0a96a24fa3
New status: 647 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3366 lines
88 KiB
Text
3366 lines
88 KiB
Text
# Indonesian translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 00:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Ramban Web"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998
|
|
#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Peramban Web"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori Meramban Privat"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Buka jendela meramban privat baru"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3991
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Meramban Privat"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Ekstensi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:738
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privasi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna "
|
|
"untuk kepentingan iklan."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini "
|
|
"terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah "
|
|
"tersebut."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1111
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Ubah _pengaturan"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1115
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1128
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Abaikan tab lama"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1881
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1881
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ALAMAT"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1884
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1884
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "FOLDER"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1887
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Meramban privat, tak ada perubahan yang disimpan"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1889
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Tampilkan dialog diagnosis"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1891
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1893
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1897
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1899
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Tampilkan versi program"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1901
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1903
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1903
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "POLA"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1907
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1907
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "DETIK"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1910
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Mengalihkan peringatan konsol ke NAMABERKAS yang ditentukan"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1910
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAMABERKAS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1975
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Alamat]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1985
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2010
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2012
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Cek versi baru di:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2095
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ikon situs web"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2098
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Log masuk dan _sandi tersimpan"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2100
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Kuki"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2103
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Kuki 'Flash'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2106
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "Basis _Data HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Tembolok Web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2111
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "Tembolok Aplikasi Luring"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2218
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Galat tak diketahui terjadi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2324
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2437
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Galat berikut terjadi:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2453
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Abaikan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "B_ookmark"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6049
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "B_ookmark"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Tambah P_enanda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Ekstensi"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4619
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Riwayat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Beranda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Skrip pengguna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Tab _Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transfer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "P_lugin Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Tab Tertutup"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5206
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Jendela _Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "_Folder Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Berkas tak ditemukan."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Dokumen salah bentuk."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Format penanda tak dikenal."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Penulisan gagal."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5288
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Muat ulang halaman ini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5294
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Stop memuat halaman ini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Meramban Privat)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Folder level atas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:768
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Folder baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:768
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Sunting folder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:770
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Penanda baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:770
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Sunting penanda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:801
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Judul:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Alamat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4356
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:860
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Tampilkan di _batang alat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:888
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4425
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Simpan berkas sebagai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1324
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1324
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Sebuah jendela baru telah dibuka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1327
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1327
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Sebuah tab baru telah dibuka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1362
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Galat membuka gambar!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1363
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Tak dapat membuka gambar terpilih di penampil standar."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Gagal mengunduh gambar!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1370
|
|
msgid "Can not downlaod selected image."
|
|
msgstr "Tak dapat mengunduh gambar terpilih."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1473
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Simpan berkas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2327
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Buka berkas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2458
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau "
|
|
"tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n"
|
|
"Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih "
|
|
"Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan "
|
|
"ditambahkan secara otomatis."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2464 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Umpan baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2507 ../midori/midori-browser.c:5357
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Tambah penanda baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3004 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3500
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Ubah navigasi kursor teks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3818 ../midori/midori-browser.c:5743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4153 ../panels/midori-bookmarks.c:742
|
|
#: ../panels/midori-history.c:747
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Buka semua di _Tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4160 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
|
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Buka di _Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../midori/midori-view.c:2555
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4485 ../panels/midori-bookmarks.c:750
|
|
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4243
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4244
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4246
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4247
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4269
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Impor penanda..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../midori/midori-browser.c:5362
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Impor penanda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4283
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplikasi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4348
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4383
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Impor dari berkas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4395
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Gagal mengimpor penanda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4430
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Penanda XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4435
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Penanda Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4449
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4464
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Gagal mengekspor penanda"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4586
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Hapus Data Pribadi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4590
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Hapus data pribadi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4603
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Hapus data berikut:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4613
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Tab terakhir dibuka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4639
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Peramban web ringan."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4816
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4818
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau "
|
|
"memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang "
|
|
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, "
|
|
"atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Buka di jendela baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Buka di tab baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5212
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Jendela Meramban P_rivat Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Buka berkas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "_Simpan Halaman Sebagai..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Simpan ke berkas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Buat _Peluncur"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Berlangganan ke umpan _berita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Tutup Tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Tutup tab saat ini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "T_utup Jendela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Cetak halaman saat ini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "T_utup semua Jendela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sunting"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Cari..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Cari _Berikutnya"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Cari _Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Batang Alat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Naikkan level pembesaran"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Turunkan level pembesaran"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Penyandian"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Tampilkan S_umber"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Meramban Ca_ret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Gulung _Kiri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5321
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Gulung _Bawah"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Gulung _Atas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5327
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "_Gulung Kanan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ke laman anda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Ekspor penanda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Hapus Data Pribadi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspeksi Halaman"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Tab Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Tab _Berikutnya"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "_Geser Tab ke Belakang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5385
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Geser Tab ke Depan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Fokus _Tab Saat Ini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Tampilan Fokus _Berikutnya"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5400
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "_Tutup Tab Lainnya"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Buka _sesi terakhir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Laporkan Masalah..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Batang menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Batang _navigasi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5431
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Panel _sisi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel sisi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Batang _penanda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5439
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Batang stat_us"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Otomatis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "China (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korea (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Suai..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5976
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Pemisah"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5983
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokasi..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5985
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Buka lokasi khusus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Penelusuran _Web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Jalankan penelusuran web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6036
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6051
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6065
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Alat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Jendela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6082
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6096
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6098
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
|
#: ../extensions/addons.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Mencari %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Cari %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Tempel dan l_anjutkan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Tidak diverifikasi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Tutup panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Tampilkan Panggil cepat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Tampilkan Beranda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Tab baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Jendela baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Tab saat ini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Ikon kecil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ikon dan teks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Teks di samping ikon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Server proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Tak ada server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Lebar jendela terakhir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Tinggi jendela terakhir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Posisi panel terakhir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Halaman panel terakhir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Penelusuran Web terakhir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Tampilkan Batang Penanda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Tampilkan Panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Tampilkan Batang Status"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Gaya Batang Alat:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Gaya dari batang alat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Item Batang Alat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel Sisi Kompak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Ratakan panel sisi di kanan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Jika Midori dijalankan:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Beranda:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Laman"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Tampilkan dialog macet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Teks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Penyunting teks eksternal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregator Berita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Sebuah agregator berita eksternal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Pencari entri lokasi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Penyandian Kesukaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Buka halaman baru di:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Dimana membuka halaman baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab "
|
|
"terakhir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Buka popup di tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Muat gambar secara otomatis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Aktifkan skrip"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:750
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:751
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:788
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Kedipkan jendela yang membuka tab di latar belakang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr "Kedipkan jendela peramban jika tab baru dibuka di latar belakang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Aktifkan dukungan WebGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr "Izinkan situs web untuk menggunakan sesuaian OpenGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Menggulung kinetis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Hapus kuki lama setelah:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Hanya terima kuki dari situs yang anda kunjungi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Blok kuki yang dikirim dari situs web pihak ketiga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Hapus halaman dari riwayat setelah:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:913
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Server Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:914
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Pangkalan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:948
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Ukuran maksimum dari halaman tembolok di cakram"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identifikasi sebagai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:982
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Tali identifikasi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:983
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Tali identifikasi aplikasi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Penyandian kesukaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman "
|
|
"web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
|
|
"q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Hapus data pribadi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Hapus data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Data terpilih untuk dihapus"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Hapus detail rujukan yang dikirim ke situs web"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Apakah tajuk \"Rujukan\" harus dipendekkan ke nama host"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Selalu gunakan fonta pilihan saya"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr "Timpa fonta yang dipilih oleh situs web dengan pengaturan pengguna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Tolak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Izinkan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Galat - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1450
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Coba lagi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2327 ../midori/midori-view.c:2645
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspeksi _Elemen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2379
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2384
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2387
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2390
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2395
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Salin Tu_juan Tautan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2411
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2414
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Salin _Alamat Gambar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2417
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Simpan Ga_mbar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2420
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Buka di _Penampil Gambar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Salin _Alamat Video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2430
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Simpan _Video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2430
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Unduh _Video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2456
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Cari _dengan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2488
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Cari web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2504
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2795
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Buka atau unduh berkas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Buka %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Periksa halaman - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3750
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Panggil cepat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3751 ../midori/midori-view.c:3847
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3752
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3753
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Masukkan judul jalan pintas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3754
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3992
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori tidak menyimpan data pribadi apapun:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3993
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Tak ada riwayat atau kuki web yang disimpan."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3994
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Ekstensi dinonaktifkan."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3995
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr "Penyimpanan HTML5, basis data lokal dan tembolok aplikasi dinonaktifkan."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3996
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori mencegah situs web melacak pengguna:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3997
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr "Perujuk URL dicopot dari nama host."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3998
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "Praambil DNS dinonaktifkan."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3999
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "Bahasa dan zona waktu tidak diberikan ke situs web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4000
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr "Flash dan plugin Netscape lainnya tidak bisa ditampilkan oleh situs web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4038
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4086
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Memuat halaman ditunda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4087
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4088
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Memuat Halaman"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4227
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Halaman kosong"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4489
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplikasi Tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4494
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Tampilkan _Label Tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4494
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4500
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Tutup Tab _Lainnya"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5154
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "sebelumnya"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5173
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "berikutnya"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5186
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Cetak gambar latar belakang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5187
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5219
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fitur"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Mulai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Gunakan _halaman saat ini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Keluarga Fonta Proporsional"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Perilaku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Meramban"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Jaringan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nama Host"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Tambah mesin pencari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Sunting mesin pencari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Keterangan:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikon:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Token:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Atur Mesin Pencari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:410
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Buka dengan"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
|
|
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d jam"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d menit"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d detik"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s dari %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1696
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s tersisa"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Cari Dalam Baris:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Berikutnya"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Cocokkan Huruf"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Sorot Kecocokan"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Tutup batang cari"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transfer selesai"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Berkas yang diunduh galat."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Checksum yang disediakan oleh tautan tidak cocok. Hal ini mungkin berarti "
|
|
"berkas tidak lengkap atau dimodifikasi setelahnya."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Bersihkan Semua"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Keluar Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Penanda"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Sunting penanda terpilih"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Hapus penanda terpilih"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Tambah folder baru"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Pemisah</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:110
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Riwayat"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:142
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Seminggu yang lalu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:147
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hari Ini"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:149
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Kemarin"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:317
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:363
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:372
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:380
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Buka _Folder Tujuan"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Salin Tautan Lok_asi"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
|
|
"untuk membuka lokasi ini:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nama Pengguna"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Sandi"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Ingat sandi"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Bingkai animasi rusak"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Pilih berkas"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Pilih folder"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tak ada"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 jam"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 hari"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 minggu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 bulan"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 tahun"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Pengaturan untuk %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:467
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Atur filter Iklan"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya "
|
|
"dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda "
|
|
"dapat menemukan lebih banyak senarai di %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:846
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Sunting aturan"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:860
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Aturan:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:914
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_ok gambar"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:919
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_ok tautan"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1542
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Pemblokir Iklan"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1543
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin "
|
|
"menginstalnya?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Instal skrip pengguna"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Instal gaya pengguna"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Jangan instal"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Skrip pengguna"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Gaya pengguna"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Galat"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Hapys skrip pengguna"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Hapus gaya pengguna"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' akan secara permanen dihapus."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Buka di Penyunting Teks"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Buka Folder Tujuan"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Tambah pengaya baru"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Hapus pengaya terpilih"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Pengaya pengguna"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1915
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Tab Penuh Warna"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Manajer Kuki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Hapus Semua"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki "
|
|
"yang cocok dengan filter yang dihapus."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Perluas Semua"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Perkecil Semua"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Di akhir sesi"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nama</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nilai</b>: %s\n"
|
|
"<b>Alamat</b>: %s\n"
|
|
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
|
|
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ranah</b>: %s\n"
|
|
"<b>Kuki</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Perluas Semua"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "P_erkecil Semua"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau "
|
|
"daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Salin _Alamat Tab"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Salin Alamat Tab"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Umpan"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Tambah umpan baru"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Hapus umpan"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Umpan"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Format umpan tak didukung."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Umpan '%s' telah ada"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel Umpan"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Ubah status formulir riwayat"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Ubah status aktif formulir riwayat untuk tab ini."
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
|
|
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya aktifkan formulir riwayat melalui tombol pintas (Ctrl+Shift+F) pada "
|
|
"tiap-tiap tab"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Formulir pengisi riwayat"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Gagal memilih saran\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Senarai-Riwayat"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Perilaku menutup tab"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Jangan lakukan apapun"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Pindah ke tab terakhir yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Pindah ke tab terbaru"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Tampilkan tab di latar belakang (Senarai Riwayat)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Tampilkan tab terpilih saat ini di latar belakang"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Senarai Riwayat"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Pindah ke tab terakhir digunakan ketika berpindah atau menutup tab"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gerak Tetikus"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Jalan Pintas"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Jam Batang Status"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skrip"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Plugin Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Fitur Batang Status"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel Tab"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel T_ab"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Sesuaikan Batang Alat"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya "
|
|
"dengan seret dan taruh."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Item Tersedia"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Item Ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Sesuaikan..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Batang Alat"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "Peramban web ringan"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Buat sebuah peluncur"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
#~ msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Tutup jendela ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Tutup semua jendela yang terbuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Potong teks terpilih"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Salin teks terpilih"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Tempel teks dari papan klip"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Hapus teks terpilih"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Pilih semua teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Reset level pembesaran"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Gulung ke kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Gulung bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Gulung atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Gulung ke kanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Hapus isi tempat sampah"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
#~ msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data..."
|
|
#~ msgstr "Hapus data pribadi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
#~ msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
#~ msgstr "Fokus tab saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
|
#~ msgstr "Daur fokus di antara tampilan"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Duplikasi tab saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan batang menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan batang navigasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan panel sisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan batang penanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan batang status"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Atur jumlah kolom dan baris"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
#~ msgstr "Ukuran miniatur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Kecil"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Sedang"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Besar"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak tersedia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
#~ msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "Atur ulang _sesi terakhir"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Tak ditemukan - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Paksa 96 titik per inci"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "Atur filter _Iklan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan "
|
|
#~ "terakhir"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan halaman Kosong"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Semua kuki"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Kuki sesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan Batang Transfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Manajer Unduh"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Manajer unduh eksternal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Buka halaman eksternal di:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Terima kuki"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Usia kuki maksimum"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Usia riwayat maksimum"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Umum"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Pengaturan fonta"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Antarmuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Batang navigasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi Eksternal"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Kuki Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "%s dari %s, %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih"
|
|
|
|
#~ msgid "_Form History"
|
|
#~ msgstr "_Bentuk Riwayat"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Pageholder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "_Pageholder"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Isi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan dokumentasi"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% termuat"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Batang _transfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan batang transfer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan _judul panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating _controls"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Tanya folder tujuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah "
|
|
#~ "selesai"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Hanya kuki asli"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Ukuran tembolok"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Buka _Tautan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Unduh Taut tujuan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Simpan Taut tujuan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Kembalikan Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "_Kecilkan Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Penyandian"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Aktifkan alat pengembang"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa "
|
|
#~ "ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "Ga_ya pengguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konsol"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Warnai tab dengan jelas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "Manajer _Kuki"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Root"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Cari Cepat"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Keduanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Keduanya horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Atur mesin pencari"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Aktifkan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Non Aktifkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
|
#~ msgstr "URI pageholder terakhir"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
#~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"
|