f045fb2a5b
New status: 639 messages complete with 2 fuzzies and 6 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3423 lines
89 KiB
Text
3423 lines
89 KiB
Text
# Danish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009, 10.
|
|
# Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér <mjjzf@syntaktisk.dk>, 2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 13:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Gennemse internettet"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Stifinder"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998
|
|
#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori Privat browsing"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Åbn nyt vindue til privat browsing"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4013
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Privat browsing"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:738
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for "
|
|
"marketingsformål"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis "
|
|
"dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder "
|
|
"for at løse problemet."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1111
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Ændre _indstillinger"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1115
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1128
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Kassér gamle faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1881
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1881
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESSE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1884
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1884
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "MAPPE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1887
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1889
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1891
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1893
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Kør den angivne kommando"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1897
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1899
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Vis programversion"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1901
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1903
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1903
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MØNSTRE"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1907
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1907
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNDER"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1910
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1910
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1975
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adresser]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1985
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2010
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2012
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2095
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Webstedikoner"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2098
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2100
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2103
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'Flash' cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2106
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "HTML5-databaser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Webcache"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2111
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "Ikke tilsluttet program-cache"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2218
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "En ukendt fejl opstod"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2324
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2437
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "De følgende fejl opstod:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2453
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorér"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6049
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Udvidelser"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4619
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "Hi_storik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Brugerskri_pter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Overførsler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Luk faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5206
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Ny __mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fil blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Misdannet dokument."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Skrivning fejlede."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5288
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5294
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Uventet handling '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Privat browsing)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Øverste mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:768
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:768
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Redigér mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:770
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nyt bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:770
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Redigér bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:801
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4356
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mappe:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:860
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:888
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Kør so_m et webprogram"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4425
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gem fil som"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1324
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1324
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1327
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nyt faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1327
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1362
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af billedet!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1363
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne billedet i standardfremviser."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Fejl ved hentning af billedet!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1370
|
|
msgid "Can not downlaod selected image."
|
|
msgstr "Kan ikke hente valgte billede."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1473
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2327
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2458
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne "
|
|
"en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller "
|
|
"lignende.\n"
|
|
"Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en "
|
|
"nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det "
|
|
"automatisk blive tilføjet."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2464 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nyt feed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2507 ../midori/midori-browser.c:5357
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3004 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3500
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Slå cursorbaseret navigation til og fra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3818 ../midori/midori-browser.c:5743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4153 ../panels/midori-bookmarks.c:742
|
|
#: ../panels/midori-history.c:747
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4160 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
|
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../midori/midori-view.c:2575
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4507 ../panels/midori-bookmarks.c:750
|
|
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4243
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4244
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4246
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4247
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4269
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importér bogmærker..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../midori/midori-browser.c:5362
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importér bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4283
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4348
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4383
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importér fra en fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4395
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4430
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4435
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4449
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4464
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4586
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Ryd private data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4590
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Ryd private data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4603
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Ryd de følgende data:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4613
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Sidste åbne _faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4639
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "En letvægt-webbrowser."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4816
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Se about:version for versionsinfo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4818
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller "
|
|
"ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som "
|
|
"publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller "
|
|
"(dit frie valg) en senere version."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Åbn et nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5212
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nyt vindue til p_rivat browsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åbn en fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "Gem side _som..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gem til en fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Opret _opstarter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Luk faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Luk nuværende faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Lu_k vinduet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Udskriv nuværende side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Luk a_lle vinduer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Find..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Find _næste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Find _forrige"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Indstil programindstillingerne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Værktøjsbjælker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Genindlæs side uden caching"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Vis _kilde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Ca_ret browsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Rul til _venstre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5321
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Rul _ned"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Rul _op"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5327
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Rul til _højre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Gå til forrige side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Gå til næste side"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Gå til den forrige uderside"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Gå til den næste underside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Gå til din hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkurven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Eksportér bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Ryd private data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Undersøg side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Forrige faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Næste faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Flyt faneblad _tilbage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5385
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "Flyt faneblad _frem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Fokus _næste visning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Vis kun ikonet for _nuværende faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5400
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Åbn den sidste _session"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Rapportér en fejl..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menubjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5431
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Side_panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Sidepanel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Bogmærkebjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5439
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Tilpasset..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5976
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5983
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Sted..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5985
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Åbn et særligt sted"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Websøgning..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Kør en websøgnig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6036
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6051
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6065
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "Vin_due"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6082
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6096
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6098
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
|
#: ../extensions/addons.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Søg efter %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Søg med %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Ikke bekræftet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Luk panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Vis hurtigopkald"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Vis hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nyt faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Nuværende faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Små ikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ikoner og tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Ingen proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Sidste vinduesbredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Sidste vindueshøjde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Sidste panelplacering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Sidste panelside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Sidste gemte panelside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Sidste websøgning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Vis menubjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Om menubjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Vis panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Om panel vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Vis statusbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Om statusbjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompakt sidepanel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Når Midori starter:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Hjemmesiden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Gem hentede filer til:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstbehandler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Nyhedssamler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Søg for stedindgang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Åbn nye sider i:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Midterklik åbner for markering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste "
|
|
"faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Brug skripter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:750
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Slå stavekontrol til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:751
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:788
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Slå WebGL databaseunderstøttelse til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr "Tillad netsider at bruge OpenGL-rendering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zoom tekst og billeder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Find indlejret mens du taster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Bevægelsesrulning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Slet gamle cookies efter:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Tillad kun cookies fra sider du besøger"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Blokér cookies send fra trejdepartsider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Slet sider fra historik efter:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:913
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:914
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Porten på proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:948
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificér som"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:982
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikationsstreng"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:983
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Foretrukne sprog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, "
|
|
"eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Ryd private data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "De private data valgt til sletning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Ryd data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Data valgt til sletning"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Brug altid mit valg af fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr "Brug mine fonte fremfor fonte fra internetsider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Afvis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Tillad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s ønsker at kende dit sted."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Fejl - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1451
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1613 ../midori/midori-view.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Send en besked til %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2347 ../midori/midori-view.c:2665
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Undersøg _element"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2404
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2407
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2410
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2415
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2431
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2434
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Kopiér billed_adresse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Gem _billede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2440
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Åbn i Image_Viewer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2447
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2450
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Gem _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2450
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Hent _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2476
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Søg _med"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2508
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Søg internettet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2524
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2815
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Åbn eller hent fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Filtype: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Åbn %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Undersøg side - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3772
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Hurtigopkald"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3773 ../midori/midori-view.c:3869
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3774
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Tast genvejsadresse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3775
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Tast en genvejstitel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3776
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4014
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori gemmer ikke nogen personlige data:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4015
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4016
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Udvidelser er slået fra."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4017
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4018
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4019
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "Hent på forhånd DNS"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4021
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4022
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4060
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4108
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4109
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4110
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Indlæs side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4249
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Blank side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Dublér faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4516
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Vis faneblad_titel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4516
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4522
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5176
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "forrige"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5195
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "næste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5208
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5209
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5241
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionalitet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Anvend _nuværende side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Proportionel skrifttypefamilie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Fastbredde skrifttype"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Opførsel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Browsing"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Tilføj søgemaskine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Redigér søgemaskine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikon:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Symbol:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Brug som _standard"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:410
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Åbn med"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
|
|
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d time"
|
|
msgstr[1] "%d timer"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minutter"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekund"
|
|
msgstr[1] "%d sekunder"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s af %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1696
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s tilbage"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Indlejret søgning:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Fremhæv fundne"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Luk søgebjælke"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Overførsel gennemført"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Den hentede fil indeholder fejl."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Checksummen opgivet med linket stemmer ikke. Dette betyder, at filen "
|
|
"formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Ryd alle"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Nogle filer bliver overført"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Afslut Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Tilføj en ny mappe"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:110
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:142
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "For en uge siden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dage siden"
|
|
msgstr[1] "%d dage siden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:147
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:149
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:317
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:363
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:372
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Slet det valgte historikelement"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:380
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Ryd hele historikken"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overførsler"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Åbn mål_mappen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Godkendelse påkrævet"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
|
|
"for at åbne dette sted:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Husk adgangskode"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 time"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 uge"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 måned"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 år"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Indstillinger for %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:467
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Indstil reklamefiltre"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk "
|
|
"\"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:846
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Redigér regel"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:860
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regel:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:914
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_okér billede"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:919
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_okér henvisning"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1542
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Blokering af reklamer"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1543
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at "
|
|
"installere det?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Installér brugerskript"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Installér brugerstil"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Undlad at installere"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Brugerskripter"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Brugerstile"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Slet brugerskript"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Slet brugerstil"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Filen <b>%s</b> vil blive slettet for bestandigt."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Åbn i tekstbehandler"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Åbn målmappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Tilføj nye moduler"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Fjern valgte modul"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Brugers udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1915
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Farvefulde faneblade"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookiehåndtering"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Slet alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som "
|
|
"passer til filteret, blive slettet."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Udfold alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Fold alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vært</b>: %s\n"
|
|
"<b>Navn</b>: %s\n"
|
|
"<b>Værdi</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sti</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sikker</b>: %s\n"
|
|
"<b>Udløber</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domæne</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Udfold alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Fold alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt "
|
|
"passer til det indtastede filter"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Kopiér faneblad_adresser"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopiér adresser af faneblade"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Sidst opdateret: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Tilføj nyt feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Slet feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Feed-panel"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Skift mellem tilstande for formularhistorik"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Slå til/fra formularhistorik for nuværende faneblad"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
|
|
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"slå formularhistorik til kun ved hjælp af hurtigtaster (Ctrl+Shift+F) per "
|
|
"faneblad"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Historikfylder til formular"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Der er ingen ubesøgte faneblade"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Historikliste"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Ved lukning af faneblade"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Gør intet"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Skift til senest viste faneblad"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Skift til nyeste faneblad"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Næste nye faneblad fra historik"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Forrige nye faneblad fra historik"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Vis faneblad i baggrunden (Historik)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Vis det nuværende valgte faneblad i baggrunden"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Historikliste"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Gå til senest brugte faneblad ved skift eller lukning"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Musebevægelser"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Tilpas gen_veje..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genveje"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Statusbjælkens ur"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripter"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Status funktioner"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Fanebladpanel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Faneblad_panel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan "
|
|
"ændres med træk og slip."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Tilgængelige elementer"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Viste elementer"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Tilpasset..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "Letvægtig webbrowser"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
#~ msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Opret en opstarter"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
#~ msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Luk alle åbne vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Fortryd den sidste ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Gentag den sidste ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Udklip markeret tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Slet markeret tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Markér hele teksten"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Vis kildekode for siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Rul til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Rul til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Slet indhold af papirkurven"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data..."
|
|
#~ msgstr "Ryd private data..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
#~ msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Skift til det forrige faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Skift til det næste faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
#~ msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
|
#~ msgstr "Cirkuler fokus mellem visninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Dublér nuværende faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Vis information om dette program"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Vis menubjælke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Vis navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Vis sidepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Vis bogmærkebjælke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Vis statusbjælke"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "MD5-kontrolsum:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "SHA1-kontrolsum:"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Intet filnavn angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
#~ msgstr "Miniaturestørrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Små"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "Nulstil den sidste _session"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Ikke fundet - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Dokument kan ikke vises"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr "Skifter faneblade med Ctrl+Tab sorteret efter senest anvendte"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 time"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 uge"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 måned"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 år"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Alle cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Session-cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Håndtering af hentning"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Åbn eksterne sider i:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Tillad cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Maksimal cookie-levetid"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Maksimal historik-levetid"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Husk sidste hentede filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Form History"
|
|
#~ msgstr "_Formularrhistorik"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% indlæst"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Afslut programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Minimér nuværende faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Vis dokumentationen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "_Overførselsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Skjul handlingskontroller"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Vis blank side"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Spørg om målmappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Gem henvisningsadresse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Hent henvisningsadressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Hent bi_llede"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generel"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Stavekontroller:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol "
|
|
#~ "eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Eksterne programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Web-cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konsol"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Kopiér _alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Kopiér alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Åbn målmappen for valgte modul"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "_Cookiehåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Eksterne programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Sideholder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "_Sideholder"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s."
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Gendan faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "_Minimér faneblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "Fejlagtig tid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new Tabs"
|
|
#~ msgstr "_Minimér nye faneblade"
|
|
|
|
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
|
#~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Nyligt besøgte sider"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Kun for originale cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Husk sidste besøgte sider"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Indstil antal af genveje"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Angiv antal af genveje:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Åbn _henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Vis panel_titler"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Vis kilde for markerede"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Vis kildekode for markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Formindsk billeder automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Ton faneblade tydeligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
|
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Tegnsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "Bruger_grænseflader"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Find hurtigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Begge"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Begge vandrette"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Søg"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Slå til"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Slå til"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Slå fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Slå fra"
|
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "For %d dage siden"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Kilde"
|