midori/po/ru.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

4112 lines
135 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 09:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 22:45+1000\n"
"Last-Translator: Alex 'AdUser' Z <ad_user@lavabit.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Работа в Интернете"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;Explorer;Интернет;браузер;обозреватель;www"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:153
#: ../midori/midori-app.c:1440 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:3893
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Новое кон_фиденциальное окно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (конфиденциальный режим)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Открывает новое конфиденциальное окно"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4213
msgid "Private Browsing"
msgstr "Конфиденциальный режим"
#: ../midori/main.c:63
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:90
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:90
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:92
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:92
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:94
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Конфиденциальный режим, изменения не будут сохранены"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Портативный режим. Все исполняемые файлы хранятся в одном месте"
#: ../midori/main.c:100
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Простое GTK+ окно с WebKit, вроде GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:102
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
#: ../midori/main.c:104
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Запустить с помощью gdb и сохранить данные отладки в случае критической ошибки."
#: ../midori/main.c:106
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:108
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:110
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:112
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:114
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:116
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:118
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
#: ../midori/main.c:118
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:122
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
#: ../midori/main.c:122
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:147
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Ошибка: не удалось найти отладчик gdb\n"
#: ../midori/main.c:173
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:175
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:369
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Пользовательские сценарии"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/midori-app.c:1349
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../midori/midori-app.c:1407 ../midori/midori-app.c:1410
#: ../midori/midori-app.c:1413
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/midori-array.c:551
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:576 ../midori/midori-array.c:615
#: ../midori/midori-array.c:639 ../midori/midori-array.c:649
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:658
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5398
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
#: ../midori/midori-browser.c:447 ../midori/midori-browser.c:5339
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:455 ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:525
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:602
#: ../midori/midori-browser.c:605 ../midori/midori-websettings.c:1430
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/midori-browser.c:569 ../midori/midori-browser.c:614
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:691
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (конфиденциальный режим)"
#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:843
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:899
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:899
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:933
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Выберите имя для закладки и место для её хранения."
#: ../midori/midori-browser.c:989
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:995
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:1003
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:1119 ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1129
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Сохранить связаннные ресурсы"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Открыто новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Открыта новая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:1380
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ошибка при открытии изображения!"
#: ../midori/midori-browser.c:1381
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Выделенное изображение не удалось открыть в программе просмотра по умолчанию."
#: ../midori/midori-browser.c:1387
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ошибка при загрузке изображения!"
#: ../midori/midori-browser.c:1388
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Не удалось загрузить выделенное изображение."
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2419
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2547
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно "
"необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В "
"таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет "
"добавлена автоматически."
#: ../midori/midori-browser.c:2553 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2585 ../midori/midori-browser.c:5414
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2634 ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Share this page"
msgstr "Не запоминать"
#: ../midori/midori-browser.c:3110 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3492 ../midori/midori-browser.c:3493
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Режим перемещения по странице при помощи текстового курсора"
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Нажатие F7 переключает перемещение курсором. Если включен, курсор "
"отображается на всех сайтах."
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Перемещение к_урсором"
#: ../midori/midori-browser.c:3914 ../midori/midori-browser.c:5862
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4229 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:793
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4236 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:4239 ../midori/midori-view.c:2800
#: ../midori/midori-view.c:4691 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4332
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Импорт закладок…"
#: ../midori/midori-browser.c:4355 ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4431
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Import from a file"
msgstr "Импортировать из файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Закладки XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4521
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape "
"(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4536
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4752
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:4753
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4755
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете "
"распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General "
"Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 "
"лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4790
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Команда переводчиков Xfce\n"
"<http://translations.xfce.org/languages/l/ru/>"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Новое кон_фиденциальное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Сохранить страницу _как…"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Создать кнопку _запуска"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Share"
msgstr "_Поделиться"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрыть все окна"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Обновить страницу без кэширования"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "View So_urce"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Перемещение к_урсором"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "_Readable"
msgstr "_Читаемый"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5425 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Переместить вкладку на _первую позицию"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Переместить вкладку _назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Переместить вкладку _вперёд"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Переместить вкладку на _последнюю позицию"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Фокус на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Сообщить об ошибке…"
#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "Sidepanel"
msgstr "Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5509 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5512 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5515 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайская упрощённая (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5525 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5528 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5531 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5534 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:634
msgid "Custom…"
msgstr "Выбрать…"
#: ../midori/midori-browser.c:6040
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:6047
msgid "_Location…"
msgstr "_Адрес…"
#: ../midori/midori-browser.c:6049
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:6071
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Поиск в сети…"
#: ../midori/midori-browser.c:6073
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:6100
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6150
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6152
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:6166
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6168
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6933
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
msgid "Export certificate"
msgstr "Экспорт сертификата"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Центр сертификации неизвестен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Имя, указанное в сертификате, не соответствует имени сайта, с которого он "
"был получен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Срок действия сертификата ещё не наступил."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Истёк срок действия сертификата"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Согласно списку отзыва сертификатов, этот сертификат объявлен "
"недействительным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритм, используемый сертификатом, считается небезопасным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Произошли другие ошибки при проверке сертификата."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1420
msgid "_Export certificate"
msgstr "Э_кспорт сертификата"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "Self-signed"
msgstr "Самоподписный"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1459
msgid "Security details"
msgstr "Сведения о безопасности"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1542
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1774
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверенное соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1782
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1789
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Открытое, незашифрованное соединение"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показать быстрый набор"
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:367
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Показать поисковый движок по умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Показать определённую страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:173
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:174
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:175
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:191
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Всегда использовать"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Использовать шрифты пользователя вместо предлагаемых сайтом"
#: ../midori/midori-websettings.c:1375 ../midori/midori-websettings.c:1381
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1435 ../midori/midori-websettings.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/midori-tab.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Не удалось добавить стиль: %s"
#: ../midori/midori-view.c:769 ../midori/midori-view.c:897
msgid "Trust this website"
msgstr "Доверять этому сайту"
#: ../midori/midori-view.c:895
msgid "Security unknown"
msgstr "Неизвестный уровень безопасности"
#: ../midori/midori-view.c:1196
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1200 ../midori/midori-view.c:1232
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"
#: ../midori/midori-view.c:1200 ../midori/midori-view.c:1232
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
#: ../midori/midori-view.c:1362
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1363
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1365 ../midori/midori-view.c:1508
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#: ../midori/midori-view.c:1505
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oops — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1506
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Что-то пошло не так с \"%s\"."
#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2741
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Добавить поисковую систему..."
#: ../midori/midori-view.c:2569 ../midori/midori-view.c:2876
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:2621
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2625
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2626
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2629
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../midori/midori-view.c:2632
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
#: ../midori/midori-view.c:2637
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../midori/midori-view.c:2643
msgid "Save _As…"
msgstr "Сохранить страницу _как…"
#: ../midori/midori-view.c:2653
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:2654
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Копировать _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2664
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Открыть изображение в программе просотра"
#: ../midori/midori-view.c:2671
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:2674
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2674
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2700
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:2729
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:2749
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Открыть _фрейм в новой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:3013
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Открыть или загрузить файл с %s"
#: ../midori/midori-view.c:3026
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Имя файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3031
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3033
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:3070
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3081
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Файл %s"
#: ../midori/midori-view.c:3610
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:4138
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-view.c:4214
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не сохраняет личные данные:"
#: ../midori/midori-view.c:4215
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Не было сохранено ни истории, ни cookies."
#: ../midori/midori-view.c:4216
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Дополнения отключены."
#: ../midori/midori-view.c:4217
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Хранилище HTML5, локальная база данных и кэши приложений отключены."
#: ../midori/midori-view.c:4218
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori затрудняет отслеживание сайтами пользователя:"
#: ../midori/midori-view.c:4219
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Исходные адреса усекаются до имени узла."
#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Упреждающие запросы DNS отключены."
#: ../midori/midori-view.c:4221
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Сайтам не передается язык и часовой пояс."
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Сайтам не сообщается о наличии Flash и прочих модулей Netscape."
#: ../midori/midori-view.c:4262
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии."
#: ../midori/midori-view.c:4312
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Загрузка страницы отложена"
#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей "
"настройки."
#: ../midori/midori-view.c:4314
msgid "Load Page"
msgstr "Загрузить страницу"
#: ../midori/midori-view.c:4481
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:4695
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:4700
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Показать заголовок"
#: ../midori/midori-view.c:4700
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Скрыть заголовок"
#: ../midori/midori-view.c:4707
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "З_акрыть остальные"
msgstr[1] "З_акрыть остальные"
msgstr[2] "З_акрыть остальные"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5396
msgid "previous"
msgstr "назад"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5415
msgid "next"
msgstr "далее"
#: ../midori/midori-view.c:5428
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5429
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5454
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - осталось %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Загруженный файл повреждён."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был "
"изменён или загружен не до конца."
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Быстрый набор"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Т_екущая страница"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Семейство пропорционального шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Включить поддержку WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства "
"пользователя"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мигать окном при открытии фоновой вкладки"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, "
"«de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "News Aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Hostname"
msgstr "Адрес"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Поддерживаемые типы proxy:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:532 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:328
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../midori/midori-preferences.c:533 ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальный размер кэша страниц на диске"
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:"
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-preferences.c:571
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с посещаемых сайтов"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокировать фрагменты данных от посторонних сайтов"
#: ../midori/midori-preferences.c:577
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также "
"могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
#: ../midori/midori-preferences.c:587
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:591
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Передавать в «referer» только название сайта"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной "
"страницы"
#: ../midori/midori-preferences.c:596
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Хранить историю посещений:"
#: ../midori/midori-preferences.c:598 ../midori/midori-preferences.c:601
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-preferences.c:638 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать историю: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Не удалось найти в истории: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Найти с помощью…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:309
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильный URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:244 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Убрать завершённые"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:277 ../toolbars/midori-transferbar.c:279
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:283
msgid "_Quit Midori"
msgstr "В_ыйти из Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:285
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Не удалось обновить закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Поиск в закладках"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:981
msgid "Search History"
msgstr "Поиск в истории"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Загрузки"
#: ../panels/midori-transfers.c:442
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:445
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:442
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:479 ../katze/katze-utils.c:508
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:494
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 неделю"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольная сумма MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольная сумма SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные "
"списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Установить пользовательский сценарий"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Установить пользовательский стиль"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не устанавливать"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Пользовательские сценарии"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Пользовательские стили"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Удалить «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Удаление сценария"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Удаление стиля"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Открыть папку с файлом"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
#: ../extensions/addons.c:1807
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../extensions/addons.c:1894
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены "
"только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:575
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Искать фрагменты данных по имени или домену"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Задержка загрузки"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Задержка (в секундах) загруки страницы:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Задержка загрузки страницы, пока вы используете вкладку."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr "Во время загрузки файла плагина произошла ошибка:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Внешний менеджер загрузок - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Загружать файлы с помощью Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Внешний менеджер загрузок - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Загружать файлы с помощью SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Загружать файлы с помощью \"%s\" или указанной команды"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Внешний менеджер загрузок - CommandLine"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Запомнить пароль для данной страницы?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не сейчас"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Не запоминать"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Хранить данные форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Включение хранения данных форм для текущей вкладки."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Включать заполнение форм вручную для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не удалось выбрать предложения\n"
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нет непосещенных вкладок"
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "истории вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "При закрытии вкладки:"
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку"
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:453
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:454
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:463
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Открыть вкладку на заднем плане"
#: ../extensions/history-list.vala:464
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Открывает выделенную вкладку на заднем плане"
#: ../extensions/history-list.vala:591
msgid "History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:592
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Переход к последней использовавшейся вкладке"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Обновить/остановить обновление страницы"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Настроить _сочетания клавиш…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Часы в строке состояния"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Только значок на новых вкладках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Настроить _панель инструментов…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Не удалось загрузить cookies\n"
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Открытые _вкладки"
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:322
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сохранённые логины и _пароли"
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies и данные веб-сайта"
#: ../midori/midori-privatedata.c:331
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Открытые вкладки"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Больше открытых владок..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "не удалось подключить старую базу данных"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "не удалось отменить транзанкцию"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Не удалось создать таблицу закладок: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#: ../midori/midori-session.c:192
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
#: ../midori/midori-session.c:361
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/midori-session.c:383 ../midori/midori-frontend.c:505
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:412
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:129
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто "
"повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/midori-frontend.c:347
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/midori-frontend.c:351
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить _все дополнения"
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-frontend.c:365
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
#: ../midori/midori-frontend.c:373
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Показывать последний _лог ошибок"
#: ../midori/midori-frontend.c:386
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Запустить с помощью _отладчика"
#: ../midori/midori-frontend.c:457
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:490
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:521
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:529
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:540
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/midori-frontend.c:545
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:252
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:297
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:667
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Ошибка SQL: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1121
msgid "Accept"
msgstr "Принимать"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1122
msgid "Accept for session"
msgstr "Принять на время сесии"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1123
msgid "Block"
msgstr "Заблокировать"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:156
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:201
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Удалить все сохранённые куки?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
#, fuzzy
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr "Этим действием вы удалите все cookie. Вам будет задан вопрос для доступа на каждый посещённый сайт."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Менеджер доступов cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Настроить доступы cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:561
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Уалить всё"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "Спрашивать о политике безопасности если домен неизвестен"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr "С менеджером доступов cookie произошла критическая ошибка. Вы должны отключить его."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Ошибка в модуле доступов cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:137
msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:139
msgid "Could not get path to configuration of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:145
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:147
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:164
#, fuzzy
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:197
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:318
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:493
msgid "Till session end"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:517
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:523
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:532
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:533
#, fuzzy
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:534
msgid "De_ny"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:535
msgid "Deny _this time"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:568
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:582
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:593
msgid "Expire date"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
#, fuzzy
msgid "Extension instance"
msgstr "Дополнения"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1017
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
#, fuzzy
msgid "Application instance"
msgstr "Приложения"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1024
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1030
msgid "Database instance"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid "Database path"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1037
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1043
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1044
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1120
msgid "Undetermined"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
#, fuzzy
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr ""
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Ошибка записи."
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Окно"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Другая…"
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Инерционная прокрутка"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Запоминать размер окна"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Ширина окна"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Высота окна"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Позиция панели"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Последняя страница панели"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Последний поисковый запрос"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Показать меню"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Показывать панель меню"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Показать панель навигации"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Показывать панель навигации"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Показать закладки"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Показывать закладки"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Показать панель"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Показывать панель"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Показывать строку состояния"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Элементы панели навигации"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Компактная боковая панель"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Расположить панель справа"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Расположить боковую панель справа"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Программа чтения новостей"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Поиск из адресной строки"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии "
#~ "вкладки в фоне"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Разрешить сайтам использовать графику OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr ""
#~ "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по "
#~ "фразе"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Тип прокси-сервера"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Порт прокси-сервера для соединений по HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Строка идентификации"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Строка идентификации приложения"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Удалить личные данные"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Удалить данные"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Выбранные для удаления данные"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Подсветить совпадения"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Консоль"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Корневая папка"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Заголовок:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Папка:"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "З_акрыть остальные"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Значок:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "Н_астроить…"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных Flash"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Базы данных HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Кэш веб-приложений"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Создать кнопку запуска"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыть данное окно"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Закрыть все открытые окна"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Отменить последнее изменение"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Повторить последнее изменение"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Вырезать выделенный текст"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Копировать выделенный текст"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Удалить выделенный текст"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Выделить весь текст"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Сбросить значение масштаба"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Сместить влево"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Сместить вниз"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Сместить вверх"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Сместить вправо"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Удалить содержимое корзины"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Создать папку закладок"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Удалить личные данные…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Показывать иконку только данной вкладки"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "О программе"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Показать строку меню"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Показать панель навигации"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Показать боковую панель"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Показать панель закладок"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недоступно: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Имя файла не задано"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Установить количество закладок"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Введите число столбцов и строк:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Проверьте правильность ввода"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Размер миниатюр:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "С информацией о сеансе"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показать панель передач"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Показывать панель передач"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показать элементы управления панелью"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер загрузок"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Открывать внешние страницы в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Хранить фрагменты данных"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Хранить историю за последние"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Страница не найдена — %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не удалось отобразить документ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Настройки шрифта"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s из %s, %s/s"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего "
#~ "использования"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Контейнер"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "К_онтейнер"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Содержание"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Сохранить объект"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Загрузить объект"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% загружено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "П_ередачи"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показать вкладку передачи"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Загрузить _изображение"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Сернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Свернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Скрыть элементы управления"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словари:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Некорректное время"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Установить число закладок"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введите число закладок:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» "
#~ "и стили, расположенные в «%s»."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов…"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder…"
#~ msgstr "Открыть в _контейнере…"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"