midori/po/zh_CN.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

3039 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for
# the midori package.
# This file is distributed under the same license as
# the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-05 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:03+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n-cn@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "浏览网络"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "互联网WWW浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori 网络浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "新建私人浏览窗口"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 私人浏览"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "打开新的私人浏览窗口"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Private Browsing"
msgstr "私人浏览"
#: ../midori/main.c:62
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至:%s\n"
#: ../midori/main.c:87
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将‘地址’作为网络应用程序运行"
#: ../midori/main.c:87
msgid "ADDRESS"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用‘文件夹’作为配置文件夹"
#: ../midori/main.c:89
msgid "FOLDER"
msgstr "文件夹"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私人浏览,未保存更改"
#: ../midori/main.c:94
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "便携模式,所有的运行时文件存放在同一位置"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "带有 WebKit 的纯 GTK+ 窗口,类似 GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定的 URI 截图"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定的命令"
#: ../midori/main.c:107
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式‘类型’屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:113
msgid "PATTERN"
msgstr "类型"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:117
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在‘秒’秒内无响应后重置 Midori"
#: ../midori/main.c:117
msgid "SECONDS"
msgstr "秒"
#: ../midori/main.c:152
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
#: ../midori/main.c:154
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新版本:"
#: ../midori/main.c:299
msgid "An unknown error occured"
msgstr "发生了一个未知错误"
#: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 %s。"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:6070
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1353
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1354 ../midori/midori-privatedata.c:153
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1355
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1356
msgid "User_styles"
msgstr "用户样式(_S)"
#: ../midori/midori-app.c:1357
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1358
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1359
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1360
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "已关闭的标签(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-app.c:1417 ../midori/midori-app.c:1420
#: ../midori/midori-app.c:1423
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "未找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "异常文档。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "无法写入。"
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "进入下一页面"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5353
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一子页面"
#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5294
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "无法更新标题:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:604
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s(私人浏览)"
#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:846
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "输入书签名字并选择保存位置"
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加至快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:908
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:916
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为网络应用程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1036
msgid "Save associated _resources"
msgstr "保存相关资源(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "A new window has been opened"
msgstr "已打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1268
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "已打开了一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1285
msgid "Error opening the image!"
msgstr "打开图片时出错!"
#: ../midori/midori-browser.c:1286
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "未能在默认的查看器中打开选中的图片。"
#: ../midori/midori-browser.c:1292
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "下载图片时出错!"
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "Can not download selected image."
msgstr "未能下载选中的图片。"
#: ../midori/midori-browser.c:1350
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2318
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2444
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” 或"
"类似的菜单或按钮。\n"
"您也可以进入首选项、Midori 中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。您下次点击新闻"
"源图标时,将自动添加它。"
#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新建源"
#: ../midori/midori-browser.c:2485 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3009 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-browser.c:3405
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切换文字光标导航"
#: ../midori/midori-browser.c:3407
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr "按下 F7 切换光标浏览。激活时,一个文字光标将在所有网页上出现。"
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "光标浏览(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3851 ../midori/midori-browser.c:5817
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "无法插入新的历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4179 ../panels/midori-bookmarks.c:840
#: ../panels/midori-history.c:797
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4186 ../panels/midori-bookmarks.c:846
#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-view.c:2633
#: ../midori/midori-view.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:848
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4283
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox(%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4284
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "导入书签…"
#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4381
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "无法导入书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4452
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4486
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "无法导出书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4707
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4710
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 "
"版或(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>, 2011, 2012."
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建私人浏览窗口(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "_Save Page As…"
msgstr "页面另存为(_S)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Save to a file"
msgstr "保存至文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加至快速拨号(_D)"
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "订阅至新闻源(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Share"
msgstr "分享(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Share this page"
msgstr "分享此页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重载页面但不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏视图"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_Readable"
msgstr "可读(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页面"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "转到上一子页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "进入您的主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "移动标签至第一位(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "移动标签至最后一位(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一视图(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "报告问题(_R)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-browser.c:6089
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Sidepanel"
msgstr "侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "简体中文 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韩语(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5483 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode(UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言(ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Custom…"
msgstr "自定义…"
#: ../midori/midori-browser.c:5995
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6002
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:6004
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:6026
msgid "_Web Search…"
msgstr "网络搜索(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:6028
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:6055
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:6072
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:6105
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6107
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6123
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6903
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 %s"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "未能保存扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
msgid "Export certificate"
msgstr "导出证书"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "证书签名机构未知。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "证书与获得该证书的网站特征不匹配。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "证书的激活时间在未来。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书已过期"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "根据 GTlsConnection 的证书撤销列表,该证书已被撤销。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "证书的算法被认为是非安全的。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "验证证书时发生其他错误。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
msgid "_Export certificate"
msgstr "导出证书(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
msgid "Self-signed"
msgstr "自签名"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
msgid "Security details"
msgstr "安全信息"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "打开未加密的连接"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏放在右边"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏放在左边"
#: ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:339
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:338
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动(GNOME 或其它环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "No proxy server"
msgstr "无代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Open new pages in:"
msgstr "在此打开新页面:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让网页识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Always use my font choices"
msgstr "总是使用我的字体选择"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
#: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入配置:%s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1360
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 %s 对 %s 无效"
#: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 %s"
#: ../midori/midori-tab.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "无法插入样式表:%s"
#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
msgid "Trust this website"
msgstr "信任此站点"
#: ../midori/midori-view.c:864
msgid "Security unknown"
msgstr "安全性未知"
#: ../midori/midori-view.c:1162
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1194
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获知您的位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1305
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误-%s"
#: ../midori/midori-view.c:1306
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "未能载入 %s 页面。"
#: ../midori/midori-view.c:1308
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2574
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "向 %s 发送邮件"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Add _search engine..."
msgstr "添加搜索引擎(_S)..."
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2709
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2457
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2461
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2462
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2473
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Save _As…"
msgstr "另存为(_A)…"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Copy Im_age"
msgstr "复制图片(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "在图片查看器中打开(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2504
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2533
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2562
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2582
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2629
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "在新标签中打开帧(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2841
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "从 %s 打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2854
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "文件名:%s"
#: ../midori/midori-view.c:2859
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型:‘%s"
#: ../midori/midori-view.c:2861
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型:%s(%s)"
#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2909
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3435
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s"
#: ../midori/midori-view.c:3850
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "未安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori 没有存储任何个人数据:"
#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "未保存历史或网络隐私信息。"
#: ../midori/midori-view.c:3928
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "已禁用扩展。"
#: ../midori/midori-view.c:3929
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "已禁用 HTML5 存储、本地数据库和应用程序缓存。"
#: ../midori/midori-view.c:3930
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori 阻止网站追踪用户:"
#: ../midori/midori-view.c:3931
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "剥离提交信息 URL 为主机名。"
#: ../midori/midori-view.c:3932
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "已禁用 DNS 预取。"
#: ../midori/midori-view.c:3933
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "不向网站透露语言和时区。"
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "网站未能列出动画和其它 Netscape 插件。"
#: ../midori/midori-view.c:4013
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:4059
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:4060
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟。"
#: ../midori/midori-view.c:4061
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4225
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
#: ../midori/midori-view.c:4435
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4440
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签标记(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4440
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4447
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "关闭其它标签(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5122
msgid "previous"
msgstr "上一个"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5141
msgid "next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:5154
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5155
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5179
msgid "Features"
msgstr "功能"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:54
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s/%s"
#: ../midori/midori-download.vala:70
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/midori-download.vala:71
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/midori-download.vala:72
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:87
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-%s 剩余"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:98
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:100
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:197
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../midori/midori-download.vala:198
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../midori/midori-download.vala:312
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "未能在此文件夹中保存 “%s“ 文件。"
#: ../midori/midori-download.vala:314
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限在此位置写入。"
#: ../midori/midori-download.vala:317
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-download.vala:319
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "此文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页面(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面作为主页"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:328
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用来显示文字的默认字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用来显示文字的默认字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文字的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文字的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用来显示文字的最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:364 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图片"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:381 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "启用 WebGL 支持"
#: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图片"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "动态滚动"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "中击打开所选内容"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "通过中击从所选内容中载入地址"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签上有关闭按钮"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开标签"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Port"
msgstr "端口"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁盘上缓存页面最大值"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "MB"
msgstr "M"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Privacy"
msgstr "私人"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此后的原隐私信息:"
#: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长隐私信息保存天数"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受您访问的网站的隐私信息"
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "屏蔽第三方网站发送的隐私信息"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "隐私信息存储登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-preferences.c:553
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:557
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离向站点发送的提交信息详情"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史后的页面:"
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
#: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1071
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1086
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1099 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1118
msgid "_Token:"
msgstr "标志(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1408
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1508
msgid "Use as _default"
msgstr "用作默认(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1619
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "未能载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1674
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存搜索引擎。%s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "无法初始化历史记录:%s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "无法从历史记录中选择: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "搜索方式…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "用 %s 搜索"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "挑选打开 “%s” 的应用程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:366 ../midori/sokoke.c:380
msgid "Could not run external program."
msgstr "未能运行外部程序。"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "匹配大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已经下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输已完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "无法添加书签项目:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "无法更新书签: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "搜索书签"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "一周前"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "无法移除历史项目:%s\n"
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:988
msgid "Search History"
msgstr "搜索历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../panels/midori-transfers.c:435
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:438
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接位置(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要用户名和密码\n"
"来打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "未能载入已命名图标 %s"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "未能载入备用图标 %s"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:811
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 %s%s 无效"
#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "挑选文件"
#: ../katze/katze-utils.c:474
msgid "Choose folder"
msgstr "挑选文件夹"
#: ../katze/katze-utils.c:572
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:689
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:690
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 首选项"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 校验和:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 校验和:"
#: ../extensions/adblock.c:484
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:515
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
"%s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:929
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:943
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:997
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图片(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1002
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1928
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告屏蔽器"
#: ../extensions/adblock.c:1929
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您要删除 %s 吗?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永远删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1807
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "未能监视 %s 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1894
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本和用户样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "隐私信息管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信"
"息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>%s\n"
"<b>名称</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路径</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>有效期</b>%s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>%s\n"
"<b>隐私信息</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折叠(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "以名称或者域名搜索 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除隐私信息"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签的地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "延迟加载"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "加载页面前延迟的秒数:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "直到您使用该标签才加载页面内容。"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr "尝试使用以下插件下载文件时发生错误:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "外部下载管理器 - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "使用 Aria2 下载文件"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "外部下载管理器 - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "使用 SteadyFlow 下载文件"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "使用 \"%s\" 或自定义命令下载文件"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "外部下载管理器 - 命令行"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新:%s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
msgid "Feeds"
msgstr "源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
msgid "Delete feed"
msgstr "删除源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
msgid "_Feeds"
msgstr "源(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "无法在源 XML 数据中查找根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的源格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "无法解析 XML 源:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "源 %s 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入源 %s 时出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
msgid "Feed Panel"
msgstr "源面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 源"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "无法添加表单值:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "表单历史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"需要主密码来\n"
"打开密码数据库:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "记住此页的密码?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "现在不"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "对此页从不"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "切换表单历史状态"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "无法打开数据库:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "在每个标签上通过热键(Ctrl + Shift + F)只激活表单历史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填写器"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "存储已输入的表单数据历史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "无法选择建议\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "标签关闭行为"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "不做"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切换至上次查看的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切换至最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:572
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移动至上次使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "通过移动鼠标控制 Midori"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重载页面或停止载入"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自定义快捷键(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏中显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:656
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:674
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅标签上的图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标记"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "可用项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "已显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "自定义工具栏(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "无法载入 cookies\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:120
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-privatedata.c:124
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:137
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下数据:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:147
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次打开的标签(_T)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:173
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:298
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码(_P)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:300
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "隐私信息和网站数据"
#: ../midori/midori-privatedata.c:307
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "打开的标签"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
msgid "More open tabs…"
msgstr "更多打开的标签..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "无法清除历史:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "无法移除原历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "连接旧数据库失败"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "无法从旧数据库中导入"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "回滚事务失败"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "分离失败"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "无法创建书签表: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "无法从数据库中导入: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存书签。%s"
#: ../midori/midori-session.c:187
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
#: ../midori/midori-session.c:355
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存配置。%s"
#: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:449
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入会话:%s\n"
#: ../midori/midori-session.c:406
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存会话。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:126
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存回收站。%s"
#: ../midori/midori-frontend.c:309
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 在上次打开时好像崩溃了。如果此情况反复出现,尝试下面的某种方法解决此问"
"题。"
#: ../midori/midori-frontend.c:319
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/midori-frontend.c:323
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/midori-frontend.c:332
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 崩溃后显示对话框"
#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid "Discard old tabs"
msgstr "舍弃原标签"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:434
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入书签:%s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:465
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入回收站:%s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:473
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入历史:%s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:484
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "重定向控制台警告信息至指定的‘文件名’"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "文件名"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "书签(_B)"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "控制台(_C)"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "最上层文件夹"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "标题(_T)"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "文件夹(_F)"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "记住上个窗口的大小"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "是否保存上个窗口的大小"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "上个窗口宽度"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "上个保存的窗口宽度"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "上个窗口高度"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "上个保存的窗口高度"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "上个侧边栏位置"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "上个保存的侧边栏位置"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "上个侧边栏页面"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "上个保存的侧边栏页面"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "上个网络搜索"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "上个保存的网络搜索"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "显示菜单栏"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "是否显示菜单栏"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "显示导航栏"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "是否显示导航栏"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "显示书签栏"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "是否显示书签栏"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "显示侧边栏"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "是否显示侧边栏"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "显示状态栏"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "是否显示状态栏"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "工具栏项目"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "在工具栏中要显示的项目"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "紧凑侧边栏"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "侧边栏放在右边"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "是否将侧边栏放在右边"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Midori 启动时做的事"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "显示崩溃对话框"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "已下载文件所保存的文件夹"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "外部文本编辑器"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "外部新闻聚合器"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "位置栏搜索"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "在位置栏内执行的搜索"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "首选的字符编码"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "总是显示标签栏"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "标签上是否有关闭按钮"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "在哪里打开新页面"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "是否在后台打开新标签"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "在标签中打开弹出窗口"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "是否在标签中打开弹出窗口"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "自动载入并显示图片"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "启用已嵌入的脚本语言"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "启用已嵌入的 Netscape 插件对象"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "输入时启用拼写检查"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr "新标签在后台打开时浏览器窗口闪烁"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "允许站点使用 OpenGL 渲染"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "是否缩放文字和图片"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "输入时在文中查找"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "输入时是否在文中自动查找"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "所使用的代理服务器类型"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP 代理服务器"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "识别字符串"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "应用程序识别字符串"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "清除隐私数据"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "选中的要删除的隐私数据"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "清除数据"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "选中的要删除的数据"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "关闭其它标签(_H)"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "图标(_I)"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "突出显示匹配者"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "过滤器:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr "输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器名称或域区域匹配的隐私信息"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "自定义(_C)…"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "指定的配置文件夹无效。"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "隐私信息"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "‘动画’隐私信息"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "离线应用程序缓存"