка важења уверења је у будућности."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Уверење је истекло"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
||
"certificate revocation list."
|
||
msgstr "Уверење је повучено у складу са списком повлачења уверења ГТлс веза."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
|
||
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "Алгоритам уврења се сматра несигурним."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
|
||
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
||
msgstr "Неке друге грешке су се десиле приликом провере уверења."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
|
||
msgid "_Export certificate"
|
||
msgstr "_Извоз уверења"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
|
||
msgid "Self-signed"
|
||
msgstr "Са сопственим потписом"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
|
||
msgid "Security details"
|
||
msgstr "Безбедносни детаљи"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Налепи и _настави"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Непроверено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Проверена и шифрована веза"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
|
||
msgid "Open, unencrypted connection"
|
||
msgstr "Отворена, нешифрована веза"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Поставите бочну површ на десну страну"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Затворите површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Поставите бочну површ на леву страну"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Прикажи брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Прикажи почетну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Прикажи последње отворене језичке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Прикажи последње језичке без учитавања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Прикажи празну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:134
|
||
msgid "Show default Search Engine"
|
||
msgstr "Прикажи подразумевани погон претраге"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:136
|
||
msgid "Show custom page"
|
||
msgstr "Прикажи прилагођену страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Јапански (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:173
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "новом листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:174
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:175
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "тренутном листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:190
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:191
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:192
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Мале иконице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Иконице и текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст поред иконица"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Самостално (Гном или окружење)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "ХТТП сервер посредник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:212
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Без посредничког сервера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Кром"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Сафари"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "Ајфон"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Фајерфокс"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Интернет експлорер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Одређује изглед траке алата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Увек користи моје изборе словног лика"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преписује словне ликове изабране веб сајтовима оним које изабере корисник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-tab.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
||
msgstr "Не могу да уметнем пресвлаку: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
|
||
msgid "Trust this website"
|
||
msgstr "Верујте овом веб сајту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:984
|
||
msgid "Security unknown"
|
||
msgstr "Непозната безбедност"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s жели да сачува ХТМЛ5 базу податдака."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Одбиј"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Допусти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s жели да зна ваше место."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Грешка — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oops - %s"
|
||
msgstr "Грешка - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
||
msgstr "Нешто је пошло наопако са „%s“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2658
|
||
msgid "Add _search engine..."
|
||
msgstr "Додајте погон претраге"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Провери _елемент"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2753
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2757
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у про_челном листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2758
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у по_задинском листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2761
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2764
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Отвори везу као веб _програм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2769
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Умножи _одредиште везе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2775
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Сачувај _као…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2785
|
||
msgid "Open _Image in New Window"
|
||
msgstr "Отвори _слику у новом прозору"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2786
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Отвори слику у _новом листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2790
|
||
msgid "Copy Im_age"
|
||
msgstr "Умножи _слику"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2793
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Сачувај _слику"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2796
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Отвори у _прегледнику слика"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2803
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Умножи _адресу снимка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2806
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Сачувај _снимак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2806
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Преузми _снимак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2832
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Пре_тражи са"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2861
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "П_ретражи Интернет"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2881
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2928
|
||
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
||
msgstr "Отвори кадар у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open or download file from %s"
|
||
msgstr "Отворите или преузмите датотеку из %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Назив датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Врста датотеке: „%s“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Величина: %s"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отворите %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Провера странице — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Није инсталирана помоћ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4413
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Мидори не чува никакве личне податке:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4414
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "Нису сачувани ни историјат ни веб колачићи."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4415
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Проширења су искључена."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4416
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ХТМЛ5 скалдиштење, месна база података и причувавања програма су искључена."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4417
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Мидори спречава веб сајтове да прате корисника:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4418
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "Адресе преусмеривача су отцепљене на назив домаћина."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4419
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "ДНС довлачење је искључено."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4420
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "Језик и временска зона нису откривени веб сајтовима."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4421
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr "Веб сајтови не могу да излистају Флеш или друге Нетскејп прикључке."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4462
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бројеви издања у заградама приказују издање коришћено за време покретања."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Учитавање странице је одложено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4512
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитавање је одложено или због недавног пада програма или због поставки "
|
||
"покретања."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4513
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Учитај страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4678
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Празна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4892
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Удвостручи лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4897
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Прикажи _натпис листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4897
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Прикажи само _иконицу листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4904
|
||
msgid "Close Ot_her Tab"
|
||
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr[0] "Затвори _други лист"
|
||
msgstr[1] "Затвори _друге листове"
|
||
msgstr[2] "Затвори _друге листове"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5598
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5617
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5631
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Прикажи позадинске слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5632
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5662
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s од %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d сат"
|
||
msgstr[1] "%d сата"
|
||
msgstr[2] "%d сати"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минут"
|
||
msgstr[1] "%d минута"
|
||
msgstr[2] "%d минута"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунде"
|
||
msgstr[2] "%d секунди"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " — преостало време: %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:107
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:224
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Преузета датотека је погрешна."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:225
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сума за проверу обезбеђена везом не одговара. Ово значи да је датотека "
|
||
"вероватно непотпуна или да је касније измењена."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ не може бити сачувана у овој фасцикли."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:347
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Немате дозволу да пишете овде."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Нема довољно слободног места за преузимање „%s“."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Датотека захтева %s али је преостало само %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Кликните да додате пречицу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Унесите адресу за пречицу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Унесите наслов за пречицу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Када се Мидори покрене:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Матична страница:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Користи _тренутну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:318
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Искористи тренутну страницу као почетну"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Словни ликови"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Породица сразмерног писма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Основна породица писма за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Основна величина писма за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Породица писма сталне ширине"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Породица писма за приказ текста сталне ширине"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Величина писма за приказ текста сталне ширине"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:347
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Најмања величина писма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Најмања величина писма за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Омиљено кодирање"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Сам учитај слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Укључи проверу писања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Укључи скрипте"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Укључи ВебГЛ подршку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Укључи прикључке Нетскејпа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Увећај текст и слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Омогући скриптама да отворе облачиће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:412
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће скриптама бити допуштено да самостално отварају искачуће прозоре"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Пожељни језици"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Зарезом одвојен списак пожељних језика за исцртавање вишејезичних веб "
|
||
"страница, на пример „de“, „ru,nl“ или „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Сачувај преузете датотеке у:"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Разгледање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Стил траке алата:"
|
||
|
||
# bug(slobo): једноставно разлистај?
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Отвори нове странице у:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Понашање новог језичка:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:444
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Дугме за затварање листова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Увек прикажи листове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Отворите листове поред тренутног"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Да ли да отвори нове листове поред текућег или након последњег листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Отворите листове у позадини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Читач вести"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:474
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Сервер посредник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Домаћин"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Прикључак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
||
msgid "Supported proxy types:"
|
||
msgstr "Подржане врсте посредника"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Веб кеш"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Највећа величина причуваних страница на диску"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Представи се као"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватност"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:550
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Обриши старе колачиће након:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причувани колачићи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Прихвати колачиће само са сајтова које посетим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:560
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Блокира колачиће које пошаљу веб сајтови трећих страна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колачићи чувају податке пријава, сачуване игре, или корисничке профиле за "
|
||
"сврхе оглашавања."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Укључи тренутну меморију веб програма ван мреже"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Отцепи податке преусмеривача послате веб сајтовима"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Да ли заглавље преусмеривача треба да буде скраћено на назив домаћина"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Обриши странице из историјата након:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причуван историјат"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширења"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Додајте погон претраге"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Уреди погон претраге"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назив:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Израз:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Подеси погоне претраге"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "_Постави за основни"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам погоне претраге. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам погоне претраге. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
||
msgstr "Не могу да покренем историјат: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да изаберем из историјата: %s"
|
||
|
||
#. search_view
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Потражи %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
|
||
msgid "Search with…"
|
||
msgstr "Претражи помоћу…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Претражи помоћу %s"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:243
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Отвори програмом"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Изаберите програм или наредбу којом ће бити отворено „%s“:"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:305
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:576
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Неисправна УРИ адреса"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Потражите израз:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Упореди велчину слова"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Затворите траку за претрагу"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да додам ставку забелешки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да додам ставку забелешки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Уредите изабрану забелешку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Уклоните изабрану забелешку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Додајте нову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Раздвајач</i>"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
|
||
msgid "Search Bookmarks"
|
||
msgstr "Тражи забелешке"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d дан"
|
||
msgstr[1] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[2] "Пре %d дана"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Пре недељу дана"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним ставку историјата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:361
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:408
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Обележите изабрану ставку историјата"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:417
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Уклоните изабрану ставку из историјата"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:425
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Очистите сав историјат"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-history.c:980
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "Историја претраге"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потребна је пријава"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је корисничко име и лозинка за\n"
|
||
"отварање ове странице:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запамти лозинку"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Именована иконица „%s“ не може бити учитана"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Стек иконица „%s“ не може бити учитана"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:385
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:580
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 сата"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 дана"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:730
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 недеље"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:731
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 месеца"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:732
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 године"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Поставке за %s"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:182
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr "МД5 сума провере:"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:189
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr "СХА1 сума провере:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:483
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Подесите пропуснике реклама"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упишите адресу претподешеног списка филтера у поље за унос текста и кликните "
|
||
"„Додај“ да га додате на списак. Више спискова можете да пронађете на %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:926
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Измени правило"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:940
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Правило:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:994
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Блокирај _слику"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:999
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Блокирај _везу"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1925
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Зауставник реклама"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1926
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Блокира рекламе у складу са списком пропусника"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова страница изгледа да садржи корисничку скрипту. Да ли желите да је "
|
||
"инсталирате?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:223
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Инсталирај корисничку скрипту"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова страница изгледа да садржи кориснички стил. Да ли желите да га "
|
||
"инсталирате?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:229
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Инсталирај кориснички стил"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:237
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Немој инсталирати"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Личне скрипте"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Лични стилови"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли желите да обришете „%s“?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:417
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Обриши корисничку скрипту"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:418
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Обриши кориснички стил"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Датотека <b>%s</b> ће бити неповратно обрисана."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Отворите у уређивачу текста"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Отворите циљну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:631
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Додајте нови додатак"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:657
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Уклоните изабрани додатак"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Кориснички додаци"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да надгледам фасциклу „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1899
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Подршка за корисничке скрипте и корисничке стилове"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Листови у боји"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Обојите сваки лист другачије"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Управник колачићима"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Обриши све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обришите све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер, биће обрисани "
|
||
"само колачићи који се поклапају са филтером."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Прошири све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Сакупи све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "На крају сесије"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
|
||
"<b>Назив</b>: %s\n"
|
||
"<b>Вредност</b>: %s\n"
|
||
"<b>Путања</b>: %s\n"
|
||
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
|
||
"<b>Истиче</b>: %s"
|
||
|
||
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Домен</b>: %s\n"
|
||
"<b>Колачићи</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Прошири све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Сакупи све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
|
||
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
||
msgstr "Тражи колачиће по имену или домену"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Умножи _адресе листова"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Умножте адресе листова"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножите адресе свих листова у оставу"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delayed load"
|
||
msgstr "Одложено учитавање"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
||
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
|
||
msgstr "Одлагање у секундама пре учитавања странице:"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:209
|
||
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
||
msgstr "Одложено учитавање странице док не отворите лист."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
||
"plugin:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка приликом покушаја преузимања датотеке следећим прикључком\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
|
||
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
||
msgstr "Спољни управник преузимања - Арија2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
|
||
msgid "Download files with Aria2"
|
||
msgstr "Преузми датотеке Аријом2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
|
||
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
||
msgstr "Спољни управник преузимања - SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
|
||
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
||
msgstr "Преузми датотеке програмом SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
||
msgstr "Преузми датотеке уз помоћ „%s“ или прилагођеном наредбом"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
|
||
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
||
msgstr "Спољни управник преузимања - наредбена линија"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да пронађем потребне Атом „entry“ елементе у ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да пронађем потребне Атом „feed“ елементе у ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Последње ажурирање: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Доводи"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Додајте нови довод"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Обриши довод"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Доводи"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Није подржан формат довода."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ довод: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу РСС ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Пронађено је неподржано издање вести."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Грешка учитавања додова „%s“"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Површ са доводима"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да додам вредност обрасца: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Историјат образаца"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребна је главна лозинка\n"
|
||
"за отварање базе лозинки"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "Да запамтим лозинку на овој страници?"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запамти"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "Не сада"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Никада за ову страницу"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Пребаци стање историјата обрасца"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "Укључите или искључите историјат обрасца за текући лист."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr "Укључи историјат обрасца само путем пречице (Ктрл+Шифт+Ф) по листу"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Пропусник историјата обрасца"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Складишти историјат унесених података обрасца"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да изаберем предлоге\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:205
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Нема непосећених листова"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Списак историјата"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Понашање затварања листа"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:291
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не ради ништа"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:297
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Пребаци на последњи виђени лист"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:303
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Пребаци на најновији лист"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:317
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Трепни прозором на позадинским листовима"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:449
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Следећи нови лист (списак историјата)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:450
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Следећи нови лист из историјата"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:459
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Претходни нови лист (списак историјата)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:460
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Претходни нови лист из историјата"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:469
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Прикажи лист у позадини (списак историјата)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:470
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Прикажи текући изабрани лист у позадини"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:597
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Списак историјата"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:598
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прелази на последње коришћени лист приликом пребацивања или затварања листова"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Гестови миша"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Поново учитај страницу или заустави учитавање"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Прилагодите пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
||
msgstr "Прилагодите _пречице…"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Приказује и уређује пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:177
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Сат у траци стања"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:178
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Приказује датум и време у траци стања"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипте"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Нетскејп прикључци"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Могућности траке стања"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Бочна површ"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Бочна _површ"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Приказује листове у усправној површи"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Само иконице на листовима по задатим поставкама"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Нови листови немају ознаку по задатим поставкама"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Прилагоди траку алата"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ставке које ће бити приказане на траци алата. Ставкама може бити "
|
||
"промењено место превлачењем и увацивањем."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Доступне ставке"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Приказане ставке"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
|
||
msgid "_Customize Toolbar…"
|
||
msgstr "_Подеси траку алата…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Уређивач траке алата"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Лако мењајте распоред траке алата"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Причувај ХТТП објављивања на диск"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load cookies\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да учитам колачиће\n"
|
||
|
||
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Очистите личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "О_чисти личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Очисти следеће податке:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Последњи отворени _листови"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Очисти приватне податке приликом _напуштања Мидорија"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Сачувана пријављивања и _лозинке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "Колачићи и подаци веб сајта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Иконице веб сајта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
||
msgid "Open tabs"
|
||
msgstr "Отворите лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
|
||
msgid "More open tabs…"
|
||
msgstr "Још отворених листова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-history.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/midori-history.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
|
||
msgid "failed to ATTACH old db"
|
||
msgstr "нисам успео да налепим стару бп"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
|
||
msgid "failed to import from old db"
|
||
msgstr "нисам успео да увезем из старе бп"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
|
||
msgid "failed to rollback the transaction"
|
||
msgstr "нисам успео да повратим пренос"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
|
||
msgid "failed to DETACH "
|
||
msgstr "нисам успео да ОДЛЕПИМ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим таблицу забелешки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да увезем стару базу података: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није доступна корена датотека уверења. ССЛ уверења не могу бити проверена."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам документ. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. "
|
||
"Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:342
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Измени пос_тавке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:346
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Онемогући сва п_роширења"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:355
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Приказује прозорче након пада Мидорија"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:360
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Одбаци старе језичке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:368
|
||
msgid "Show last crash _log"
|
||
msgstr "Прикажи последњи _дневник грешака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:381
|
||
msgid "Run in _debugger"
|
||
msgstr "Покрени уз _праћење грешака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:456
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Један примерак Мидорија је већ покренут али не даје одзив.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам забелешку: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:539
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Јавиле су се следеће грешке:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:544
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Занемари"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL fails: %s"
|
||
msgstr "СКуЛ грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
||
msgid "Accept for session"
|
||
msgstr "Прихвати за ову сесију"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Забрани"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим базу података са наставко,: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да извршим тврдњу базе података: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Да ли желите да обришете све дозволе колачића?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
|
||
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Обрисати све дозволе колачића?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
||
"permissions again for each web site visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова радња ће избрисати све дозволе колачића. Бићете поново упитани за свако "
|
||
"посећено веб место."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
|
||
msgid "Cookie permission manager"
|
||
msgstr "Управник дозволама колачића"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
|
||
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
||
msgstr "Примерак тренутног управника колачића"
|
||
|
||
#. Set up dialog
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
|
||
msgid "Configure cookie permission"
|
||
msgstr "Подесите дозволе колачићима"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
||
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
||
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
||
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испод је списак свих веб места и правила која су им подешена. Можете брисати "
|
||
"дозволе означавајући их и кликом на <i>Обриши</i>.Можете такође додати "
|
||
"правило за домен ручно уносом домена ниже, одабиром правила и кликом на "
|
||
"<i>Додај</i>."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Обриши _све"
|
||
|
||
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
|
||
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
|
||
msgstr "Пи_тај за правило ако је непозната за одређени домен"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
||
"extension to continue. You should disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се кобна грешка која спречава даљи рад управника дозвола колачића. "
|
||
"Потребно је да га онемогућите."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
||
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
||
msgstr "Грешка у проширењу управника овлашћења колачића"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Разлог"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу поставки за проширење: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
||
msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу проширења."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
||
msgid "Could not open database of extension."
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим базу података."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
||
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
||
msgstr "Нисам успео да поставим грађу проширења."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да одредим подешавања општег правила за домен: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
|
||
msgid "Till session end"
|
||
msgstr "Док сесија траје"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
||
msgstr "Веб место %s жели да ускладишти %d колачића."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
||
msgstr "Веб место %s жели да ускладишти колачић."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
||
msgstr "Више веб места желе да ускладиште %d колачића укупно."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Прихвати"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
||
msgid "Accept for this _session"
|
||
msgstr "Прихвати за ову _сесију"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
||
msgid "De_ny"
|
||
msgstr "Од_биј"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
||
msgid "Deny _this time"
|
||
msgstr "_Овог пута одбиј"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
|
||
msgid "Expire date"
|
||
msgstr "Датум истека"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
|
||
msgid "Extension instance"
|
||
msgstr "Примерак проширења"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
|
||
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
||
msgstr "Примерак проширења Мидорија за ово проширење"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
|
||
msgid "Application instance"
|
||
msgstr "Примерак програма"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
|
||
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
||
msgstr "Примерак програма Мидори коме ово проширење припада"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
|
||
msgid "Database instance"
|
||
msgstr "Примерак базе података"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
|
||
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr "Показивач на базу података „sqlite“ коришћен овим проширењем"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
|
||
msgid "Database path"
|
||
msgstr "Путања базе података"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
|
||
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr "Путања ка бази података „sqlite“ коришћена овим проширењем"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
|
||
msgid "Ask for unknown policy"
|
||
msgstr "Питај за непознато правило"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
|
||
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је тачно, ово проширење ће упитати за сваки непознати домен. Ако је "
|
||
"нетачно, ово проширење ће користити поставке општег правила колачића у "
|
||
"поставкама Мидорија."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Неодређено"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
||
msgid "Cookie Security Manager"
|
||
msgstr "Управник безбедности колачића"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
||
msgid "Manage cookie permission per site"
|
||
msgstr "Управљај дозволама колачића по пореклу"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:82
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:236
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Направи _покретач"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:274
|
||
msgid "Web App Manager"
|
||
msgstr "Управник веб програмима"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:275
|
||
msgid "Manage websites installed as applications"
|
||
msgstr "Управља веб страницама које су уграђене као програми"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:52
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Преноси"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:65 ../extensions/transfers.vala:330
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очисти све"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:160
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Отвори одредишну _фасциклу"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:167
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "_Умножи место везе"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Датотека „<b>%s</b>“ је преузета."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:395
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Пренос је завршен"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:422 ../extensions/transfers.vala:423
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Неке датотеке су преузете"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:425
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Напусти Мидори"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:427
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Преноси ће бити отказани ако затворите Мидори."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:474
|
||
msgid "Transfer Manager"
|
||
msgstr "Управник преноса"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:475
|
||
msgid "View downloaded files"
|
||
msgstr "Прегледајте преузете датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle click opens Selection"
|
||
#~ msgstr "Средњи клик отвара избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
#~ msgstr "Учитава адресу из избора на средњи клик мишем"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нисам успео да поставим путању ка поставкама проширења: путања је NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да поставим путању до поставки проширења."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm storing cookie"
|
||
#~ msgstr "Потврди сладиштење колачића"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Појединости"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Прилагођено…"
|
||
|
||
#~ msgid "What to identify as to web pages"
|
||
#~ msgstr "Одређује како ће се програм представити веб страницама"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing failed."
|
||
#~ msgstr "Није успело уписивање."
|
||
|
||
#~ msgid "_Window"
|
||
#~ msgstr "_Прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinetic scrolling"
|
||
#~ msgstr "Кинетичко клизање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
#~ msgstr "Да ли клизање треба кинетички да се помера у складу са брзином"
|