midori/po/ar.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

3300 lines
99 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012.
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-02 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 13:22+0000\n"
"Last-Translator: كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <herr.linux88@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "تصفّح الإنترنت"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "مستعرض الويب ميدوري"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "نافذة التصفح الخاص الجديدة"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268
msgid "New Tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الوب"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "متصفح ميدوري الخاص"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "فتح نافذة تصفح خاصة الجديدة"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Private Browsing"
msgstr "التصفح الخاص"
#: ../midori/main.c:62
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
#: ../midori/main.c:87
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب"
#: ../midori/main.c:87
msgid "ADDRESS"
msgstr "عنوان"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
#: ../midori/main.c:89
msgid "FOLDER"
msgstr "مجلد"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
#: ../midori/main.c:94
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "وضع المحمولة، كل ملفات وقت التشغيل يتم تخزينها في مكان واحد"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "نافذة GTK+ خالية مع أدوات، أقرب إلى مطلق GTK"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "عرض حوار التشخيص"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Execute the specified command"
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
#: ../midori/main.c:107
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Display program version"
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Addresses"
msgstr "عناوين"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
#: ../midori/main.c:113
msgid "PATTERN"
msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:117
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "إرجاع ميدوري بعد ثوان من الخمول"
#: ../midori/main.c:117
msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"
#: ../midori/main.c:152
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى:"
#: ../midori/main.c:154
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "تحقق من توفر إصدار جديد عند:"
#: ../midori/main.c:299
msgid "An unknown error occured"
msgstr "حدث خطأ مجهول"
#: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:6070
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "أضِف _علامة"
#: ../midori/midori-app.c:1353
msgid "_Extensions"
msgstr "_إمتدادات"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1354 ../midori/midori-privatedata.c:153
msgid "_History"
msgstr "_سجل"
#: ../midori/midori-app.c:1355
msgid "_Userscripts"
msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة"
#: ../midori/midori-app.c:1356
msgid "User_styles"
msgstr "أنماط المستخدم"
#: ../midori/midori-app.c:1357
msgid "New _Tab"
msgstr "تب_ويب جديد"
#: ../midori/midori-app.c:1358
msgid "_Transfers"
msgstr "_النقل"
#: ../midori/midori-app.c:1359
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _ملحقات"
#: ../midori/midori-app.c:1360
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_التبويبات المغلقة"
#: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "New _Folder"
msgstr "مج_لد جديد"
#: ../midori/midori-app.c:1417 ../midori/midori-app.c:1420
#: ../midori/midori-app.c:1423
msgid "[Addresses]"
msgstr "[عناوين]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "وثيقة مشوهة."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "فشل الكتابة."
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5353
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية اللاحقة"
#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5294
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Reload the current page"
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:604
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "New folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "Edit folder"
msgstr "تحرير المجلد"
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة حديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "Edit bookmark"
msgstr "تحرير العلامة"
#: ../midori/midori-browser.c:846
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "اكتب اسماً لهذه العلامة، وحدد مكان حفظها."
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:908
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:916
msgid "Run as _web application"
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملف في"
#: ../midori/midori-browser.c:1036
msgid "Save associated _resources"
msgstr "حفظ الموارد المرتبطة بها"
#: ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "A new window has been opened"
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1268
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1285
msgid "Error opening the image!"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الصورة!"
#: ../midori/midori-browser.c:1286
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "لا يمكن فتح الصورة المحددة في العارض الافتراضي."
#: ../midori/midori-browser.c:1292
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "خطأ في تحميل الصورة!"
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "Can not download selected image."
msgstr "لا يمكن تنزيل الصورة المحددة."
#: ../midori/midori-browser.c:1350
msgid "Save file"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2318
msgid "Open file"
msgstr "فتح الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2444
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"لاستخدام المسارات أعلاه أفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر "
"\"اشتراك جديد\"، \"الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n"
"ويمكنك أيضاً الذهاب الى تفضيلات، التطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الأخبار. "
"المرة التالية التي تضغط فوق رمز الأخبار، ستضاف تلقائيا."
#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "تغدية جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:2485 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:3009 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-browser.c:3405
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "تبديل نص مؤشر الملاحة"
#: ../midori/midori-browser.c:3407
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"الضغط على F7 يفعل التصفح بالمؤشر. عند نشيطه، يظهر مؤشر نص في جميع المواقع."
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_فعّل التصفح بالمؤشر"
#: ../midori/midori-browser.c:3851 ../midori/midori-browser.c:5817
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4179 ../panels/midori-bookmarks.c:840
#: ../panels/midori-history.c:797
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "فتح الكل في تبويبات"
#: ../midori/midori-browser.c:4186 ../panels/midori-bookmarks.c:846
#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-view.c:2633
#: ../midori/midori-view.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:848
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Opera"
msgstr "أوبرا"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Konqueror"
msgstr "كونكيورر"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفني"
#: ../midori/midori-browser.c:4283
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "فيَرفُكس (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4284
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "ميدوري 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات…"
#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_إستورد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "_Application:"
msgstr "_تطبيق:"
#: ../midori/midori-browser.c:4381
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "Import from a file"
msgstr "استيراد من ملفّ"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4452
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "العلامات XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "مفضلة نتسكيب"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4486
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "فشل تصدير العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4707
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "متصفح الويب الخفيف."
#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid "See about:version for version info."
msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار."
#: ../midori/midori-browser.c:4710
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"هذه مكتبة برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة جنو "
"العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من "
"الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق تعريب إكسفس: "
"كريم اولاد الشلحة "
"محمد الحرقان"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_حفظ الصفحة باسم…"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Save to a file"
msgstr "حفظ إلى ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Create _Launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "_Close Tab"
msgstr "_غلق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Close the current tab"
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "C_lose Window"
msgstr "غلق التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Share"
msgstr "_شارِك"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Share this page"
msgstr "شارك هذا الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Find…"
msgstr "_العثور على…"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Find _Next"
msgstr "العثور على التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Find _Previous"
msgstr "عث_ور على السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "إعداد تفضيلات التطبيق"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Toolbars"
msgstr "_شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Reload page without caching"
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "_Encoding"
msgstr "_تشفير"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "View So_urce"
msgstr "عرض المصدر"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "إنشاء تصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Scroll _Left"
msgstr "انتقل لليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Scroll _Down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_Readable"
msgstr "_قابل للقرائة"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "_Go"
msgstr "_إذهب"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Homepage"
msgstr "_الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ المهملات"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_صدّر العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_إدارة محركات البحث"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_معاينة الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_التبويب السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Next Tab"
msgstr "_التبويب التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأو_ل"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "نقل علامة التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأ_خير"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Focus _Next view"
msgstr "عرض التركيز التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Open last _session"
msgstr "فتح آخر جلسة"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_أسئلة شائعة"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_بلغ عن عله…"
#: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-browser.c:6089
msgid "_Tools"
msgstr "_أدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "_Menubar"
msgstr "_شريط القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_شريط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Side_panel"
msgstr "لوحة _جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Sidepanel"
msgstr "لوحة جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_شريط العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "_Statusbar"
msgstr "_شريط الحالة"
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "_Automatic"
msgstr "_تلقائي"
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "صيني مبسّط (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5483 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Custom…"
msgstr "مخصص…"
#: ../midori/midori-browser.c:5995
msgid "_Separator"
msgstr "_فاصل"
#: ../midori/midori-browser.c:6002
msgid "_Location…"
msgstr "_موقع…"
#: ../midori/midori-browser.c:6004
msgid "Open a particular location"
msgstr "فتح موقع معين"
#: ../midori/midori-browser.c:6026
msgid "_Web Search…"
msgstr "_بحث في الوِب…"
#: ../midori/midori-browser.c:6028
msgid "Run a web search"
msgstr "شغل البحث في الوب"
#: ../midori/midori-browser.c:6055
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "إعادة فتح تبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:6072
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
#: ../midori/midori-browser.c:6105
msgid "_Window"
msgstr "_النافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:6107
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "_Menu"
msgstr "_قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6123
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6903
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
msgid "Export certificate"
msgstr "استورد الشهادة"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "مصدر الشهادات المُوقِّعة غير معروف."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "لا تطابق الشهادة هوية الموقع الذي يتم استردادها منه."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate has expired"
msgstr "الشهادة منتهية"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "تم إبطال الشهادة وفقا لقائمة GTlsConnection's لإبطال الشهادات."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "خوارزمية الشهادة تعتبر غير آمنة."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "حدثت بعض الأخطاء عند التحقق من صحة الشهادة."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
msgid "_Export certificate"
msgstr "_استورد الشهادة"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
msgid "Self-signed"
msgstr "وقّع ذاتيا"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
msgid "Security details"
msgstr "تفاصيل أمنية"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "ألصق ثم تابع"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
msgid "Not verified"
msgstr "غير متحقق منه"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "اتصال مفتوح وغير مشفر"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "أغلق الشريط"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
#: ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "عرض الطلب السريع"
#: ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show Homepage"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:339
msgid "Show last open tabs"
msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:338
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل"
#: ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "Custom..."
msgstr "خصص..."
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "New tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Current tab"
msgstr "التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Small icons"
msgstr "أيقونات الصغيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Icons and text"
msgstr "أيقونات ونص"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Chrome"
msgstr "كروم"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Safari"
msgstr "سافاري"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "iPhone"
msgstr "أي فون"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Internet Explorer"
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "نمط شريط الأدوات:"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "When Midori starts:"
msgstr "عندما يبدأ ميدوري:"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Open new pages in:"
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Identify as"
msgstr "تعرف كـ"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ما اللذي تحديده كصفحات ويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Always use my font choices"
msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم"
#: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1360
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "القيمة '%s' غير صالحة ل %s"
#: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة"
#: ../midori/midori-tab.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "فشل في حقن ورقة الانماط: %s"
#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
msgid "Trust this website"
msgstr "ثق بموقع الويب هذا"
#: ../midori/midori-view.c:864
msgid "Security unknown"
msgstr "الأمن غير معروف"
#: ../midori/midori-view.c:1162
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
msgid "_Deny"
msgstr "_رفض"
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
msgid "_Allow"
msgstr "_سماح"
#: ../midori/midori-view.c:1194
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
#: ../midori/midori-view.c:1305
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خطأ - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1306
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها."
#: ../midori/midori-view.c:1308
msgid "Try again"
msgstr "حاول مجددا"
#: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2574
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Add _search engine..."
msgstr "أضف محرك بحث..."
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2709
msgid "Inspect _Element"
msgstr "تفقد عنصر"
#: ../midori/midori-view.c:2457
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2461
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
#: ../midori/midori-view.c:2462
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "فتح الرابط كتطبيق"
#: ../midori/midori-view.c:2473
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Save _As…"
msgstr "حفظ _ك..."
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Copy Im_age"
msgstr "نسخ الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Save I_mage"
msgstr "حفظ الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "افتح في عارض الصور"
#: ../midori/midori-view.c:2504
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Save _Video"
msgstr "حفظ الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Download _Video"
msgstr "تحميل الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2533
msgid "Search _with"
msgstr "بحث باستخدام"
#: ../midori/midori-view.c:2562
msgid "_Search the Web"
msgstr "_بحث في الانترنت"
#: ../midori/midori-view.c:2582
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2629
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "فتح في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2841
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "فتح أو تحميل الملف من %s"
#: ../midori/midori-view.c:2854
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "اسم الملف: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2859
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "نوع الملف: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2861
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "الحجم: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2909
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "فتح %s"
#: ../midori/midori-view.c:3435
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "فحص الصفحة - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3850
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "لا توجد وثائق مثبتة"
#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:"
#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب."
#: ../midori/midori-view.c:3928
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "تعطيل الملحقات."
#: ../midori/midori-view.c:3929
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق."
#: ../midori/midori-view.c:3930
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:"
#: ../midori/midori-view.c:3931
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف."
#: ../midori/midori-view.c:3932
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS."
#: ../midori/midori-view.c:3933
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب."
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "لا يمكن إدراج الفلاش وغيرها من إضافات Netscape بالمواقع."
#: ../midori/midori-view.c:4013
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
#: ../midori/midori-view.c:4059
msgid "Page loading delayed"
msgstr "تأخير تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4060
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
#: ../midori/midori-view.c:4061
msgid "Load Page"
msgstr "تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4225
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: ../midori/midori-view.c:4435
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_ضاعف اللسان"
#: ../midori/midori-view.c:4440
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "عرض عنوان اللسان"
#: ../midori/midori-view.c:4440
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
#: ../midori/midori-view.c:4447
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "أغلق التبويب الآخر"
msgstr[1] "أغلق التبويبان أخر_ان"
msgstr[2] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[3] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[4] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[5] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5122
msgid "previous"
msgstr "السّابق"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5141
msgid "next"
msgstr "التّالي"
#: ../midori/midori-view.c:5154
msgid "Print background images"
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:5155
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:5179
msgid "Features"
msgstr "الميزّات"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:54
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s لـ %s"
#: ../midori/midori-download.vala:70
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "%d ساعة"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعات"
msgstr[5] "%d ساعات"
#: ../midori/midori-download.vala:71
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "%d دقيقة"
msgstr[2] "%d دقيقتان"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقائق"
msgstr[5] "%d دقائق"
#: ../midori/midori-download.vala:72
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ثانية"
msgstr[1] "%d ثانية"
msgstr[2] "%d ثوان"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثوان"
msgstr[5] "%d ثوان"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:87
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s متبقي"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:98
msgid "?B"
msgstr "؟B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:100
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:197
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "الملف المحمل خاطئ."
#: ../midori/midori-download.vala:198
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم "
"تعديله."
#: ../midori/midori-download.vala:312
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظه في هذا المجلد."
#: ../midori/midori-download.vala:314
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
#: ../midori/midori-download.vala:317
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:319
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "الملف يحتاج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "الاتصال السريع"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "أدخل وسم للاختصار"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../midori/midori-preferences.c:328
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "حجم الخط الأدنى"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "الترميز المفضل"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: ../midori/midori-preferences.c:364 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
#: ../midori/midori-preferences.c:381 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "تمكين النصوص البرمجية"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تكبير النص والصور"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "حركية التمرير"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Preferred languages"
msgstr "اللغات المفضلة"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال "
"\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Browsing"
msgstr "تصفح"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر المصوص"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "News Aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Network"
msgstr "شبكة"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Proxy server"
msgstr "خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Hostname"
msgstr "اسم الجهاز"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:"
#: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها"
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم "
"لأغراض الإعلان."
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
#: ../midori/midori-preferences.c:553
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:557
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "قطاع إحالة التفاصيل المرسلة إلى المواقع"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"التجديد\" إلى اسم المضيف"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:"
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد أيام حفظ تاريخ"
#: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "إمتدادات"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
msgid "Add search engine"
msgstr "أضف أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
msgid "Edit search engine"
msgstr "حرر أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1071
msgid "_Name:"
msgstr "_الإسم:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1086
msgid "_Description:"
msgstr "_وصف:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1099 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1118
msgid "_Token:"
msgstr "_علامة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1408
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "إدارة أدوات البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1508
msgid "Use as _default"
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1619
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1674
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "السجل"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "فشل في تهيئة التاريخ: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "فشل الاختيار من التاريخ: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "بحث عن %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "بحث باستخدام…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "البحث بـ %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "إفتح بـ"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:366 ../midori/sokoke.c:380
msgid "Could not run external program."
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_بحث مضمن:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "السّابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "حالة تطابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "إنتهاء النقل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "محو الكل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_خروج من ميدوري"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "فشل تجديد العلامة: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "حرر العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "حذف العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>فاصل</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "بحث في العلامات"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d سنة مضت"
msgstr[1] "%d سنتان مضت"
msgstr[2] "%d سنوات مضت"
msgstr[3] "%d سنوات مضت"
msgstr[4] "%d سنوات مضت"
msgstr[5] "%d سنوات مضت"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "قبل أسبوع"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "علم التاريخ المحدد"
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ"
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:988
msgid "Search History"
msgstr "بحث في التأريخ"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "النقل"
#: ../panels/midori-transfers.c:435
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "افتح المجلد الوجهة"
#: ../panels/midori-transfers.c:438
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "انسخ موقع الرابط"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "مطلوب المصادقة"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n"
"مرور لفتح هذا الموقع:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "إسم المستخدم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_تذكّر كلمة المرور"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن تحميله"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة"
#: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:811
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "إختر ملف"
#: ../katze/katze-utils.c:474
msgid "Choose folder"
msgstr "إختر مجلد"
#: ../katze/katze-utils.c:572
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "1 hour"
msgstr "1 ساعة"
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "1 day"
msgstr "1 يوم"
#: ../katze/katze-utils.c:689
msgid "1 week"
msgstr "1 أسبوع"
#: ../katze/katze-utils.c:690
msgid "1 month"
msgstr "1 شهر"
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "1 year"
msgstr "1 سنة"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "تفضيلات ل %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#: ../extensions/adblock.c:484
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "إعداد مرشح الإعلانات"
#: ../extensions/adblock.c:515
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف\" "
"لإضافتها إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في %s."
#: ../extensions/adblock.c:929
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير قاعد"
#: ../extensions/adblock.c:943
msgid "_Rule:"
msgstr "_قاعدة:"
#: ../extensions/adblock.c:997
msgid "Bl_ock image"
msgstr "منع الصور"
#: ../extensions/adblock.c:1002
msgid "Bl_ock link"
msgstr "منع الروابط"
#: ../extensions/adblock.c:1928
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "منع الإعلانات"
#: ../extensions/adblock.c:1929
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_تثبيت نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "لا تقم بتثبيت"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "أنماط المستعمل"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "هل تريد حذف '%s'؟"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "حذف نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "فتح في محرر نص"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "فتح مجلد الهدف"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "إضافة ملحق جديد"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
msgid "User addons"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:1807
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1894
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "الألسنة الملونة"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "لون كل علامة تبويب"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "مدير الكعكات"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك "
"الملفات التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
msgid "At the end of the session"
msgstr "في نهاية الدورة"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>المضيف</b>: %s\n"
"<b>الإسم</b>: %s\n"
"<b>القيمة</b>: %s\n"
"<b>المسار</b>: %s\n"
"<b>الأمان</b>: %s\n"
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>نطاق</b>: %s\n"
"<b>كوكيز</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
msgid "Name"
msgstr "إسم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
msgid "_Expand All"
msgstr "_توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
msgid "_Collapse All"
msgstr "_طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "البحث عن ملفات تعريف الارتباط بالاسم أو المجال"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "قائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "التحميل المتأخر"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "تأخير بالثوان حتى تحميل الصفحة:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "تأخير تحميل الصفحة حتى يمكنك فعلا استخدام علامة التبويب."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr "حدث خطأ عند محاولة تحميل ملف مع البرنامج المساعد التالية:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "مدير تحميل خارجي - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "تحميل ملفات باستخدام Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "مدير تحميل خارجي - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "تحميل ملفات باستخدام SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "أمر:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "تحميل الملفات باستخدام \"%s\" أو أمر مخصص"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "مدير تحميل خارجي - CommandLine"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "آخر التحديثات: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
msgid "Feeds"
msgstr "تغذيات"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
msgid "Add new feed"
msgstr "أضف تغذية جديدة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
msgid "_Feeds"
msgstr "_تغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
msgid "Feed Panel"
msgstr "لوحة التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "تاريخ النموذج"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"كلمة المرور الرئيسية المطلوبة \n"
"لفتح قاعدة بيانات كلمات المرور"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "تذكر كلمة المرور على هذه الصفحة؟"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "تذكّر"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "ليس الآن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "ابدأ لهذه الصفحة"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "تبديل شكل التاريخ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في "
"علامة التبويب"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "قائمة التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "التبديل إلى آخر تبويب تمت مشاهدته"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "History List"
msgstr "سجل التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:572
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيماءات الفأرة"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف التحميل"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "تخصيص الاختصارات..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "إختصارات"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "شريط حالة الساعة"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "نصوص برمجية"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape ملحقات"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "سمات شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
msgid "Tab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:656
msgid "T_ab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:674
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "فقط الرموز على علامات التبويب افتراضيا"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب "
"والإفلات."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "العناصر المتوفرة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "العناصر المعروضة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_تخصيص شريط الادوات…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "إخفاء اتصالات HTTP على القرص"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "فشل في تحميل الكعكات\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:120
msgid "Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-privatedata.c:124
msgid "_Clear private data"
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-privatedata.c:137
msgid "Clear the following data:"
msgstr "حذف البيانات التالية:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:147
msgid "Last open _tabs"
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-privatedata.c:173
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:298
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "الحسابات و_كلمات المرور المحفوظة"
#: ../midori/midori-privatedata.c:300
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "ملفات تعريف الارتباط وبيانات المواقع"
#: ../midori/midori-privatedata.c:307
msgid "Website icons"
msgstr "أيقونات الموقع"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "افتح الألسنة"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
msgid "More open tabs…"
msgstr "المزيد من التبويبات المفتوحة..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "فشل في ارفاق قاعدة البيانات القديمة"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "فشل في الاستيراد من قاعدة البيانات القديمة"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "فشل التراجع عن العملية"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "فشل الفصل"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "غير قادر على إنشاء جدول العلامات : %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "فشل في الاستيراد من قاعدة البيانات القديمة: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
#: ../midori/midori-session.c:187
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "لا يوجد ملف شهادة جذر متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
#: ../midori/midori-session.c:355
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
#: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:449
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:406
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:126
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:309
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد "
"الخيارات التالية لحل المشكلة."
#: ../midori/midori-frontend.c:319
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
#: ../midori/midori-frontend.c:323
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
#: ../midori/midori-frontend.c:332
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid "Discard old tabs"
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:434
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:465
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:473
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:484
msgid "The following errors occured:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية:"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "إعادة توجيه تحذيرات وحدة التحكم إلى اسم الملف المحدد"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "إسم الملف"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_علامة"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_طرفية"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "مجلد المستوي عالي"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_عنوان:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_مجلد:"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "عرض آخر نافذة"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "عرض آخر نافذة محفوظة"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "آخر ارتفاع للنافذة"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "آخر موقع للوحة"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "آخر صفحة للوحة"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "آخر بحث إنترنت"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "آخر بحث ويب محفوظ"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "عرض شريط القوائم"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "اظهر شريط التصفح"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "إظهار العلامات"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "تظهر لوحة"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "عناصر شريط أدوات"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "ضغط اللوحة الجانبية"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "عرض حوار التحطم"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "محرر نص خارجي"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "مجمع الأخبار الخارجية"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "دخول مكان البحث"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "أداء البحث داخل الموقع"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "ترميز الحرف المفضل"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr "فتح علامات التبويب الجديدة في الخلفية في كل الأحوال"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "السماح للمواقع باستخدام OpenGL للتقديم"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "خادم وكيل HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "منفذ الملقم الوكيل المستخدمة للاتصالات HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "تعريف الجملة"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "تطبيق تعريف الجمل"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "مسح البيانات الخاصة"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "مسح البيانات"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "بيانات محددة للحذف"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "غلق ألألسنه الأخري"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_ايقونة:"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "ميّز المتشابهات"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "مرشح:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر لتصفية الكوكيز"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_تخصيص…"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "إعداد المجلد المحدد غير صالح."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "كعكات"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'فلاش' كعكات"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 _قاعدة بيانات"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "منصفح الوب الخفيف"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "إنشاء مطلق"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "غلق هذه التافذة"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "قص النص المحدد"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "أنسخ النص المحدد"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "ألصق النص من الحافظة"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "حذف النص المحدد"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "حدد كل النص"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "انتقل إلى اليسار"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "انتقل إلى اليمين"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "حذف البيانات الخاصة …"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين …"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "فصل التبويب الحالي"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "تكرار التبويب الحالية"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "أظهر شريك القائمة"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "أظهر شريط التصفح"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "أظهر شريط العلامات"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "حجم المصغرات:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "كبير"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "غبر متوفر: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "تحميل %d%%"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "كل كعكات"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "مظهر"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "تطبيقات"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "مالك الصفحة"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_مالك الصفحة"